[摘 要]近年来,计算机辅助翻译(CAT)课程教学如雨后春笋般蔓延至全国翻译硕士专业(MTI)院校,如何开展CAT成为急需解决的问题。CAT教学与传统翻译教学有明显的不同,其需要借助教学辅助平台开展教学活动。结合北京大学MTI教育中心的CAT课程教学实践,阐述Blackboard课程管理系统在CAT课程教学中的应用价值,旨在为现代教育技术与未来翻译技术课程整合的研究提供借鉴和参考。
[关键词]Blackboard 翻译硕士专业 计算机辅助翻译 课程管理系统 翻译教学
[中图分类号] G642.0 [文献标识码] A [文章编号] 2095-3437(2015)02-0017-04
一、引言
随着信息技术的发展以及语言服务行业实践的需要,中国翻译教育界掀起了计算机辅助翻译教学的热潮。2007年国务院学位委员会批准开设翻译硕士专业学位(MTI),旨在培养适应全球经济一体化及适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。在《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》中[1],其将“计算机辅助翻译”课程作为2个学分的选修课纳入MTI课程体系。在随后的几年中,北京大学、南开大学、南京大学、山东师范大学、西安外国语大学等上百所高校陆续开设“计算机辅助翻译”课程,CAT课程逐渐成为MTI教育的热门课程。
二、信息化背景下的计算机辅助翻译教学
计算机辅助翻译教学同传统的翻译课程教学有很大的区别。如何摆脱传统教学模式的束缚,更好地开展CAT教学是亟须解决的问题。
(一)计算机辅助翻译与传统翻译教学
CAT是随着信息技术发展起来的一门交叉学科,是翻译研究的一门分支学科,专门研究翻译计算机化的相关内容和技巧。[2]其教学内容具体包括主流辅助翻译工具、机器翻译、语言资产管理(翻译记忆和术语等)、软件本地化技术、语料库以及搜索技术等。[3]其主旨是充分利用现代化信息技术解决翻译实践中的问题,提升翻译工作效率。CAT课程的教学目的、教学内容、教学手段和教学考核与传统翻译教学截然不同,具体如表1所示。
(二)计算机辅助翻译教学与网络教学
现代信息技术的发展为教学环境的改善提供了良好的技术支持,如Web2.0、P2P技术、BBS、RSS、BLOG、Wiki等技术的发展,促进了计算机支持下的协作式学习和计算机辅助语言教学,E-Learning的学习方式逐渐得到了普及,网络翻译教学在全球范围内开始受到重视。[4]目前,国内外已经有众多学校使用诸如Blackboard、Moodle等课程管理系统(Course Management System,简称CMS)搭建了网络翻译教学平台。[5]例如,日内瓦大学口笔译学院、加拿大的圣伯尼菲斯大学翻译学院、香港的东亚翻译学院、香港城市大学中文翻译与语言学系等。
CAT诞生于信息化时代,具有丰富的内涵和鲜明的技术特征,既具有技术的属性,同时也具有教育的属性。信息化时代强调利用信息技术创建理想的学习环境,通过信息技术与学科课程的有效整合创建理想的学习环境、全新的学习与教学方式,从而彻底改变传统的教学结构与教学模式。[6]因此,我们可将信息技术教育的先进手段融合于CAT教学之中,倡导交互式教学模式,鼓励学生以多种方式从网络环境中发现和利用信息,注重知识的实用性与整体性的融合与共享,借助诸如Blackbord(以下简称Bb)之类的现代化的网络课程管理系统可完成上述教学任务,提高教学效率。
Blackboard是基于建构主义教学理论开发的综合性课程管理系统,是信息技术教育发展的产物。其主要功能包括网站管理、用户管理、课程管理、作业模块、通讯模块、投票模块、日志模块、测验模块、资源模块、问卷调查模块、Workshop模块、论坛模块等,可以支持混合学习模式,为学生提供多样化的信息呈现形式,营造真实的学习情景,促进学习知识的建构。在CAT教学过程中,笔者充分利用Blackboard系统,采取混合型教学方法,学生的积极性和创造性得到激励和发挥,取得了明显的教学效果。
三、计算机辅助翻译课程设计
计算机辅助翻译是一门理论与实践紧密结合的课程,强调翻译技术的实际操作和应用能力,要求学生了解信息化时代翻译技术应用流程和环节,掌握信息化时代获取专业翻译知识的有效途径和工具,掌握主流CAT工具,以解决翻译实践中相关的技术问题。
此课程通常设为2个学分,36个学时,每周2个学时。课堂讲授主要借助多媒体课件和计算机辅助演示操作实现。在导论部分,主要介绍语言服务项目实施过程中的信息环境、信息技术和信息检索概要,让学生了解新时代背景下翻译服务的技术特性以及CAT技术和工具在行业实践中的具体应用。在课程中间部分,主要讲授CAT工具的基本原理和基本操作,以小型翻译项目为案例分析,让学生掌握CAT技术和工具在翻译流程中的应用。此部分总共占9个学时,分别训练SDL Trados软件和DeJaVu辅助翻译工具的主要功用(翻译记忆与术语管理)以及在翻译实践中如何利用此类工具应对出现问题。在此过程中,针对CAT工具的功能针对性地设计了2次小组作业和4次项目作业。课程后期主要涉及翻译质量管理和技术、网络化多人协同翻译技术、本地化技术以及企业机器翻译应用实践等内容。
本课程学习成绩评定包括下面三个方面:1.对课程的贡献,包括课堂讨论、参与讨论与分享资源等(占30%);2.翻译项目实战作业(占30%);3.期末考核,翻译技术报告或在线测试(占40%)。
四、BlackBoard教学平台辅助下的计算机辅助翻译教学
(一)计算机辅助翻译课程实施
Bb平台可实现多种现代教育技术与CAT课程整合。在开课之前,笔者会在Bb平台中将一学期的课程框架搭建好,包括课程通知、教学大纲、选修要求、课程目标、教学内容、互动分享、常用工具、常用概念、参考资料及课程论坛十大板块。
本课程按照周的形式组织内容,每次课程通常包括内容概要、课程讲义、微视频、演示案例、作业、拓展阅读、优秀作业展示等七个部分。上课前,教师上传相关的资料供学生课前预习、课中演练及课后复习。
1.基于Bb平台的教学资源库建设
在Bb平台中,当按照周的形式创建课程之后,每个课程区还可创建包括课件内容、视频、音频、网络连接等丰富多样的课程资源。CAT课程涵盖内容广泛,仅仅依靠课堂很难完成教学任务,Bb平台这一特点为CAT教学提供了有力的支撑。以广义的CAT工具教学为例,此部分主要包括文本识别、语料回收、字数统计、格式转换、术语管理、质量检查、文档比较和拆合以及翻译排版等。笔者在课程区创建了“译者的电子资源库”栏目,按照难易程度,合理分类和引导,让学生以小组的形式“承包”一个模块的建设,并设立相应激励机制。根据课程活动统计数据显示,各个小组组员认真负责,及时制定分享内容和实施计划,定期召开小组会议,在共享区上传了网络链接、参考文献、相关工具、翻译记忆库、术语库和翻译案例库以及PPT展示文件,每个模块的内容都得到了极大丰富。结合教师上传的各种参考资料、课件、演示案例等资料,一学期下来,整个Bb课程区成为了一个CAT教学资源库,可循环使用和更新,极大丰富了课程内容。
实践证明,在教学平台上这种互动形式的CAT技术和工具的研究和分享,可引导学生进行探究式学习,充分发挥学生的主动性和创造性,提高学生独立学习和研究的能力。
2.基于技术难点的“微课程”教学
移动网络、智能手机和平板电脑的迅速发展和普及,让在线学习和移动学习成为一种新的发展趋势,使得随时随地智能化学习成为可能。CAT教学经常会面临这样的挑战:课程内容宽泛,教学时间和师资力量相对不足;计算机基础较差的学生跟不上进度,能力较好的学生需要学习新的内容,课堂时间远远不够。Bb平台提供了多种视频格式上传功能,还可实现自动播放功能。
笔者除了在课程区提供课程内容概要、讲解案例、参考资料之外,还利用简易视频录制工具,将软件操作细节性的内容以及技术难点,包括课堂演示过程,做成按照知识点切分的视频教程,为学生提供“自助餐式”的学习资源,方便学生随时随地点播或下载。这些微课程视频对于学生学习技术以及理解翻译技术有很强的针对性,同正式课堂教学相互衔接。学生可以随时随地登录系统观摩课程,也可将预习和学习过程中遇到的问题,带到课堂中集中讨论。这样可以解决部分同学跟不上教师讲解进度的问题,可极大减轻课堂的压力。
3.基于Web2.0论坛的以学生为中心的教学
Bb平台可以搭建基于课程的论坛。论坛采用Web2.0技术,具有很强的交互性、开放性和知识建构性,可激发学生的学习动机与兴趣、创新意识以及探索精神,促进翻译技术知识的建构。
课程论坛鼓励学生将CAT工具实际操作中遇到的各种问题或学习心得发布到讨论区供大家讨论。学生可在论坛相应区域提问或发布CAT学习过程中遇到的问题截图,或者录制的操作视频,帮助再现问题场景。一旦帖子发布,系统会将讨论列表、作者、日期或主题信息分类,发送到参与者注册的E-mail,教师可及时参与讨论并及时回复讨论区的问题。有些问题是教师从未遇到的,自己也在寻找答案,其他小组成员已经在教学讨论区抢先帮助解答了问题,这对于其他学生有很大启发和促进作用,而且在某种程度上减轻了教师的工作量。学生还可根据讨论话题的深度,反思自己现有的学习状态,如哪些是重点,哪些已经掌握了,哪些还存在困难等,随后可参考论坛区内容,进行课外自主学习。
经过课堂串讲和互动,课下论坛积极讨论,学生们对CAT技术的理解以及软件操作能力基本上达到了教学大纲中期望的效果。经过日积月累,Bb平台中讨论的问题和讨论涵盖了CAT课程的方方面面,这些内容将会完整地保存在教学网上。选课学生可通过浏览器或Bb移动终端在任何时间和地点访问Bb平台,不再局限于有限的课堂和时间,实现了以学习者为中心的教学和学习模式。借助课程论坛,传统翻译教学中难以解决的多对矛盾得以化解,人本主义、建构主义、任务型、情景式教学等教学理念得以全面融入笔译教学实践中。[7]
4.基于虚拟教室的远程CAT教学
Bb平台中整合了视频课堂系统,支持多人网络视频会议,可以进行影像和声音的交互通讯,可满足远程课程需要的所有功能。它不但具有程序共享、桌面共享、电子白板、文件分发、文件传送等超强数据功能,还可以同步录制课程所有内容,供以后观摩学习。
计算机辅助翻译课程实践性、操作性较强。有时候课程中解决不了的问题,学生们课下需要花费大量的时间研究,这常常需要远程协助。CAT授课教师可充分利用网络视频功能,根据学生的需求,在办公室或家中开通远程视频授课功能,共享电脑桌面及程序界面,同时启用视频和音频共享功能,手把手辅导学生CAT工具学习或研究中出现的问题。如某学生SDL Trados软件总是出问题,请求笔者诊断其问题出现在什么地方。通过桌面共享,笔者亲自为学生重新安装了一遍软件,并通过视频录制功能记录下来,这样以后学生遇到什么问题,可以将视频地址共享,学生可以自己观看视频自己解决问题,避免了以后重复回答问题,节省了大量的时间。当然,此功能还可为外地学生异地授课,解决学生或教师不能到场的问题。
(二)计算机辅助翻译课程考核
1.“项目驱动”的作业考核
基于项目的翻译教学也是基于建构主义教学理论指导的一种教学法,它提倡将真实的翻译项目引入课堂,强调在真实翻译项目中培养学生的认知能力和综合翻译能力[8],这种方法作为翻译训练的一种尝试和手段,具备实践性强和针对性强的特点,显现出传统教学所不具备的特点和优势,可作为当前CAT教学的主要手段。
计算机辅助翻译课程不仅仅是要学会CAT工具如何使用,更要求学生掌握CAT技术在翻译实践各个环节中的应用。笔者在讲解CAT技术的时候,引入项目教学模式,借助Bb网络教学平台强大的功能,按照每次课程的目标,将来自于翻译实践一线的真实翻译项目,精心修改作为翻译训练的内容。凡是进入课程区的项目,都具有前后关联性,持续性和阶段性,这样有利于学生全面了解技术在项目各个环节中的应用。
教师提前将完整的翻译“项目”(通常包括翻译文件、翻译记忆库、术语库以及参考资料等)发布到教学网作业提交区,按照翻译企业中翻译项目的要求发布“项目要求”,同时通过“通知”功能向所有学生发布作业提醒。课堂上,教师先简单介绍项目,并操作主要步骤,然后鼓励学生自主提出方案完成全部任务。笔者要求学生完全模拟翻译企业运作,让学生在指定“作业”提交区按时保质提交最终项目。“作业”有明确的截止日期,过期不能再提交,同企业中的按时保质提交翻译如出一辙,作业不再是作业,而是真实的项目。
在这个过程中,实现了将翻译真实化,将课堂社会化,以任务为目标,让学生在教师设计的任务中思考和实践,启发学生思考用何种工具进行项目翻译以及注意翻译项目操作流程中的细节问题。基于翻译项目的教学方法,在带给他们压力的同时,也会给学生带来很大的自由空间,他们可以根据自己对课堂知识的理解同小组成员进行互动协作;结合Bb平台中的论坛,提出项目过程中遇到的问题,其他小组可以帮助解决或教师及时解决。
2.“情景驱动”的在线测试
通过Bb平台,可将原始试题资料录入生成试题库,题库可随机生成在线试卷,并可多次重复使用。在平时上课或者批改作业过程中,教师可将重点和难点问题录入题库中。系统提供多种题型可混合和选择应用,如单选、多选、判断正误、匹配、排序、填空和论述题。如果是随堂测试,可采用简单的选择题。如果是期末测试,则综合利用多种题型。笔者根据翻译实践中遇到的真实问题,在试题中图文并茂形式展示问题,学生必须在限定时间内完成任务,真实再现了在实际翻译工作中,工期短、任务量大、 要求高、 需要立刻解决问题的情景。这样情景化考核的形式,可更真实地考查学生对知识和技能掌握的程度。
3.“数据驱动”的综合测评
CAT技能的掌握必须在实践中得到加强,课堂讨论和出席只是课程考核的一部分,还需多角度考量。在Bb平台中,所有课程资源都可设置“跟踪查看次数”,教师可获得学生参与程度、档案、访问和查看日志、自我评估、论坛讨论、小组互评、小组协作等多方面的数据,学生所有课程活动记录一目了然,系统可针对单个学生或全体学生生成统计报告,方便教师进行全方位评估。
在高度信息化的课程平台辅助下,CAT教学组织和实施的成本明显降低,师生间的讨论和交流更加频繁和密切,完成同样教学任务花费的时间和精力也更少,学生的积极性明显提高,学习协作性大大增强,极大地提升了计算机辅助翻译课程的教学效率。
五、结语
在信息化飞速发展的时代,信息技术对教育思想、教育内容、教育方法、教育手段、教育管理等诸多方面产生了深刻影响,辅助教学系统广泛应用于翻译教育是实现翻译教育现代化的主要标志。教育信息化不仅有利于提高教育质量和教育效率,还有利于培养学生的创新精神和实践能力,为学生的全面发展、全体发展和个性发展提供了条件和保障,对培养新世纪国家现代化所需的创新人才具有极其重要的意义。[9]在云计算和大数据时代,随着教育技术和泛在网络的发展以及计算机辅助翻译技术的突飞猛进,教育技术和翻译技术将会进一步整合,在线辅助课程管理系统将会广泛应用于更多的外语、翻译高校,并逐步推进翻译教育信息化进程。
[ 注 释 ]
[1] 国务院学位办公室.翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案[R].学位办(2007)78号.
[2] Chan,Sin-wai.A Dictionary of Translation Technology[M].Hong Kong:The Chinese University Press,2004:258.
[3] 俞敬松,王华树.计算机辅助翻译硕士专业教学探讨[J].中国翻译,2010(3):38-42.
[4] 王华树.信息化时代背景下的翻译技术教学实践[J].中国翻译,2012(3):57-62.
[5] 王正,孙东云.网络翻译教学平台的功能模块设计[J].中国教育信息化,2009(9):41-44.
[6] 何克抗.从Blending Learning看教育技术理论的新发展[J].电化教育研究,2004(3):21-31.
[7] 贺莺.网络论坛与笔译实践教学研究[J].中国翻译,2007(6):29-32.
[8] 王湘玲,毕慧敏.建构基于真实项目的过程教学模式——兼评《翻译能力培养研究》[J].上海翻译,2008(2):52-56.
[9] 杨晓宏,梁丽.全面解读教育信息化[J].电化教育研究,2005(1):27-33.
[责任编辑:陈 明]