旅游英语的翻译理论与实践——评《旅游英语的语言特点与翻译》

2015-04-23 03:40高飞雁
当代教育科学 2015年21期
关键词:语言特点英语翻译景区

书名:旅游英语的语言特点与翻译

作者:丁大刚

出版社:上海交通大学出版社

出版时间:2008年9月

定价:25.00元

《旅游英语的语言特点与翻译》通过大量实例和文本讨论,从旅游广告、网站宣传谈起,着重探讨了旅游英语的语言特点。

随着人类社会的不断发展,语言学也随之不断发展,翻译理论在语言发展的基础上也在进行着不断的改革和创新。20世纪70年代,功能翻译理论开始被德国的一些学者提及,他们认为从语意到语体体现原文信息才是最合理的。当从一种语言转移到另一种语言,翻译者最应该注意的是所译语句在功能上必须与原文相符而不应该仅仅拘泥于形式上与文章类似。

我国不仅旅游景点众多,旅游文化丰厚,而且我国的语言文字也富有极丰厚的历史文化底蕴。在这种情况下,如果想要我国旅游业的发展更进一步,就要求翻译人员有良好的英语功底和汉语理解能力,能够在介绍景点特征的基础上还能举一反三,对我国相关的历史文化加以阐述。就目前我国旅游业的情况来看,此类人才十分紧缺。为了促进我国旅游产业更好的发展,相关人员想出了很多具有创意的点子去解决这一问题。

景区公示语对于参观景区的人来说是十分精致且可爱的,除了能够及时告诉游客一些关键提示语外,还能通过精巧的设计表达一些基本的文化诉求。但需要注意的是,在运用这些景区提示语的时候我们需要正确使用英语,切勿出现一些基本的语法错误,或者出现中式英语的情况。同时注意英文的行文习惯,不要因为此类情况而达不到吸引游客的目的或者误导游客。就目前我国对旅游英语的重视程度,虽然在一定程度上能够满足旅游中对于英语翻译的需求,但是如果想要全面了解英语,能够熟练地在不同的语言中进行转换,进行不同文化之间的交流,还是需要加强有关旅游文化方面的教育,这在一定程度上也是提高我国软实力的表现。从事旅游英语翻译工作的人员除了要在旅游的过程中学会和他人交流沟通、熟悉景区景点的文化背景和历史传说等以外,由于是不同语言之间的相互转换,工作人员还需要熟练地掌握各种语言文化下的文化背景,懂得文化与文化之间的转化,从而产生文化美感。此外,为了使得翻译能够更有效地进行,在翻译过程中我们还可以采取一定的手段使翻译更具有本土气息。

中国文化源远流长,一些文化常识甚至连中国民众也不是很清楚。在这种情况下想要使我们所说的文化内容被外国人所理解接受,不仅需要讲解者擅于阐述,更需要讲解者在讲述的时候适当增加翻译内容,以扩展这一文化现象的背景和含义,这不仅更能符合目的法则,而且也能更加连贯,易于理解。不同于英语表达的直白浅显,中国文化向来含蓄婉转。中国文化对于文字描述有着自己的境界和追求,华丽的辞藻,夸张的想象,动人的历史典故常常用来对游区景点的优美风景进行赞美和颂扬。但就这些历史典故与繁多修饰来说,虽然文采斐然,能让文章显得精美,但对于内容的理解来说并没有太多的帮助,反而增加了翻译的难度,使外国人在理解方面增加了困难。在不改变文章内容的基础上对文章稍加删改,增加文章的连贯性,体现了翻译的忠实忠诚原则。

很多人在中英文语言的互相转化过程中并不能正确地掌握中英文语法结构的不同,这也就造成了很多的中式英语出现。由于不懂英语的语法结构,翻译的时候就死板地照着英语单词进行逐字逐句的翻译,在这种情况下就会造成句子翻译不通顺、词不达意现象的出现。如果我们学会先对句子进行结构翻译,适当地把原有语序打乱,根据文章意思对单词进行重组,以外国人熟悉的形式把完整的文章呈现出来,这样就会更加顺畅,更加容易理解。改写的原则是在保证文章意思的基础上对文章的字句进行整合、改变。旅游英语翻译不同于单纯的单词记忆,不只是对字与字的理解,也不仅仅是对词与词的理解,语言的翻译体现了文字的交流性、便捷性等特点,反映出翻译人员对双方文化的熟悉程度,对双方的思维方式的理解程度。

猜你喜欢
语言特点英语翻译景区
云南发布一批公示 10家景区拟确定为国家4A级旅游景区
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
『摘牌』
“摘牌”
某景区留念
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点