对外国文学作品的英汉对照本分编的看法

2015-06-10 16:19何英
卷宗 2015年5期
关键词:看法

何英

摘 要:当前,随着我国外语教育事业的发展,读者对于外国名著的热忱度持续增长,且不在满足于现有的译本以及原著,同时为了进一步方便读者对外国名著的阅读需求,实现了英汉对照本的出版与发行。但是,在英汉对照本的分编上,我国的图书馆目前都是按照语种进行分编收藏的,而这种分编方式不符合图书分类标引的实际要求,因此如何实现对英汉对照本的有效分编亟待解决。本文首先分析了外国文学作品英汉对照本分类标引的现状、产生的原因以及所引起的问题,其次研究了实施外国文学作品英汉对照本分编著录时应着重注意的事项,以供参考。

关键词:外国文学作品;英汉对照本;分编;看法

一直以来,世界各国为了满足读者人群的需求,进而实现了对外国文学作品的翻译,然后将译本的不同翻译版本、原著等分别进行收藏。中国读者对外国名著的阅读需求持续增加,尤其是随着国内英语语种教育的逐渐普及,为了满足读者的实际需求与要求,英汉对照本形式的外国名著逐渐被印刷出版。在此背景下,国内图书馆在英汉对照本的分编工作采取的是语种为分编方式,而在图书分编上的要求是要按照图书的学科类型来实现,因此,对于外国文学作品的英汉对照文本的分编工作,是当前我国图书馆管理工作所面临的一大挑战。

1 外国文学作品英汉对照本分类标引的现状、产生的原因以及所引起的问题

1.1 现状

从当前我国图书馆在收藏外国文学作品以及相应英文译本的现状看,其都是按照学科这一属性来实现对文学作品的分编的,比如澳大利亚当代女作家考琳·麦卡罗所创作的《荆棘鸟》,我国图书馆在分编上,不论是原著还是相应的中文译本都是按照其所属的学科进行分类的,即澳大利亚当代小说。但是,随着近年来英汉对照本的印刷发行,图书馆在对其进行分类时,并没有按照学科属性进行分编,而是按照语种进行分类索引的。而按照此种形式进行英汉对照本分类索引的图书馆占据了绝大多数。

1.2 英汉对照本存在不同分编的原因

外国文学作品英汉对照本既包含了学科属性,同时也包含了语种这一特征,所以在进行分类索引时,基于出发的角度不同,图书馆标引人员在进行标注索引时所采取的方式也就大相径庭。按照语种进行英汉对照文本分类索引者是为了使读者能够更好的欣赏外国文学作品,同时还能够进一步提高读者的英语水平;而以学科属性进行分类标引的标引者则认为:基于语种属性特征进行分类索引并不科学,要想提高读者的英语水准,任何一本外国文学名著的阅读都能够实现这一目的,而按照学科属性进行分类索引能够实现对英汉译本的更好分编。

1.3 以语种为分编方式所带来的问题

以学科属性来实现对外国文学作品的分类标引,能够将其纳入到本应从属的学科之中,进而才能为专业学科等索引工作的开展奠定基础;同时,以文献学科属性进行分类,能够基于文献的时间以及体裁等为分类索引的辅助,进而将英汉译本以及原著、中文译本放到统一处,能够使读者准确且方便的找到所需的图书。但是,从当前英汉对照本的语种分类方式上看,其给读者带来了一定的麻烦与弊端,比如:一位英语知识相对较差的读者想借阅《荆棘鸟》一书,如果中文译本已经都被借出去了,其又不可能在此处的分类索引上找到英汉译本,所以很多这样的读者就只能够“空手而归”。

2 实施外国文学作品英汉对照本分编著录时应着重注意的事项

2.1 在文献语种上所应注意的问题

在实现对外国文学作品的著录时,文献语种是必须具备的字段,因此,在指示符的选择上,不论是原著、译本还是英汉对照译本都需要采用“2”;而在著录相应内容时,需要标明是英汉对照本,且原著的语种属性为何,比如《荆棘鸟》一书的英汉对照本,在著录时需要表明是英汉对照本、原文的语种为英文。这一问题上当前很多图书馆都存在或多或少的错误,因而需要在实际著录时注意该问题的解决。

2.2 在英文题名上所应注意的问题

在英汉对照本上一般情况下需要包括原有的英文题名,但是,这一题名出现的位置却大相径庭,有的是在封面上与中文题名一起,有的则是在题名页上,还还有的是通过题名附加页等地方来标注原著英文题名的,而这与国际著录要求是有出入的。很多时候重复性著录问题是图书馆在进行英汉对照文本著录时最常见的,这一方式下不仅浪费了人力资源,同时也使得图书的整体美感下降。在英汉对照本中英文题名在题名页以外的情况,应该采用5--字段来实现英文题名的检索,同时这一方式还能够自动生产附注页,所以既方便了文献的检索,也为著录人员相应工作的开展提供了便利。

2.3 在原著责任者上所应注意的问题

从当前我国图书馆著录工作的现状看,在原著责任者上的著录工作基本上都能够真实且全面的反应在编文献所提供的实际信息,通常都是在200字段的$f子字段的著录实现具体客观描述。一般情况下,如果在编文献仅提供了原著责任者的中文译名,那么在进行著录时就在这一子字段著录相应的中文译名,如果在编文献提供了原著责任人的原文姓名以及相应的中文译名,就需要同时将其著录,其中需要注意的是要将其原文姓名加括号。

3 总结

综上所述,基于当国内读者对英汉译本的实际阅读需求,为了在实现对英汉译本有效分编的同时,给读者带来便利,并提高管理人员的服务效率,就需要结合当前图书馆在英汉译本分编上所存在的问题,并抓住著录时所应注意的问题,实现对英汉译本的学科分编。基于当前我国图书馆建设事业的发展,其应该重视英汉对照文本对于相应图书管理的重要性,进而才能通过对英汉对照文本的有效分编来进一步完善自身的管理与服务水平,以在全民阅读的氛围下充分的发挥出自身的作用。

参考文献

[1]国家图书馆.新版中国机读目录格式使用手册[M].北京:国家图书馆出版社,2014:1-3.

[2]邓福泉.对OLCC与CUCC题名著录差异的分析与评价[J].国家图书馆学刊,2014,6(03):75-79.

[3]国际图书馆协会和机构联合会.国际标准书目著录[M].统一版.北京:北京图书馆出版社,2010:121-123.

猜你喜欢
看法
构建和谐社区的几点看法
浅谈小学生学习数学的现状与看法
关于检验中学生会做物理实验的看法
多媒体与小学语文教学整合之实践
企业会计行为优化与制度创新的几点看法