《傲慢与偏见》第1—5章中译校研究

2015-06-01 02:48束远
文教资料 2015年5期
关键词:傲慢与偏见译本词义

束远

(南京视觉艺术职业学院 国际学院,江苏 南京 211215)

《傲慢与偏见》第1—5章中译校研究

束远

(南京视觉艺术职业学院 国际学院,江苏 南京 211215)

《傲慢与偏见》各个中文译本在中国已经流传很久,对于每一章当中的译教研究一直没有停止过。王科一先生的译本在重现经典原文的同时,也存在一些误译、错译,文章对在第1-5章中存在的一些问题进行重新考虑,作出评价。

《傲慢与偏见》 中译本 译校研究

《傲慢与偏见》是英国18世纪伟大的现实主义女作家简·奥斯汀(1775—1817)的代表作,深受全世界文学爱好者的欣赏。其汉译本的数量在我国也不胜枚举,其中从上世纪80年代以来,有四位翻译界的学者分别做出了对这部文学经典的中文译本。他们分别是王科一(1980);孙致礼(1990);张玲、张扬(1993);方华文(1994),其中以王科一先生的译本为首创,成为《傲慢与偏见》在中国文学中的流行先锋。当然,王科一先生的译本因为时间较早,其中不乏一些误译、错译之处,对于这些存在的问题,非常有必要进行其汉译本的译教研究工作。

以王科一先生的译本为研究对象,选取了第1-5章中的一些错译、误译为例,将译较研究的分析分为三类,分别为“由疑生问,于理不通”;“顺而不信,违背意愿”;“语法失察,词义失准”。

一、由疑生问,于理不通

1.Original:I wish you had been there.Jane was so admired,nothing could be like it.

Wang Keyi:你没有去真可惜。吉英那么吃香,简直是无法形容。

试译:你没去真可惜了,吉英是如此令人仰慕,谁都没法和她比。

吃香作为一种过于口语化的方言,不适合用于此,且译者在对原文的句理解上有些偏差,对nothing could be like it理解错误。

2.Original:he actually danced with her twice!and she was the only creature in the room that he asked a second time.

Wang Keyi:他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人蒙受了他第二次邀请。

试译:他确实跟她跳了两场!全场那么多女宾,就只有她一个人收到了他的第二次邀请。

画线部分译为“蒙受”肯定是欠妥的,蒙受带点不好、不利的因素,而用“收到了,接受了”则较为妥当。此译于理不通。

3.Original:“I was very much flattered by his asking me to dance a second time.I did not expect such a compliment.”

Wang Keyi:“他第二次又来请我跳舞,我真领他的情。我真想不到他会这样抬举我。”

试译:“我对他再次请我跳舞感到高兴。我真想不到他会这样赞美我。”

Compliment译为抬举虽然意思没有错,但是不能完全表达原文的意思,顺而不信,邀请跳舞是表达一种礼貌的称赞、仰慕,而不是抬举。

二、顺而不信,违背原意

4.Original:I beg you would not put it into Lizzy’s head to be vexed by his ill-treatment,for he is such a disagreeable man

Wang Keyi:我请求你别叫丽萃想起了他这种无礼的举动又生起气来;他是那么讨厌的一个人。

试译:我请求你不要让丽萃想到他那恶劣地对待而感到心烦了,他实在让人讨厌。

Be vexed by his ill-treatment可译为恶劣地对待,vex是心烦意乱的意思,译本中的翻译属顺而不信,违背原意。

5.Original:She was a woman of mean understanding,little information,and uncertain temper.When she was discontented,she fancied herself nervous.

Wang Keyi:她是个智力贫乏、不学无术、喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就自以为神经衰弱。

试译:太太的理解力很差。她是个理解能力弱、知道的很少且喜怒无常的女人,只要碰到不称心的事,她就想象她自己很紧张。

Understanding可理解为理解能力,information如用不学无术来说,则显得词句通顺,不能表达原文的意思。

6.Original:But if WE do not venture somebody else will; and after all,Mrs.Long and her daughters must stand their chance.

Wang Keyi:不过,要是我们不去尝试尝试,别人可少不了要尝试的。话说到底,郎格太太和她的侄女儿一定不肯错过这个良机。

试译:不过,要是我们不去尝试尝试,肯定会有人去的。毕竟,郎格太太和她的侄女儿一定不肯错过这个良机。

Somebody else will翻译成 “别人可少不了要尝试的”显得过于生硬,不符合两个人之间对话的随意性,改为“肯定会有人去的”则更通顺些。

三、语法失察,词义失准

7.Original:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.?

Wang Keyi:凡有产业的单身汉,总要娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。

试译:有这么一条大家熟知的道理,所有富有的单身男子都必定要娶妻子。

Universally acknowledged作为真理来说未免显得太过宽泛、范围太大,词义有些失准,属过渡用词,作为道理来说更能接受些。Good fortune可统称为富有的。

8.Original:I was sure you loved your girls too well to neglect such an acquaintance.Well,how pleased I am!

Wang Keyi:你既然疼爱自己的女儿,当然就不会把这样一个朋友不放在心上。我真太高兴了!

试译:我很确定你是太疼爱自己的女儿,肯定要把这样一个朋友放在心上。我真太高兴了!

译本中用了双重否定来肯定丈夫对于新来邻居的重视,与原文的语法句式未免产生了冲突,所以直接改为肯定句即可。

9.Original:Your sisters are engaged,and there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with.

Wang Keyi:你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,没有一个不叫我活受罪的。

试译:你的姐妹们都在跟别人跳,要是叫舞场里别的女人跟我跳,对我来说都是难以忍受的。

Punishment to stand up with可理解为忍受这样一中折磨、惩罚。文中所要表达的意思恰恰是:如果和别的女人跳舞,我会难以忍受的。没有一个不叫我活受罪的会显得生硬。

10.Original:They were in fact very fine ladies;not deficient in good humor when they were pleased,nor in the power of making themselves agreeable when they chose it,but proud and conceited.

Wang Keyi:事实上,她们都是些非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是在要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做。可惜的是,她们一味骄傲自大。

试译:事实上,她们的脾气都非常好;如果高兴的时候脾气可以很好;如果她们愿意的话,也可能很友善、很投机。

这一段是介绍Begley姐妹的话语,原文里作者的反讽味道特别明显。Nor并非一定要与neither连用,很多时候可单独使用,单独使用时可与neither互换。Not deficient in...在某方面没有缺陷、不足,这里指做得够好。

11.Original:“I believe,ma’am,I may safely promise you NEVER to dance with him.“

Wang Keyi:“妈妈,我相信我可以万无一失地向你保证,我怎么也不跟他跳舞呢。”

试译:“我相信,妈妈,我绝对向您保证我再不会同他跳舞。”

“万无一失”违背了原文的意思,虽然没有错误,但是不符合原文。如能更好地理解文章,可译为绝对保证即可。此译词义失准。

四、结语

从上述一些例子可以看出,王科一的译本已经充分考虑了读者的文化背景、语言习惯及文化传统等因素,译本语言生动、简明,所以不得不说他的译本是个成功的翻译。王科一先生对于语言文字和整篇著作翻译的把握游刃有余,只是上述例子中以现代名著译教角度审视时,脱离语境、望文生义之处不可避免。但正是我们值得去讨论、去译教之处,这也是经典文学作品在时代中前行的一次又一次蜕变。

[1]奥斯丁,王科一.傲慢与偏见[M].上海:上海译文出版社,2002.

[2]Austen,Jane.Pride and Prejudice[Z].Oxford:Oxford U-niversity Press,1991.

猜你喜欢
傲慢与偏见译本词义
西夏语“头项”词义考
《佛说四人出现世间经》的西夏译本
词义辨别小妙招——看图辨词
翻译中的“信”与“不信”——以《飘》的两个中文译本为例
《傲慢与偏见》汉译文片断对比评析
字意与词义
《诗经》词义考辨二则
《孙子兵法》俄译本简介
《孙子兵法》蒙古文译本简介