董晓阳
中俄两国在政治、经济、安全等诸多领域合作进入了历史上最好时期,各方面交流合作正走向深入。相比之下,中俄文化产品的交流相对滞后,今后应进一步加强这一领域的交流。
文化产品交流的重要性是不言而喻的。笔者认为,中俄在政治、经济等双边和多边合作上相互认同度很高,合作成果丰富。但是要使中俄之间合作认同可持续、长期稳定发展,则需要文化认同。文化认同才有价值取向的一致性,才有利益判断的趋同性。特别是两国属于不同文化和文明区域,如果不加强文化交流,那么可能产生以下问题:第一,合作主要基于利益,不与价值判断发生联系;第二,文化认同对社会和中俄百姓对中俄合作的认知可以产生潜移默化的影响。文化交流可以加强两国社会对对方的了解和认知,对其他领域合作也会有促进作用;第三,文化的认知可以扩展两国交往的社会基础,防止出现两国关系发展缺乏社会文化认知,防止上层和实际利益领域交流活跃,社会基础却沙漠化。
文化交流存在的问题也是值得研究的。一是两国都是市场经济国家,文化交流受市场因素左右,文化产品的市场占有份额受到挤压;二是文化产品制造单位进入市场追求利益和收益,对民间传统文化产品交流不感兴趣;三是社会的文化接受有英美文化主导趋向,影响中俄文化产品在对方的传播。此外,对能产生即时效益的政治经济交流更热衷,对需要时间来产生社会效益的文化交流办法不多,等等。
对于加强两国文化交流,笔者有如下想法:
第一,要加强文学作品的相互翻译。中国对俄文化的了解,主要途径之一就是对俄文学作品的翻译,俄罗斯人对中国的了解亦如此。目前,中国对俄文学作品翻译很少,社会对俄文坛变化也了解不多。同样,中国文学作品在俄翻译也不多,比如,莫言作品在获诺贝尔奖之前也少有翻译。因此,要加强文学作品的互译。
第二,不仅要加强文学经典作品的翻译,也要重视对文学当前作品的翻译。经典作品翻译是重要的,是文化精品,对于了解对象国的传统文化是必要的。同时对当代文学作品的翻译也要给予重视,这样可以了解对象国社会思想文化变化和文化发展趋向。目前,对当代文学作品的翻译还是薄弱环节,市场上两国当代文学作品少见。
第三,相互翻译虽然重要,但是推动传播更为关键。许多作品翻译出版后,传播工作跟不上去。应加大传播力度,通过互联网等媒介推介和介绍对方的文学作品。研究人员也应对对方的作品加强研究,展开评论。
第四,发挥市场渠道的同时,政府和民间力量的参与势在必行,发挥多渠道多层次的作用。政府文化部门最好设立文化基金资助或项目,鼓励一些重要但市场潜力不大作品的翻译与传播。
第五,要培养双方的翻译和传播人才。目前,英美语言和文化人才培养很受重视,投入也较多。但俄语人才和汉语人才培养面临挑战很大,已培养人才流向选择也不利于文化交流,大多流向外交、商贸等领域。学校的文化教育也有须改善的地方,文学和文化在教学中的定位尚不清晰。
总之,文化产品的互译和传播,在国家层面对中俄两国全面发展战略伙伴关系,在社会层面对加强两国民众的相互了解和文化认知,以及加强两国关系的社会基础是十分重要的,应加强研究,采取综合措施,推进这项工作。
[责任编辑:刘伟东]