汉英口译中的中式英语成因及应对策略分析

2015-05-30 22:02张孜
校园英语·上旬 2015年2期
关键词:中式英语负迁移口译

张孜

【摘要】中式英语可以理解为受母语干扰所产生的不符合英语语言习惯的英语,它的句子模式和语词用法都深深地受到汉语的影响。在中式英语现象经常出现,所以如何在口译中避免中式英语现象是个值得研究的课题。本文以语言迁移理论为基础,分析口译中中式英语的原因,并提出避免中式英语现象的策略。

【关键词】中式英语 中国式英语 口译 负迁移 应对策略

近年来,由于全球化进程的明显加快,口译员的需求急剧上升。有研究表明,目前活跃在中国市场上的口译员多半是外语专业的硕士研究生。按照北京第二外国语学院鲍刚在其论著《口译理论概述》中提出的划分标准,这部分译员绝大部分都属于“合成双语者”,他们“具有两个单独的语义或其他语言信息,语言外信息等编码系统,它们之间可以相互转换,但具有共同的意义表征体系,不过其中先入为主的语言意义表征体系往往对另一种语言的意义表征体系起着主导性的支配作用。”简言之,这些译员的口译活动或多或少会受到头脑中长期形成的母语思维习惯和语法规则的影响,最明显的表现便是汉英口译中的中式英语。

一、汉英口译中的中式英语原因

本章将要探讨汉英口译中中式英语的原因,主要从以下三个方面分析:语言负迁移、中西方思维方式和文化的不同等等。

1.语言的负迁移。所谓负迁移,即在第二外语言学习过程中,当母语规则与外语规则有差异时,学习者把母语规则迁移到外语中去,母语便会干扰外语的学习。此时,母语对外语的影响是消极的。这种消极的影响被称为负迁移。

美国现代语言学专家Robert Lado认为,在母语和目标语之间进行对比分析,从而找到两种语言的异同点。通过对比,母语和目标语之间的相同点会促进对目标语的学习,产生正迁移,而两种语言的不同点会成为人们在目标语习得过程中障碍,产生负迁移。负迁移包括母语的负迁移和目标语的负迁移。在口译过程中,中式英语现象指母语即汉语的负迁移。而研究发现,汉英口译中造成中式英语现象最重要的因素之一就是汉语语法的负迁移。

汉英两种语言共同点之一就是汉语和英语的基本结构都是主语+谓语,而两种语言显著的不同点就是语法规则的不同。英语属于印欧语言体系,而汉语属于汉藏语言体系,意味着在某种程度上英语是曲折性语言,而汉语则不然。如果想英语表达确切意思,必须使用某种曲折的后缀,比如-s,-s,-ed等等;但是如果想用汉语表达同样的意思,必须调整词的顺序或者作用,而不是使用曲折后缀。

如:

A:我相信两个贸易投资公司的规范负责人现在正在一起工作来达成一个令双方贸易的结论。(2009年中国国际投资贸易洽谈会)

B:I believe the spec leads of both investment trading companies are now working together to reach a mutually satisfactory conclusion.

C:I believe the spec leads of both investment trading companies are working together to reach a mutually satisfactory conclusion.

上例中,單词“now”表示动作时态。在汉语中指“现在”,明确表示时间概念。但是在英语中是多余的,因为其功能已经由“working”这一动词的时态表示出来。因此,无需用单词“now”强调动作的时态。

2.中西方的不同思维方式。中西方人拥有不同的思维方式,也会反映到两种语言上。正是由于不同的思维方式,汉英口译中才会出现中式英语现象。

西方人通常拥有良好的理性思维,重视逻辑和科学,而中国人拥有出色的直觉思维,重视情感和直觉。中西方思维方式差异表现在英语重主从形合和汉语中并列意合。英语重连接形式,从而保持完整的语法形式,因而英语的句子和语篇是有逻辑的,这是英语的典型特征。介词和连词常常用来连接单词和句子,主从分明,如树状结构。汉语句子多复合句,没有明显的界限,句子结构短小精炼。英语如一串珍珠项链,而汉语如一盘珍珠。汉英思维方式的差异常常导致汉英口译中的中式英语现象。如:

A:如果要通过改革和重组来升级质量的话,重点应该放在技术创新上。(2005年“两会”温家宝记者招待会)

B:In reforming and restructuring,upgrading quality should be the focus for technological renovation.

C:In reforming and restructuring,we should concentrate on technological renovation to upgrade quality .

该句口译员就是讲逻辑主语弄错了,这表明口译员口译时使用的汉语思维方式。

3.中西文化的不同。尽管中西方文化有所融合,但是两种文化之间仍然有很多差异,这些差异在两种语言中有所体现,也是汉英口译中的中式英语的一方面。大部分的英文单词既有字面意思,也有引申义,很多单词都有隐含意思。中国人如果想要学好英语,不仅需要掌握字面意思,也需要了解词的引申义。比如英语中的“dragon”,指传说中的一种怪物,是邪恶的象征,而在汉语中龙被认为是行善的生物,有神异功能,能隐能显。所以在“亚洲四小龙”中,宜翻译为“AsiaFour Tigers”。

西方文化强调个人主义,一个人无法控制其他人,个人主义是民主社会的基础,崇尚自由平等,看重个体的价值,个人主义在西方文化有着积极的影响。但是,中国几千年的封建社会文化传统已经使人们形成了集体利益大于个人利益的价值观,集体利益高于一切,服从集体和社会。而且,中国人在交流中通常采用间接和含蓄的方式。两种文化的差别必然导致交流中会有误解。

二、应对汉英口译中中式英语的四种策略

本文主要介绍了如何应对汉英口译中的中式英语策略。这些策略包括:学习时对比分析汉语和英语,提高语言能力,培养和练习使用英语思维。

1.学习时对比分析汉语和英语。如果口译员使用汉语语法,字对字译,汉英口译中可能就会出现中式英语。为了避免这种情况,口译员应该掌握汉英两种语言的差异,掌握应对这些差异的规则。

(1)口译员知道应该选择哪个单词和从句。一般一个人的语言能力越强,那么词汇量就越大,越可能辨别单词意思,选择更准确的单词,从而避免在口译中出现中式英语。

(2)口译员应该了解汉英语言的特点。在第一章中已经提到汉语是意合的语言,而英语是形合的语言,语义单位之间的连接靠连词、代词、介词等,定语和副词应用广泛。因此,英语的句子通常比汉语长,且搭配更丰富。熟练掌握两种语言的差异能够很好帮助口译员避免中式英语。

2.提高语言能力。提高口译员目标语的语言能力有很多方法,如首先口译员应该广泛的阅读。Nuttal 曾说:“提高外语能力的最好方式是到讲该语言的国家生活,其次是广泛的阅读。口译员缺乏语言环境,所以阅读是语言输入的最佳方式。通过阅读,口译员口译掌握文章的特点,比如结构,连接方式,论证方式和其他特点,同时也可以尝试学习作者写作的方式。

同时,口译员应该使用英英字典而不是英汉字典,准确理解英语单词的意思,使用英英词典作为参考,口译员可以了解英语单词的确切含義,不用再将汉语翻译成英语,最大程度的避免中式英语。

3.培养和练习使用英语思维。汉英两种语言在思维方式上有很大的不同。英语有很强的客观性和逻辑性,但汉语语境强调意合,听者的理解,如果口译员使用汉语思维翻译英语,就会造成字对字译,违反英语表达的规则。

因此,口译员需要提高英语文化意识能力,理解英文的思维方式。首先,应该了解英语国家的历史、风俗习惯。其次,能够尝试理解和接受英语国家的文化价值观,再次,需要培养英文的思维方式,用英语去思考。最后,口译员在汉英口译中应该能够在两种语言思维方式上轻松转换,这些都会避免口译中出现中式英语现象。

由于作者的知识能力有限,本论文尚未尽善尽美,减少中式英语的建议也不是特别充分。但是,真诚的希望将来会有更多的学者研究口译中的中式英语现象。

参考文献:

[1]王恩冕.从母语译入外语:东亚三国的经验对比[A].王恩冕,王东志,进入21世纪的高质量口译-第六届全国口译大会暨国际研讨会论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2008:10.

[2]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2005:61.

[3]Lado,R.Linguistics Across Cultures:Aoolied Linguistics for Language Teachers[M].Annarbor:University of Michigan Press,1957.

猜你喜欢
中式英语负迁移口译
中外口译研究对比分析
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
汉译英中“Chinglish”面面观
法语第二外语教学中英语的迁移作用分析
目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译研究
试析韩语汉字词对以汉语为母语的学习者学习韩语过程中的语言迁移现象
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
汉英翻译中中式英语产生的主要原因及解决对策
高校英语教学中中式口语现象研究