英语广告翻译研究

2015-04-29 07:26宋紫慧
大观 2015年11期
关键词:文体特征翻译研究翻译原则

宋紫慧

摘要:英语广告是商务英语中的文体之一,与营销学、传播学、心理学、社会学、语言学等学科知识交叉性较强,在文体特征体现上更注重词汇、修辞、语法的应用。本文将从英语广告语言分析中,从其商业目标及英语翻译标准上进行研究,并梳理出科学的翻译原则。

关键词:商务英语;广告英语;文体特征;翻译研究;翻译原则

广告英语是商务英语的一个文体,在社会生活中应用越来越广泛。英语广告源自拉丁语advertere,其意为唤起大众对某种事物的注意。广告英语作为多学科交叉的综合性学科,在词汇、语法及修辞上有其独特的文体特征。

一、英语广告的词汇特征及翻译

从广告构成来看,书面广告通常有标题、正文、口号、商标、插图等组成,对于前三项文字部分,需要从其词汇特征及翻译上来梳理。对于英语广告中的词汇,其特征之一是简约。简约就是用词要简单,便于口语化,同时在广告语中也常用缩略语。由于广告是面向大众群体的,对于社会不同阶层的人来说,广告在理解和识别上应该通俗易懂,追求简洁明了。如在“Making life a little sweeter”(让生活变得更甜美)中,对于词汇的运用,一目了然,阅读上口语化;还有“My goodness!My Guinness!”(我的天啊,健力士啤酒),都借助于单音节词汇来便于琅琅上口。从英语词汇统计及使用频率研究中,常用的词汇又“make、take、get、use、have、let、love、last、help”等,在形容词的使用中有“new、good、better、free、great、big、real、easy、special”等,这些词汇都是单音节词汇。另外,在英语广告中对词汇的创新与求异往往是吸引注意力的关键。有些产品在宣传上刻意凸显新、奇、特,以增强广告语的信息量、获得较高的传播效率。如在“When you've been voted best airport in the world two years in a row,what do you do for an encore?Create an Airtropo-lis.---Singapore Changi Airport”。(对于连续两年被确定为世界最佳机场,下一个目标将是创造航空帝国,新加坡樟宜机场。)从广告英语的词汇构成上来看,还有一些词汇是进行了新造,如air+tropolis进行重构;Time+excellent构成Timex。

二、英语广告中的句法特征及翻译

简洁是广告英语的特征之一,但同时,广告英语与其他英语语体相比,在句式结构上也较为独特,如省略句、祈使句、简单句、主动句等。对于省略句,往往用最小的篇幅来传递最大的信息量,在句法特征上,有省略主语、有省略谓语、有省略其他成分。如在“Can't beat the real thing.---Coco-cola”(挡不住的诱惑,可口可乐);对于简单句式,由于广告语是面向大众的,多以肯定为主,否定为少,且易记便于上口。这些简单句,降低了复杂句式带来的冗长,能够抓住视觉和听觉,获得广告宣传效果。如在“I trust the facts”,简单明了。对于英语广告中的主动句、祈使句等句式,其在使用中能够结合受众的需求,从鼓励、劝告中来激发受众的注意,从而达到宣传目标。如在“Start ahead,---Rejoice”(成功之路,从头开始),这是飘柔洗发水的广告,将产品与理念进行了融合,激起受众从中思考。

三、英语广告的修辞特征及翻译研究

语言的魅力是获取宣传功能的有效手段,在广告英语中,借助于语言的感染力和表现力,从商业宣传商将广告创意与广告图片进行融合,以打动受众心理。借助于美学修辞手法,从英语的美学修饰上来表现广告英语的音美、形美和意美。如押韵、拟人、比喻、排比、倒装等句式。对于排比结构修辞手法,其典型的句式结构可以加强语气,突出对关键信息的强化,增强广告英语的记忆效果,特别是层层递进、排序上升华感情,形式视觉上的结构美。如在某杂志广告中,“We'll tell you the odds before they are out;We'll publish what other publications dare not;We'll give you inside information you won't find elsewhere.”(我们向您预示未来的结果,发表别人不敢发表的东西,为您呈现你找不到的内幕新闻)。对于倒装结构句式,其颠倒的句子成分,更能够激起注意,强化记忆。如在阿迪达斯的广告“Impossible is Nothing”,突出的倒装结构,以双重否定来凸显创新,来表达企业的创造力,跟受众带来深刻的印象,也增强了广告语言的魅力。对于英语广告修辞中的拟人、比喻等手法,借助于物体与人的形象之间的抽象概括,实现广告英语的视觉美。如在劳力士手表广告语中“Unlike me,my Rolex never needs a rest”(和我不同,我的劳力士从不休息),将手表与人形成语言上的对比,将表的品牌形象与人的幽默风趣形成对比,更显得手表品质的优良。对于音韵修辞手法的运用,如押韵、拟声等手法,在英语广告中也是常见的。

四、英语广告中的语篇特征及翻译

从语篇视角来审视英语广告及翻译,我们将语篇作为特定语境下的语言功能,如表情类、召唤类、信息类等,不同语篇特征所带有的商业性和功能性是有差异的。如在某美容广告里,利用问题和解决方法作为语篇结构,从背景介绍和文字、配图中来指出好的身材与我们的心理、自信是相关的,并从健身、丰胸等服务中来加强自然护理的重要性,怂恿受众积极行动参与到美容中。可见,语篇作为完整意义下的语言环境,在构建多种交际功能中,利用语篇来进行翻译,从原文的整体意义、整体内容中明确结构,从主题句式及语篇语义中形成委婉的表达效果,并在最后突出主题,以获得最富深情的感动。

【参考文献】

[1]龚奕轩,郭亮.英语广告的语言特点和翻譯[J].江西理工大学学报,2011(02)

[2]龚梅.广告翻译的相关问题探讨[J].外语教育研究,2014(02)

猜你喜欢
文体特征翻译研究翻译原则
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
网游小说的文体特征分析
《世说新语》中两晋士人的文学审美趣味
习作赏评课,“不教之教”的习作之旅
把握文体特征,让说理文教学更高效