试析如何在汉译英教学中培养学生的自主翻译能力

2015-05-19 12:00吴正权
校园英语·中旬 2015年1期
关键词:汉译英英语翻译教学

吴正权

【摘要】对于国内数量庞大的非英语专业的学生来说汉译英是一个感觉极为专业又似乎有些神秘的学科。学生们需要进行长时间的培训或学习才能掌握,而且收效甚微。如何就学生的现有的英语水平,尽快提升“自主翻译”能力成为了当务之急!

【关键词】英语翻译 汉译英 教学 自主翻译

一、在教学工作中提升学生汉译英能力的方法

1.利用翻译的过程做好汉译英的教学工作。在汉译英的教学工作中,一定要要求学生在翻译英语前,先“翻译”汉语。这是培养学生“自主翻译”的第一步。由于中国学生读汉语没有障碍,所以学生们完全不注重对于汉语的理解。造成在翻译英语时,句子结构非常混乱,信息错位。

如:你耳朵长哪去了?应该翻译成:You did not pay attention to my words! 而不是Where have your ears gone?

注意很多中文句子的实际含义并不是字面意义。教师要强调学生理解汉语背后的表意,不能一味的死扣中文,否则无法“自主翻译”。

2.利用对比“翻译范文”和“学生翻译”的方式提高汉译英的翻译能力。在汉译英的教学工作中,教师应鼓励学生积极从自身英语水平和词汇量出发,给出“力所能及”的正确翻译,而不是必须按照翻译范文来。如:六级官方样题:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。如:The customs and traditions about the celebration of lunar new year vary extremely from place to place.既可以是Different places hold totally different customs and traditions concerning the celebration of Lunar New Year.也可以翻译为There are different customs and traditions concerning the celebration of Lunar New Year in different places.老师要注意引导学生进行“自主翻译”的层面,如引导学生自主运用所想到的单词。学生能想到的单词如:about,be different from.different places 有不同的欢度春节的习俗和传统,或者是There are 不同的习俗和传统在不同的地方。这时,汉译英教师要及时肯定和鼓励学生“自主”的思考和翻译。

3.利用创新的工作方法提高学生对于汉译英工作的兴趣。首先教师可以灵活运用教学方式来提升翻译兴趣。除了情境教学意外,教师可以利用细致的教学方法做好课件的编制工作。如:在汉译英的教学课件中可插入实际生活中的错误荒谬的汉译英图片来提升学生的注意力和兴趣,如大学里的图片“女生宿舍,男生止步”,就翻译成了Man,stop!其实,模仿刚才的图片,应该翻译成Female students only.大学教学楼两侧的教师休息室,很多图片里都翻译成了teachers restroom(教师厕所) ,其实应该是waiting room.这样的图片很多,教师筛选出来,让学生指出错误并纠错,会大大促进大家对汉译英的兴趣,也让学生认识到汉译英的重要作用。

二、汉译英学生自主翻译能力培养教学工作的实际方法

1.应使学生理解中文的实际意义。使学生在进行翻译工作前可以真正的看懂中文的意义,并且对句子进行结构分析。例如:门口出现一矮妞,头戴扁平黑草帽。对于中文的含义这句话学生会有一致的看法。但是要鼓励学生按照自身的理解,划分句子整体的结构。告诉学生这句话至少可以划分出两种结构:“门口出现一矮妞,并列(矮妞)头戴扁平黑草帽”。前后都是完整的句子,彼此是并列的关系。还有一种“门口出现一矮妞,定语从句(矮妞)头戴扁平黑草帽”。前一句是完整的句子,后面在修饰前一句的矮妞,后一句看成是定语从句。那么这两种翻译都是完全正确的:A short girl appeared in the doorway.And she was in a flat black straw hat.或者A short girl who was in a flat black straw hat turned up in the doorway .然后,进行三步分析法教授学生进行自主翻译的过程。第一步:通过句号、分号、逗号和顿号划分中文句子的结构。同时定句子中的主语,选择谓语等主要结构。主要有以下的三项内容:

(1)在中文段落里先找出句号(感叹号、问号),三个标点之前的内容翻译为一个完整英语句子。

(2)找出中文一句话中出现的逗号。理解逗号前后两个部分的关系,如:修饰、并列、转折、因果、目的、假设、让步,确定把逗号后面的部分翻译为从句还是独立成句。

(3)顿号:并列词汇 分号:并列句子。先主后从:先确定中文“一句话”的主要信息(主句),再确定从句。不管翻译为“主从句”或“独立成句”都要找准主谓宾。

2.做好翻译的选词和语句含义的表达工作。其中在选词的过程中包括了:确定主謂宾后,确定修饰成分的翻译。

在进行中英文单词对应时,要教学生如何处理难词的汉译英。这里也分享三个步骤:第一步:原词最好;第二步:降级处理(中高考词汇亦可);第三步:找到相关性、解释性词语。如:很高兴收到您的大作!大作,这个单词学生翻译起来很困难,按照上段所提及的三步走,学生就能够比较好的翻译出writing、article或者essay中的某一个单词。那么再出整句就轻松很多了I am very delighted to receive your writing.

3.对翻译的结果进行“自主”的检查工作。在翻译完成后要求学生在没有教师指导的情况下检查自己的翻译。中心要求就是,不管是独立成句还是翻译成主从复合句,要坚决从语法出发,关注每一个句子的主谓宾结构;如果是复合句一定要注意从句的引导词和相关的连接词。

猜你喜欢
汉译英英语翻译教学
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
微课让高中数学教学更高效
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
On Home
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
浅谈汉译英中文化差异的处理方法