夏志玲
[摘要]随着世界贸易的不断发展以及全球经济一体化趋势的不断加强,英语作为一种通用的语言参与到世界经济和文化的不断交流中。尤其是新闻英语的不断发展,成为沟通世界各国政治经济桥梁的重要媒介。但新闻英语有着自身的特性,加上英语与汉语之间文化的不同,在进行新闻英语翻译的过程中一定要注意技巧和策略,以保证翻译的精准性。通过简要介绍新闻英语的语言特征,进而提出了精准翻译新闻英语的相关策略。
[关键词]新闻英语;语言特性;翻译策略;英语翻译
[DOI]1013939/jcnkizgsc201533164
1引言
新闻英语是促进各国经济政治和文化交流的重要手段,但是由于英语和汉语之间存在着一定的文化差异,因此在进行新闻英语翻译的过程中,首先必须要深入了解新闻英语的语言特性,进而针对这一特性制定相关的翻译策略,从而能够保证新闻英语翻译的精确性。因此,本文在充分调查和研究的基础上,对新闻英语的语言特性进行了相关的总结,进而提出了如何进行新闻英语翻译的相关策略。
2新闻英语的语言特性
新闻英语作为促进世界各国交流的重要工具,在各国的外交过程中体现出重要的作用,新闻英语能够促进国家经济文化政治的传播,所以很多国家非常注重将自己国家的语言翻译为英语。但是,由于各个国家之间的文化有所不同,因此在新闻英语翻译的过程中会出现很多差异,因此必须要正确掌握新闻英语的语言特性,才能精准地进行新闻英语的翻译。通过本文的调查和研究得知,新闻英语的语言特性如下:
21从词汇方面来讲
新闻英语在词汇方面的特点如下:第一,短小的词汇在新闻英语中经常使用,这是因为在很多时候新闻英语需要利用简短的词汇在有限的篇幅中将新闻的内容描述清楚,同时简短的词能够简洁有力地表达新闻的主要内容;第二,新闻英语会使用很多缩略词,这些缩略词中很多都是由英文首字母缩写而成的,例如“OPEC”“WTO”等等,这些英文的简写能够体现出新闻英语简短的特性,同时还可以节约大量的篇幅,使得在有限的篇幅内表达更多的内容;第三,一些比喻的词汇和流行词汇的使用,虽然新闻英语具有严谨性、真实性和正确性的特点,在一定程度上能够准确地表达新闻的内容,但是新闻英语有时也会利用一些比喻词和流行词汇,从而更好地推动新闻英语的传播和发展,可以达到良好的宣传效果;第四,新闻英语中词汇的不断变换,新闻英语是一定时期的产物,同时也会随着时代的发展而不断变化,因此可以在一些新闻英语中看到很多创新的词汇,其中很多词汇都是来自网络用语;第五,新闻英语中会使用很多外来的词汇,随着世界各国文化的不断交流,新闻英语在发展的过程中也会加入很多其他国家的文化元素,不仅能够增加新闻英语的生动性,而且可以体现新闻英语对各国文化的包容性。
22从句法和时态来讲
新闻英语不仅仅包含自己独特的词汇特点,而且在句式方面也呈现出一定的特性,主要体现在以下几点:第一,很多新闻英语都擅长使用短句,这延续了新闻英语简短的特性,同时由于很多时候新闻英语的篇幅有限,因此语言的结构构成比较严谨简短,能够将众多的新闻内容浓缩到比较简短的句式当中,不仅使得阅读者读起来朗朗上口,而且能够提高人们的注意力;第二,新闻英语大多数时候都是使用主动句式,但是在一些特殊的新闻英语中,被动句式也往往会出现,不过主动句式仍然占据大多数,这是因为在新闻英语中使用主动句式能够使得阅读者亲身感受新闻的内容,使得新闻英语具有更强的表现力和感染力;第三,新闻英语的时态运用比较灵活,较为常见的往往是一般现在时或者是现在进行时,这样能够更好地体现新闻英语的及时性,但是在一些特殊的场合中,为了更好地体现报道的真实性,也会使用一些过去式,所以说新闻英语的时态特征还是比较丰富的,所以在进行新闻英语翻译的过程中必须要充分掌握新闻英语的时态特点,才能进行更加精准的翻译。
3新闻英语的翻译策略
31新闻英语在翻译过程中遵循的原则
新闻英语作为一种特殊的英语表达方式,在进行翻译的过程中,为了更好地保证新闻英语的特性,所以必须要遵循以下几点翻译原则:第一,保持新闻英语简洁清晰的特点,新闻英语具有一定的传播作用,除了精通英语语言的人阅读之外,还会有其他国家的人员进行阅读,因此必须要保证新闻英语的清晰简短特性,才能更好地发挥新闻英语的传播作用;第二,新闻英语在翻译的过程中要尊重客观事实,虽然在很多时候新闻英语无法很好地与本国文化进行切换,但是在翻译的过程中可以加入一些说明,帮助读者更好地了解新闻英语的相关内容,使得新闻英语能够更好地进行传播;第三,注重翻译效果而不是逐字逐句地翻译,对于新闻英语来讲其最大的作用是进行新闻内容的传播,所以在翻译的过程中,只要保证翻译内容的准确性,而不必对新闻英语中的单词和句式进行逐字逐句的翻译,这样能够更好地屏蔽新闻英语与本国文化之间的不同。
32新闻英语标题的翻译策略
对于大多数的新闻英语来讲,其标题比较简洁明了,而且主要是利用了较为简短的句式,所以在进行新闻英语标题的翻译过程中,采用直译的方式比较好,这是因为:第一,新闻英语为了更好地进行传播和表达,在拟定新闻标题的过程中,主要是使用了简短句式,而且加入了一些特定的缩略词,才能使得新闻表达简短而且富有表达力,所以采用直译的方式能够更加准确地表达新闻英语标题的含义;第二,新闻英语的标题为了保证新闻内容的客观性,一般会比较严谨,很少使用主观感情色彩的词汇和一些特定的民族词汇,因此采用直译的手法,能够有效地避免人们在理解过程中的困惑,有助于阅读者更好地理解新闻标题的内容。
33保留新闻英语中的一些习惯用语
通过以上的分析和论述可知,在新闻英语中,为了体现其简洁性,往往会加入一些缩略词,这些词汇不仅能够完整地表达新闻英语的含义,而且能够使得新闻英语更加简洁明了,所以为了更好地进行新闻英语的翻译,可以在翻译的过程中保留这些特定的词汇,为此可以做到以下几点:第一,在新闻英语中,可能多个不同英文单词的缩写是同一个词,这时应该对特殊含义进行详细的标注,有助于帮助读者更好地理解;第二,对于一些耳熟能详的词汇,尽量采用保留的形式,如WTO、APEC等,不仅能够使得新闻英语更加简洁,而且有助于其他国家的读者了解和使用特殊的词汇;第三,新闻英语与各国文化之间的友好切换,在进行新闻英语的翻译过程中,主要是由于各国文化的不同,因此在将新闻英语翻译为其他国家语言的过程中,要注意其他国家语言的特性,才能使得新闻英语进行更加准确的翻译。
4结论
随着世界各国交流的日益发展,人们能够通过新闻英语更快更好地了解其他国家发生的事情,因此新闻英语成为了各国进行沟通的重要桥梁。本文在描述新闻英语语言特性的基础上,针对其语言特性提出了相关的翻译策略,从而能够更好地促进新闻英语的沟通作用。随着各国交流的不断深入,新闻英语能够体现出更多的应用价值,在促进各国交流的过程中占据更加重要的地位。
参考文献:
[1]吕建宁新闻英语语言特征及翻译技巧[J].中南林业科技大学学报:社会科学版,2011(5).
[2]于杰从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略[J].山东外语教学,2008.
[3]李丹新闻英语的特点及翻译技巧[J].吉林省教育学院学报:学科版,2010(8).