舒锦蓉(湖南铁道职业技术学院 湖南 株洲 412001)
生态翻译学视阈下城市公示语英译现存问题及对策研究
——以株洲市为例
舒锦蓉(湖南铁道职业技术学院湖南株洲412001)
【摘要】城市公示语作为一种交际工具,它在一定程度上反映了一个城市经济、政治、文化发展的水平,是衡量一个城市文明程度的标志之一。笔者对株洲市进行的实地调查显示株洲市公示语英译存在语言层面、语用层面、文化层面等多层面的错误。同时立足于生态翻译学视角,提出以服务读者为目的;“拿来主义”和“译与不译”等公示语翻译原则,以期规范城市公示语翻译,促进城市国际化接轨。
【关键词】公示语;现存问题;解决对策
株洲是中南地区的重要城市之一,越来越多的外国人士来此观光、投资,甚至工作、定居于此。但在株洲街头各种各样的路牌、商店招牌、宣传语、旅游简介等的翻译中英语应用错误与不规范现象随处可见,这极大地影响了株洲对外交流的国际形象。
1.1语言层面
多种多样形式的语言错误给读者留下了极其不好的第一印象,也是公示语英译中最常见的一种现象。
1.1.1单词拼写、空格错误和大小写不统一
例1:公共英语办公室
原译:Bublic English Office
改译:Public English Office
例2:天台路Smoking”,再配上一些图示,简洁明了,也更符合英美人的习惯。
1.1.3选词错误
例1:出口(某运动场馆)
原译:Export
改译:Exit
“Export”表示商品外贸出口,公共场所的“出口”应译为“exit”.
例2:祝您早日康复。(市内某花店祝福卡片)
原译:TIANTAILUTIANTAILU,TIANTAILU
改译:TIAN TAI Road
例3:马家河
原译:M ajia He
改译:Ma Jia He
译者的不仔细、文字校订的不严密以及标牌制作者的导致了以上三种错误的出现。
1.1.2语法错误
例1:靠右站(某商场电梯上的告示牌)
原译:Stand by the Right
改译:Stand on the Right
“Stand by the Right”的含义是站在正义的一边。
例2:请勿在电梯里吸烟。
原译:Don’t Smoking in Lift.(某住宅楼内电梯里)
改译:Don’t Smoke in Lift.
一词多性现象在英语中很普遍,稍不注意就会产生语法错误,这里应该使用该动词原形。其实,关于例2最好直接翻译为“No
原译:Hope you can revivify soon.
改译:Hope you can recover soon.
这里用“recover”这个词来特指病人康复,而“revivify”有“使再生、使复活”的意思,用在这里很不合适。
1.1.4译名不统一
例:炎帝广场
原译:YANDI SQUARE(黄河北路路牌)
YANdi SQUARE(湘江一桥路牌)
YanDi GuangChang(天台路路牌)
改译:YANDI SQUARE
这一点主要体现在路牌名的翻译上。有时同一路牌名在不同的地方竟出现多种英译方式。这种不规范不统一会给读者带来极大的不便。
1.1.5“望文生义”的中式英语
例1:烟酒区
原译:Smoke&Wine
改译:Tobacco&Liquor
根据《牛津高阶英汉双解词典》,“smoke”指“visilble (usu white, grey or black)vapour coming from sth that is burning”或“(a)give off smoke or other visible vapour”而“wine”指“alcoholic drink made from the fermented juice of grapes”。显而易见,这里的“smoke”与原文要表达的意思不同,而“wine”与“Liquor”相比,词义范围缩小了。
例2:行李寄存
原译:Luggage Safe Keeping
改译:Left Luggage
例2是常见的公示语,我们在翻译过程中碰到此类情况,除了可以直接通过网络或者比较专业的公示语翻译词典查询相应的英译,也可以借用发达城市已有的英译。
1.2语用层面
例1:小心地滑
原译:Be careful on slip ground(市内某高级餐厅)
改译:Caution:Wet Ground
例2:禁止跨越
原译:Prohibition Surmounts(市内某地交通护栏)
改译:No Climbing
国内管理部门在管理风格上强调权威性,“不准”、“禁止”之类字眼出现的比较多。如果我们直接翻译成“Prohibited”、“Forbidden”等,国外人士会觉得没有礼貌,很不得体,如若用在公示语中就更加不雅了。公示语中的“小心”假如翻译为“Look out”会显得很不正式,译为“Caution”比较恰当。英语文体有正式与非正式之分,公示语翻译中应该特别要注意在不同语境中语言的使用。
1.3文化层面
例1:温馨提示
原译:Warm and Fragrant Hint
改译:Gentle Reminder
例2:宣传科
原译:Propaganda Section
改译:Publicity Section
根据英美人语言表达的习惯,公示语遵循简洁的原则,避免累赘冗长的表达方式而导致浓厚的文化意味的缺失,例1就比较符合外国人的表达习惯,显得地道。例2“propaganda”在英语语言中具有一定的负面文化色彩,是一种人为设计的带有“洗脑”性质的思想植入策略,并不与广告或者艺术挂钩,因此,“宣传科”宜改为“Publicity Section”。
翻译者英语水平欠佳、公示语标牌制作者不懂英语、频繁使用机器翻译、缺乏相应的监管机制等是城市公示语的英译出现诸多错误的主要原因。
胡赓申教授是国内研究生态翻译的魁首,他提出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。该理论特别强调的翻译过程中的两个方面:翻译生态环境和译者适应选择;认为“译者适应翻译生态活动的是选择活动是翻译的实质;译者适应与译者选择的整体循环过程是翻译的过程;多维度适应与适应性选择是翻译的原则;语言维、文化维、交际维的适应性选择转换是翻译的方法;多维转换程度、读者反馈、译者素质等是译文的评价标准,“整合适应选择程度”最高的翻译是最佳翻译。”(胡赓申2004:128)据此理论,我们对城市公示语的翻译从以下几个方面来考虑。
2.1以译者为中心,以服务读者为翻译目的
例1:九方公寓(某单位大学生宿舍)
译文:JiuFang Dormitory
例2:海天公寓(宾馆)
译文:HaiTian Hotel
例3:行政综合楼(某高校办公楼)
译文:Administration Building
同样是“公寓”,译文则不同,在翻译过程中译者应最大限度地再现原公示语的信息内涵,主动多维度适应、优化选择,充分适应生态翻译语境,向公众准确传递信息、服务公众。
2.2拿来主义
“借用”是公示语翻译的最简便实用的办法。可以在国外惯用标识的基础上进行模仿创新,甚至可以直接“拿来”用。译者对照原文、源语和译语所构成的整体语境进行语言维、文化维、交际维的适应性选择转换,并最终输出,这样既可以保证公示语翻译的正确性又能兼顾可读性。
例1:运动员入口(某市内体育场馆)
原译:Athlete Entrance
改译:Athletes Only
例2:“三甲医院”
原译:Third-grade class hospital
改译:“AAA”Hospital Standard Administration Dept.
例1仿译于“员工通道”staff only;例2中的“三甲”是什么?相信很多外国人都搞不清楚。国内对医院实行等级划分的一种方式即“三级六等”,而这里的“三甲”是指“三级甲等医院”,为其中最高的一级。在国外用“star”来表述星级宾馆,我们国家也有诸如“三A级景区”、“AA景点”等表达,因此我们可以借用“star”来翻译该公示语。
2.3译与不译
文化空缺是翻译过程中的常见问题,公示语英译也不例外。有些公示语为本地、本国公民的行为特点或需求所设,是非常有国内特色的,国外是没有的。若遇到这种情形,译者需要全面了解两种文化和语言,熟悉语言交际的目的,掌握特定的社会风格和目标读者的需求,从而最终选择最佳的翻译策略。
例:新农合办公室(某医院新型农村合作医疗保险办公室)
原译:New Cooperative Medicine Office
改译:?
新型农村合作医疗保险,即“新农合”,是典型的具有中国特色的医保制度。外国人对此并不了解。所以在翻译这个词语的时候有2种选
择:①译为“New Rural Cooperative Medical Care Center”(吴光华2011: 694),且做好注释;②这项医保政策只有身为农村户口并且缴纳一定保险费的中国国籍居民才能享受,因而能用得上的外国友人极少可以不做翻译。为整合获得适应选择程度最高的翻译,在翻译过程中译者需要进行多维适应性选择转换,如交际维、文化维、语言维等。
笔者认为,除了采用上述的翻译原则和策略,还可以从提高翻译者的英译水平、成立专门的公示语翻译和监管机构、提高全体市民的英语水平等方面来提高公示语翻译质量。本文基于生态翻译学的视角对株洲市城市公示语英译进行研究,旨在为公示语翻译提供相对高效的理论参考和实践指导,同时也意在改善株洲及其他城市的公示语翻译环境,使公示语更好地塑造区域文化形象,服务于地区经济建设,并为海内外友人服务。
【参考文献】
[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].湖北:湖北教育出版社,2004.
[2]上海市公共场所名称英译专家委员会秘书处.公共场所英语标示语错译解析与规范[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
[3]吴光华.《汉英大辞典第三版》[M].上海:上海译文出版社,2011.
作者简介:舒锦蓉(1981.12—),女,湖南长沙人,硕士研究生,讲师,现供职于湖南铁道职业技术学院,研究方向为英语教学、翻译理论与实践。
文章编号:2095-7327(2015)-07-0007-02
文献标识码:A
中图分类号:G712
课题项目:本文为湖南省株洲市课题“生态翻译学视阈下城市公示语英译研究——以株洲市为例”(课题批准号为ZZSK15103,课题主持人为舒锦蓉)阶段性成果之一。