中英文语用差异在跨文化交际中的体现

2015-05-19 09:13:10李霞
校园英语·中旬 2015年2期
关键词:语用学跨文化交流

李霞

【摘要】本文通过对日常生活中原语言者和非原语言者之间产生误解的实例与原因进行分析,强调掌握不同语言及文化的重要性。对中国和英语国家之间文化及语言差异作分析领会,从而避免交流中的误解。

【关键词】语用学 跨文化 差异 交流

来自不同国家的人们,甚至不同民族的人们,他们都熟悉各自的文化和语言,相互间存在的差异在不同种族间划出鸿沟。本文通过分析中国和西方国家之间的文化及语言的差异,以期避免交流中的误解。

在跨文化交际中的哪些方面容易产生误用呢? 在研究领域,这是一个非常重要的话题。Tannen在跨文化交际中提到,由于不同的文化,交流者有八种可能的说话方式差异。它们是“什么时候说,说什么,语速及停顿时间,听者表达的行为,语调和韵律,公式语言,间接语言,结构联合和意义联合。 ”Tannen认为,不同文化背景的人,说话方式的差异既不属于非语言学,也不属于副语言学,而是语言的本质。因此分析跨文化语用学就是分析语言本身。

从1980年开始,我国开始关注中英文之间的语用差异,特别侧重于调查中国英语学习者在与原语言者沟通过程中出现的语用失误。阎庄的试验是在1985年,79名年轻的大学英语教师作为被试用于区分中文和英文的语用差异。这是我国在该领域的首个综合性的调查。测试的内容共包含20道选择题,每一个主题都有一段简单的场景描述,它包括说话人,他们的社会关系,地理位置和环境等等。每个主题包括许多常见的语用现象。他们用托马斯理论判断测试的结论。显示出中国学习者主要存在两个方面的语用失误。首先是不符合原语言者的语言习惯,错误地使用英语表达形式;第二,不懂英语的正确表达形式,只是根据母语,使用中文的词义和结构来构造英语。

例如,A secretary (B) of the Chinese and foreign country joint company,one day did a good job,the manager (A) was very satisfied with her,and said:A:Thanks a lot.That a great help.B: Never mind.

在这里B想表达“这没什么。”“你太客气了。”之类的话,但是她用了英语 “Never mind.”,在英语中“Never mind.”用来表达某人不介意道歉者的错,这是一个惯用词组。B明显使用了不正确的短语,导致了语言错误。

阎庄在《汉英语用文化》中提到“中国学生在交流中产生的社交语用错误是因为不了解彼此间的文化背景差异,因此影响了语言形式的选择。这与说话人的地位,语域和对话题的熟悉程度有关。”

例如,对于祝贺的回答,用英语我们说:“Thank you.”,用汉语总是说:“您过奖了。”“惭愧惭愧。”之类的。

Oatey认为中西方在交流中的文化和语言差异涉及八个方面的内容,“称谓、问候、开始话题、安排、拜访、采访、告别和使用谢谢”。Oatey指出,陌生人应该从一开始就根据环境找到合适的话题。他们不能唐突地问这些问题:Where are you from?/ Are you from America?/ How old are you?/ Are you married?/ Where is your husband (or wife)?/ How many children have you got?/ How much do you earn?/ How can I improve my English? 很多的话题都可以同时为西方人和中国人所接受,如个人爱好,假期,天气,本地的或国内的新闻事件、职业、电影或书籍。但许多西方人认为以下话题属于私人信息,所以应该小心选择。

例如,西方人认为询问年龄是不礼貌的,特别是对女性而言。我们应该避免直接询问: How old are you?西方人往往会拒绝回答或间接回答。例如,A: How old are you? B: I am a very wise person.另外,西方人认为薪水是一个完全隐私的话题,那么你最好不要问: How much do you earn? 西方人谈论家庭通常通过这种方式:Is your family a large one?/ Are there many in your family? 这些询问听起来更加灵活,回答者可以谈谈父母,兄弟姐妹,如果已婚,也可以谈论配偶或孩子。我们看到这两个问题: Is your husband (or wife) with you?/ How many children have you got?单身或离婚的人会感到尴尬。

语言的学习最终的目的是为了交流,所以了解文化差异成为克服跨文化交流障碍、消除偏差的基础。语言学习者不能只关注学习语法和词汇,因为语法和词汇仅仅是语言知识的一部分,仅仅了解语法和词汇不能保证跨文化交流的成功。另外,在跨文化的语言交际中,社会文化知识是关键元素结构的沟通能力。沟通是一个双重方向的过程。为了避免跨文化交际的障碍,人们应该至少有两种能力:第一,明智的感觉不完全成功的沟通进展;第二,发现沟通障碍的能力,知道如何弥补这个缺点。

参考文献:

[1]Tannen,D.“The Pragmatics of Cross-cultural Communication” Applied linguistics.1984.

[2]Datey,H.“Chinese and Western Interpersonal Relationship”In Ha,Wen Zhong.1988.

[3]阎庄.汉英语用文化[M].北京:冶金工业出版社.1986.

[4]王得杏.跨文化交际[M].北京:外研社.1990.

猜你喜欢
语用学跨文化交流
如此交流,太暖!
科教新报(2022年12期)2022-05-23 06:34:16
加强交流沟通 相互学习借鉴
今日农业(2021年14期)2021-10-14 08:35:28
周樱 两岸交流需要更多“对画”
海峡姐妹(2020年8期)2020-08-25 09:30:18
超越文明冲突论:跨文化视野的理论意义
石黑一雄:跨文化的写作
艺术评论(2017年12期)2017-03-25 13:47:38
从语用学角度分析模糊语的交际功能
让熟语教学插上“语用学”的翅膀
求知导刊(2016年32期)2016-12-20 19:50:40
中文电视访谈中闪避策略的语用研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
考试周刊(2016年76期)2016-10-09 09:16:03
跨文化情景下商务英语翻译的应对
现代企业(2015年1期)2015-02-28 18:44:00