释意派理论与口译策略的研究

2015-05-19 12:49夏俊成
校园英语·中旬 2015年1期
关键词:脱壳表达理解

夏俊成

【摘要】翻译推动了世界文化交流和社会进步,直至20世纪初,随着世界上各个国家来往日益密切,口译议员队伍有了大幅度发展,口译也逐渐变成了一种职业化的双语言语交际工作。口译的研究相比传统的笔译,更为抽象。而基于法国著名翻译理论家达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷创立的释意派翻译理论,口译应以交流为目的,以解释为原则。以释意派理论探讨口译翻译策略,旨在探讨释意派理论对口译实践的指导和促进作用

【关键词】释意派理论 口译策略 表达 脱壳 理解

在译学领域,最难做出系统研究的恐怕就是口译了。相对于一切跃于纸上的笔译,口译的大部分活动产生于译员脑中,翻译过程中供口译员思考、分析的时间也更短,整个口译活动非常抽象。从广泛意义上来讲,口译是随着人类各民族相互交流的需要而产生发展的。而直至20世纪初,随着世界上各个国家来往日益密切。口译才逐渐变成了一种职业化的双语言交际工作。

一、释意派理论的主要观点

20世纪60年代末,该理论由国际著名口译理论家、实践家达妮卡·塞莱斯科维奇和玛丽亚娜·勒代雷所创建,是一个研究口译与非文学文本笔译原理与教学的学派。

该理论认为,口译(乃至整个“翻译”)的本质是释出语言外在形式中的意义,其具体实施过程中思维、知识和认知过程等语言外因素起着重要的作用。从这一基点出发,该理论对译员翻译的过程进行了大量研究,总结出了翻译的程序、“意义单位”的组建和译语表达程序等一系列口语工作的必然规律,并依此知道口译教学和口译实践,获得了令人信服的教学效果和相当可观的口译科研成果。

二、口译策略

1.增补策略。汉英句法结构的差异要求译员灵活使用增补策略。增补策略的使用既有语言形式和结构的考虑,也是为了更好地连接顺句驱动原则下被切分的意群。此外,增补还可以是意义上的补充。

例1:中国及亚洲的发展正在成为世界经济发展新的推动力量,世界经济发展也将给中国及亚洲的发展带来新的重要机遇。

译文:China and Asia's development has become a new growth engine for the world,and in return,the global boom is also generating more important opportunities for China and Asia.

在口译的译文中加上in return,能够更好的体现逻辑关系。

例2:老子曾经说过,治大国如烹小鲜。

译文:To run a big country is like cooking a small fish.Don't overdo it.

意义补充能够帮助目的语听众理解。此句的增补可使听者们更好的理解。

2.意义对等策略。基于释意学派的理论,口译的目的是为了沟通和传递信息,因此应当选择更为灵活的意义对等作为口译的策略。源语与译入语篇章层面的意义对等需要文字对等、情感和认知的多维度整合。

例3:中国的发展,离不开世界;中国的发展,不仅造福自身,也惠及世界。

译文:China cannot develop in isolation from the world and China' s development benefits not only itself but also the rest of the international community.

源語使用了汉语常见的重复的手法,“中国的发展”提到两次,为了使译文更切合英语使用者的使用习惯,译员分别使用了develop和development两个同源但不同词性的词语,避免重复。从整句译文看,译员是在理解意义的基础上用自己的话表示出来。这就是释意学派所说的:理解一脱离源语外壳一表达的结果。

3.预测策略。预测,概括说是指在具体话语出现之前对话语可能包含的信息的推理及把握。使用预测策略,可以减轻译员接收源语信息的负担,避免译员因等待而遗漏关键信息或对其进行不当处理,同时也可使译员将更多的注意力分配到信息产出上。

例4:双方曾就妥善处理历史、台湾以及钓鱼岛等问题达成了重要的谅解和共识

译文:The two sides reached important common understanding and consensus on properly handling history,Taiwan,Diaoyu Islands and other issues.

通过语言结构的提示、主题知识以及对整个讲话场合背景的把握等,可以大致猜到发言人的讲话结构是“就……达成共识”,因此可在句子结束之前,按照英语的句式特点,将尚未出现的谓语部分reached important common understanding and consensus…提前译出,而将源语中的状语部分“就……”储存在短时记忆中暂不译出,留到句尾再译出。

4.断句策略。在实际的口译翻译活动中,译文处理的并非完整的句子而是一截一截的信息,这种技巧也被称为“切分”。正如塞莱斯科维奇和勒代雷所言,“断句是“对意义的子单元进行处理(working with subunits of sense)”.

在交替传译或者笔译中,我们可以调整和重组句子的结构,但若是在同传口译中,这是不可能做到的;译员要最大限度地在同传过程中争取减少译语与源语发言之间的时间差。“断”的手法就显得很重要了。

综上所述,口译绝不是一种被动、单一的、机械性的语言传达活动,而是一种积极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。直到目前为止,对口译的研究仍然是不充分的,然而,释意学派为口译的研究指明了方向。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.

[2]达尼卡·塞莱斯科维奇.口笔译概论[M].北京:北京学院出版社,1992.

猜你喜欢
脱壳表达理解
河蟹脱壳期间注意事项
智慧农业助上安村“脱壳”
提高高中学生的英语书面表达能力之我见
谈科学故事促进学生对科学本质的理解
尹雪艳,永远的上海梦
偏远地区高三英语学习方法探究
试论小学生作文能力的培养
油画创作过程中的自我情感表达分析
文艺复兴时期欧洲宗教音乐中人文主义精神的展现与表达研究
“空壳村”如何“脱壳”