熊礼伟
内容摘要:现代社会中,英美文学作品中的英汉翻译受到了多方面的影响。本文主要讲述了文化与翻译的关系,并从中入手,讲述了西方文化对英美文学作品的影响以及与英汉文学翻译的关系。本文主要从古希腊罗马神话、《圣经》故事、词汇体现的不同文化内涵三个方面体现了西方文化知识对英美文学作品翻译的重要性。另外本文也说明了英美文学作品翻译中对文化因素的处理方法,用多元互补的文学作品翻译手法来进行有效翻译,最终达到传递不同文化信息的目的。
关键词:英美文学作品 英汉翻译 西方文化 文化因素 处理
一.文化与翻译的关系
各个民族因为拥有各自不同的自然环境及生态环境,受不同的人生观、世界观、宗教信仰、价值观等的影响而形成了自己所特有的社会文化。文化包括人们的生活方式、社会生活的一切方面,也是人类各项活动和知识的总体。文化不是一成不变的,它随着社会形态的变化而发生改变。而跨民族和区域的交流变促成了翻译。翻译作为一种语言交换活动,同时也承载了文化交流以及文化移植的作用。翻译人员作为这个过程的主体,既需要精通源语和译入语这两种语言,还需要正确领会和传递西方文学作品的主题思想,精通这两种语言文化,将西方文化的精华展现给读者。翻译过程中有许多困难,比如风俗习惯差异对英汉翻译的影响、翻译中对英汉文化差异的处理方法差异、地域环境差异对英汉翻译的影响、价值观念的差异对翻译的影响等等。英美文学作品英汉翻译的过程实质上代表了文化转接的过程,西方文学的本质即反映和代表了西方文化。
二.西方文化对英美文学作品的影响与英汉文学翻译
1.古希腊罗马神话对英美文学作品的影响
如果想要深入地了解西方文化,首先应该深入了解古希腊罗马文化传统。英美文学作品英汉翻译者首先要做的,就是了解掌握古希腊罗马神话的许多相关资料和典故。如果翻译者想要更加深刻地理解西方文学作品中的典故及其作品所蕴含的寓意,就需要不断地涉猎古希腊罗马神话,明白其中一些神话传说中的典故意义。古希腊罗马神话是许多西方艺术家作品的灵感来源,许多名流艺术家如莎士比亚、雪莱、霍桑等都从古希腊罗马神话中汲取创作的灵感。比如《乌鸦》——埃德加·爱伦·坡在这首诗词的第八诗节中,这一节中第四行出现的the Nightlyshore和第五节中the Nights Plutonian shoree意思相同。在希腊传说中,地府有五条河流。在此埃德加·爱伦·坡以冥王地府的阴森幽暗来形容冬夜的寂冷黑暗。
2.《圣经》故事对英美文学作品的影响
除了古希腊罗马神话对西方文化的影响,《圣经》在西方国家中对英美国家人们的日常生活以及文化也产生着巨大的影响。特别是基督教思想,对英美文化及其文学作品影响非常广泛。西方人民将《圣经》视为他们生活中所遵循的道德准则,西方文化的内容已经和《圣经》的内容密不可分。《圣经》中的故事也被西方人们引用到日常生活和行为中。
三.英美文学作品翻译中对文化因素的处理
英美文学作品英汉翻译给我们提供一个了解西方的工具和融入世界的窗口。从西方文学作品中,我们可以了解到西方文化的方方面面。从中,我们可以深入了解和学习西方文化知识,汲取西方文化精髓。所以,我们应该尽量加大对英美文学作品的翻译力度,但是在翻译过程中对文化因素的处理也是不可忽略的一个难点。翻译者对文学作品文化因素的处理直接影响到译文的质量以及读者对作品的领悟。翻译的方法主要有意译和直译两种,翻译家风格也可以分为“归化”和“异化”两种,但翻译过程中不可能简单只使用其中一种,这两者不可避免的有所交叉和覆盖,两者相互依赖和相互依托。
在英美文学作品英汉翻译过程中,翻译者不仅需要具备扎实的双语语言知识和一定的翻译技巧,更加重要的是需要深入了解西方文化知识。翻译研究者应该注重积累西方文化知识,选择适合翻译英美文学作品的正确方式,提高译文的质量,使广大文学爱好者可以真正品味英美文学作品的魅力,最终达到传递不同文化信息的目的。
参考文献
[1]洪新莲.英语语言学习与西方文化影响[J].文史博览.2005(16).
[2]姚璋.刍议中西文化差异下的英美文学作品的翻译[J].英语广场(学术研究).2012(11).