Denisova Valeria
摘 要:各民族都有自己独特的风俗文化,俄罗斯和汉民族也不例外。在两种文化中颜色词作为一种生动语言表达的载体。由于文化背景、语言习惯、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法大相径庭。本文通过俄汉对比的方法,对俄汉两种语言中灰色词的文化内涵的异同进行比较,可以帮助我们更好地理解和运用语言及其文化。
关键词:灰色 颜色词 俄汉文化
一、 引言
我们生活在一个五彩缤纷的世界,颜色与人类的生活息息相关。但是由于文化、宗教信仰、历史背景、风俗习惯等等存在的巨大的差异,往往不同民族人们对同一种颜色产生的联想也不尽相同。由此可见,俄汉两种语言中的颜色词之文化内涵的象征意义有很大的差异。本文拟从“灰色”的象征意义的对比中,探讨俄汉颜色文化的差异。本文的研究材料主要依据《汉语大词典》、《中华现代汉语双序大辞典》、《说文解字》、《现代汉语词典》、《现代俄语详解词典》、《俄语详解大词典》、《现代俄语详解词典》、《俄语详解词典》、《词源学词典》。
二、“Серый”(灰色)在俄语中的文化内涵
在西方文化中“灰色”表达消极的意义。“灰色”是基督教的象征意义。基督教的《圣经》中“灰色”表达忏悔和哀悼的意义。在西方基督教中“灰色”的象征意义主要包括:哀悼和谦卑、死亡沮丧及失望。在俄语色彩体系中“灰色”是基本颜色之一。[1]俄语解释“серый” 为像草木灰的颜色,介于黑色和白色之间的一种颜色,如:“серая шинель”(灰大衣); “серое сукно” (灰呢子);“серые глаза”(灰色的眼睛);“серое здание”(灰色的大楼);“серый хлеб”(灰面包)表示俄罗斯传统美食,是一种用二等粉(黑麦)烤制的面包。在俄罗斯文化中“серый”(灰色)代表“необразованный” (不学无术);“малокультурный”(不文明的);“глупый”(愚蠢),如:“серые люди”(灰人们)表示文化程度低的人;“серый человек”(灰人)表示不学无术或各方面都不突出的人。俄罗斯古代的黎民百姓和农民缺钱买不起印花装,他们穿灰色的衣服而没有受过教育。因此,“серый”(灰色)在俄罗斯传统文化中代表贫穷,无知及文盲。“Серый”(灰色)在俄罗斯文学也有重要的地位,它在文学作品中是比较常见的颜色之一,如:“серый волк”(灰狼)表示俄罗斯文学中一种凶的、可怕的形象。“Серый”(灰色)还有比较多其他的含义,例如:
(1)“Грязная окраска кого-либо или чего-либо”(污垢)– “серая крыса”(灰鼠);
“серый песок”(灰沙);“серый дым”(灰烟)。
(2) “Некачественный”(行滥)–“серая бумага”(灰质))表示白纸质量差。
(3)“Болезненный” (没有生气的) – “серое лицо”(灰脸)表示病态无生气的脸。
(4)“Пасмурный”(阴暗的);“мрачный”(暗淡的)– “серый день”(灰日子)表示昙日;“серое небо”(灰天)表示多云的天空。
(1)“Политический” (政治的)– “серый кардинал”(灰色权力)表示幕后的实权人物。
(2)“Заурядный”(平凡的);“неинтересный”(乏味的);“бесцветный”
(单调乏味的)– “серая жизнь”(灰生活)表示前途暗淡;“серый фильм”(灰影片)表示乏味的电影。[2] [3] [4] [5] [6]
三、 “灰色”在汉语中文化的内涵
在中国文化中灰色带给人沉闷、没有生气的感觉。灰色是一种暗淡的颜色。[7]《说文解字》说:“灰,死火余烬也”。[8]《现代汉语词典》里把“灰色”的本义解释说“像木柴灰的颜色,介于黑色和白色之间的一种颜色,如:“灰帽子”;“灰鼠”。[9]可是汉语“灰色”的含义比较少,例如:(1)物质经过燃烧后剩下的粉末状的东西:“烟灰”;“骨灰”;“灰肥”。(2) 尘土;污垢。“灰尘”;“灰土”;“洋灰”。(3)沮丧;消沉;失望;不积极。
“万念俱灰”表示所有的想法和打算都破灭了;“心灰意懒”表示心情失望,意志消沉;“灰心”表示因失败而丧失勇气或信心;“灰溜溜”表示懊丧或消沉的神态。[9][10][11]
四、俄汉“灰色”词的文化内涵对比
俄汉两种语言中“灰色”具有明显的民族文化特征。从颜色词的不同内涵我们可以理解俄汉民族不同或相同的民族心理。下列表中我们对俄汉“灰色”词意义进行对比分析。
表一 “Серый”与“灰色”的文化内涵对比
由以上对比可以看出,“灰色”在俄汉两种语言中是一种不鲜明的颜色,有比较多消极的含义。通过俄汉“灰色”词的文化内涵对比分析,可以看到俄语“серый”一共有10个义项,但汉语“灰色”一共有7个义项,其中5个义项在两种语言中有完全相同的意思。由此可见俄语“серый”的含义广得多。我们可以发现,“灰色”的使用在两种语言文化中既有共同之处,也存在着明显的差异。
五、结论
总之,各种颜色词在不同的文化中具有其鲜明的特点。颜色词在俄汉两种语言中具有丰富的文化内涵。由于文化的因素,俄汉两种不同的语言中灰色词的象征意义有时是完全相同的,有时会产生不等价的意义。不了解俄汉两个民族的文化,也就无法好好学习该民族的语言。因此,正确理解并掌握俄汉颜色词的文化内涵,对于文化交流是有意义的。
参考文献
[1] Арнаутова Н.В.Предметная и вербальная символи
ка серого в русской этнической культуре [J].Филологичес
кие науки.Этно-,социо и психолингвистика,2014(9).
[2] Ефремова Т.Ф.Современный толковый словарь русского языка[M].М.:АСТ,2005.
[3] Кузнецов С.А.Большой толковый словарь русского языка[M].СПб.:Норинт,2000.
[4] Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.Толковый словарь современного русского языка[M].М.:Оникс,2010.
[5] Ушаков Д.Н.Толковый словарь русского языка[M].М.:Высшая школа,2000.
[6] Фасмер М.Этимологический словарь русского языка[M].М:Прогресс,1986.
[7] 范诗言.成语颜色词研究[D]. 辽宁师范大学,2010.
[8] 许慎.说文解字[M].北京:中国书店出版社,2011.
[9] 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典 [M].北京:商务印书馆,2012.
[10] 罗竹风.汉语大词典[M].上海:汉语大词典出版社,2002.
[11] 东方瀛.中华现代汉语双序大辞典[M]. 长春:吉林文史出版社, 2005.