大学英语翻译教学的现状与对策研究——以湖南省新增一本高校为例

2015-04-10 08:09李成静邓天文
湖南科技学院学报 2015年12期
关键词:二本英语翻译外语

李成静 邓天文

(1.湖南涉外经济学院 外国语学院,湖南 长沙 410083;2.中南林业科技大学 外国语学院,湖南 长沙 410004)

随着全球化的纵深发展,我国各领域的对外交流日益频繁,国家对既懂专业又通晓外语的国际型专业人才需求量越来 越大,要求越来越高。外语口译和笔译能力已成为具有国际视野的用人单位招纳专业人才的重要考量因素。而人才出品的主要阵地——各类高校的大学外语教学虽在过去的三十多年里硕果累累,却面临着新形势带来的严峻挑战。

国内的一些重点院校(如清华大学等)已经调整了课程体系,开设了一些翻译选修课程。很多二本院校也开始考虑在大学英语的基础教学中增加翻译教学的内容。处于重点院校和二本院校中间地带的湖南省五所新增一本高校在全球化和新一轮大学英语教学改革的大背景下,是否该重新审视既熟悉又陌生的翻译教学?大学英语翻译教学又该如何规划和实施?这些都值得我们深思。

一 新增一本高校的生源质量

2012 年,湖南省新增了中南林业科技大学、湖南农业大学、南华大学、湖南科技大学、湖南中医药大学五所一本高校,这些学校在生源质量、师资队伍、国家政策和经费支持等方面既不同于老牌的一本高校,又有别于普通二本高校。

根据湖南省教育考试院公布的2015 年普通高校招生本科一批、二批平行一志愿投档分数线,我们就中南大学等五所湖南省老牌一本高校、中南林业科技大学等五所湖南省新增一本高校和湖南工业大学等五所老牌二本高校的文史类投档线、理工类投档线以及相应的外语科目分数作了统计和比较,统计数据和结果见表1。

如表1 所示,文史类:新增一本投档线的算术平均分要比老牌一本低30.6 分,而比老牌二本高29.4 分,其外语科目的算术平均分要比老牌一本低12.2 分,而比老牌二本高2分。理工类:新增一本投档线的算术平均分要比老牌一本低43 分,而比老牌二本高38.4 分,其外语科目的算术平均分要比老牌一本低6.2 分,而比老牌二本高22.4 分。

由此可见,综合投档线和外语科目的算术平均分情况,湖南省新增一本高校的生源质量良好,学生的综合素质仍属不错,外语基础比较扎实,这为翻译教学体系的设计和实施提供了重要的依据。

二 翻译教学在大学英语教学中的必要性

(一)大学英语翻译教学是实现大学英语教学全面目标的需要

翻译与听、说、读、写并列为五大外语技能,是外语教学的重要培养目标。在五大技能中,译的综合性最强,难度最大,实为外语人才培养的“瓶颈”。这是因为,翻译能力的强弱与译者的双语水平、跨文化意识和翻译实践密切相关。教育部曾把大学英语教学分为三个层次:一般要求、较高要求和更高要求。翻译能力培养就是较高要求中的重要组成部分,这与社会对人才的需求情况是相吻合的(刘宓庆,2003)。新增一本高校的学生因为基础比较扎实,英语功底较好,他们对大学英语教学自然也会有更高的期望,具备一定的翻译能力应是他们的合理期待。再说,翻译作为一项综合性的语言活动,既是外语教学的培养目标也是外语教学的有效手段。

表1.2015 年湖南一本高校和部分二本高校投档线分数和外语科目分数统计

(二)大学英语翻译教学是专业翻译人才培养的需要

据国家外文局的统计,2010 年,我国翻译人才总需求就达到70 万,从业人员约为8 万,缺口近 90% 。但翻译能力的培养绝不是英语专业的专利,事实上,相当一部分非英语专业的学生毕业后可能会从事笔译或口译方面的工作,或在本职工作之外从事业余翻译。而且从翻译历史看来,很多知名的翻译家并不是英语专业背景,很多著名的译作也源自其他专业的译者。“中国80%以上的西方经典著作是由科学、工程、经济、历史、哲学等领域的学者翻译的(文学著作除外)。”(张关芳,2001)

(三)大学英语翻译教学是应试教育的需要

根据教育部四六级考试改革通知,自2013 年12 月起,大学英语四六级考试进行改革。调整后的四六级考试取消了原来的完形填空,翻译题由单句翻译变成与考研题相同的整段翻译。翻译部分着重测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30 分钟。翻译题型为段落翻译,汉译英。翻译内容主要是涉及中国的经济、文化、历史、社会等题材。四级翻译长度为140-160个汉字,六级约为180-200 个汉字。根据样卷,四六级翻译的主题为中国传统习俗:剪纸和春节。这些话题在中高级口语教材中常见。但对广大平常只背单词和词组来攻克单句翻译的非英语专业的同学们来说,无疑是大大增加了难度。因为该题型涉及中国传统文化的专业词汇较多,要求中文功底好,且具有较强的汉语和英语的逻辑转换能力。

三 大学英语翻译教学的现状

(一)课程设置与规划

大学英语课程是国内绝大多数高校的基础必修课程,一般都细分或包含了精读课(或综合英语)和(视)听说课,部分高校开设了上机自主学习课程,少数高校在二三年级开设了包括翻译课在内的系列选修课程。大学英语课程的整体设置上比较注重“听、 说、 读、 写”四项基本技能,涉及翻译教学的很少。据调查,湖南省五所新增一本高校中,仅有中南林业科技大学一所高校在第3、4 学期开设了英汉翻译和其他3 门课程供学生自主选择,每学期学分数为2,每学期学时数为32。另有湖南科技大学在第3 学期以实践课的形式,面向学生举办1-2 次翻译专题讲座。

(二)课堂教学组织与安排

课程设置情况决定了教学材料的选择。目前,各本科院校大学使用的大学英语教材,主要有外研社的《新标准》和《新视野》、高教社的《体验英语》、外教社的《新世纪》和上海交大社的《新核心》等系列教材。这些教材基本上按照教育部颁布的《大学英语课程教学要求》编写,但是精读教材中却很少涉及翻译理论与技巧,且缺乏系统性。

课堂教学的过程中,教师在安排课堂和课后练习时会用到翻译手段,但很少针对性的开展翻译题材和翻译技巧训练。这种情况在2013 年四六级考试改革后有所变化,部分高校开始在课堂上开展针对性的段落翻译训练。湖南省五所新增一本高校的情况与全国的情况比较一致,据了解,湖南农业大学已经组织教师精选了40-50个不同题材的篇章段落为学生进行翻译专项训练。

(三)教学条件

大学英语翻译教学开展受限的一个非常重要的原因是翻译教学条件十分有限。多数高校的大学英语课程没有专用的口译训练实验室、笔译训练实验室、计算机辅助翻译软件和平行语料库等翻译教学软硬件条件,即使有些学校有相关设施设备,但大学英语也难与专业共享。有部分高校可以利用大学英语自主学习机房和新时代交互英语、英语学习在线等教学资源,开展一些翻译训练。目前,湖南省五所新增一本高校里,仅有中南林业科技大学和湖南农业大学两所高校开设了上机自主学习课程。

(四)师资队伍

由于多数高校的大学英语教师是在2007 年以前到校工作,当时全国的翻译硕士培养还刚刚开始,因此除了部分翻译方向毕业的教师外,大多数教师自身没有翻译专业教育背景,缺乏一定的翻译理论知识和翻译素养,翻译实践和翻译经验更是不足。大多数教师对大学英语翻译教学的认识还停留在很多年以前,还没有跟上形式的发展。因此无论是主观上还是客观上他们都难以迅速有效地开展翻译教学。

(五)学生的翻译水平

从历年学生英语四级考试的情况看,学生的翻译水平不太理想。很多同学对句子结构理得不清,不能充分、透彻地理解原文,再加上不懂翻译理论和技巧,生吞活剥原文结构,致使译文生硬拗口,基本不符合汉语表达习惯。很明显,学生缺乏系统的翻译训练和翻译实践。在应试教育的导向下,大部分学生从小就误认为听、 说、 读、写是英语学习的重点,严重忽视了翻译能力的提升。

综上所述,当前翻译教学已处于大学英语教学的边缘地带,这必将造成大学英语教学与我国经济发展和社会需求脱节,也无法紧跟最新的大学英语四六级改革的步伐。

四 改进大学英语翻译教学的策略

罗选民教授(2012)认为,大学英语翻译教学最主要的问题是缺乏整体的计划与设计。尽管大学英语在教学过程中也涉及到了一些翻译技巧讲解,但因为没有一个整体的计划或设计,翻译教学在教材编排、内容设置、学时分配、师资队伍建设、教学方法和教学效果等方面都存在一些问题。

(一)完善教学大纲

为满足社会对英语实用性人才的巨大需求,大学英语教学要承担培养专业翻译能力人才的使命。因此,必须进一步完善教学大纲,明确大学英语翻译教学的重要性。在广泛调研和科学论证的基础上,充分尊重学校、地域和学生的差异,制定合理的大学英语翻译教学大纲,确定大学英语翻译课程的培养目标,调整大学英语的课型设置(熊欣,2003)。五所新增一本高校具备开展翻译教学的条件和生源优势,也应该确立自身富有特色的大学英语翻译教学定位和目标。

(二)调整课程设置

大学英语基础阶段学时有限,单独开设翻译课不大可能。大一可以加入日常翻译练习,并鼓励对翻译感兴趣的学生课外进行自主训练。大二,部分教师可开设翻译选修课,讲解基本的翻译理论和技巧。对于双语要求比较高的专业,或者翻译能力比较强的学生,可采取分级教育,选修或者必修高级笔译和口译课。五所新增一本高校的学生综合素质良好,英语基础比较扎实,完全可以从二年级开始开设系列翻译选修课,每门课2-3 个学分即可,二年一期可开设基础的翻译选修课程,如口译基础、笔译基础等;二年二期可开设专业的翻译选修课程,如商务口译、商务笔译、林业翻译、中医翻译、农业翻译、科技翻译等,以满足学生个性化的英语学习需求(张关芳,2001)。

开设选修课有困难的院校,可为学生开展翻译讲座,或者在基础教学阶段由教师把翻译理论和技巧与实践结合在精读课教学中,结合精读课文和阅读练习文章中的语法等内容,从语句语篇的把握,语感的培养及语境的分析等方法入手,讲解有关翻译理论与技巧,指定文章让学生进行翻译练习时,教师要从词形、词义语法范畴、句子结构等方面帮助学生进行英汉语言比较,总结出两种语言之间有规律的差异(罗选民,2012)。

(三)加强教材建设

大学英语翻译教学的培养目标是培养综合素质好、专业精通、外语基础扎实、听说读写译综合技能过硬、适应性强的复合型人才和科技翻译人才(刘积源,2009)。对于非英语专业学生来说开设高级翻译课是比较少的,但随着大学英语四六改革的步伐,编写非外语专业适用的翻译教材迫在眉睫。随着新时代高科技的迅速发展,作为非英语专业的翻译类教材也应与时俱进,既能体现翻译研究的新成果和社会发展的趋势,又开发具有专业色彩和应用型的翻译系列教材,增加段落篇章翻译、文化修辞翻译、成语翻译、佳译欣赏等内容,成为融合理论、技能和训练为一体的教材。

(四)加强大学英语翻译教学师资队伍建设

大学英语翻译教学应具有高度的实践性取向和市场化取向。各高校应制定翻译教学师资建设规划,3-5 年内应安排承担翻译教学任务的教师到相关院校学习、培训和进修翻译课程。大学英语教师自身也应当与时俱进,主动积极地提高自身素质,掌握翻译史、翻译理论、翻译技术以及口笔译等基本技巧(张海瑞,2010)。大学英语翻译教学的教师自身应多做一些翻译实践,积累翻译经验,在翻译教学中应放眼世界,主动获取世界各国的文化知识,拓宽知识面,积极引入各类资源。在教学手段方面,可以从翻译活动中的译前准备、翻译速度、翻译收入、翻译成本、翻译项目管理、译者作为一个“社会人的问题”、应用翻译领域等具体问题着手,探索融合多媒体、网络等有效的大学英语翻译教学模式(刘积源,2009)。

(五)改善教学条件

各高校应重视大学英语课程当中的翻译教学,加大投入建设口译笔译实验室,购买计算机辅助翻译软件和翻译语料库,打造网络环境下的学生自主翻译训练平台,发挥学生的主观能动性,提升学生的翻译能力。

结 论

翻译是一项最能体现语言综合能力运用的活动。翻译教学作为大学英语教学中重要的环节,是巩固与提高英语知识、全面培养学生英语应用能力的重要手段。湖南省五所新增一本高校具有明显的行业优势和特色,理应在农业、林业、医疗、教育、科技等领域,培养更多高质量的专业翻译人才和既懂专业又通晓外语的国际型专业人才,以满足市场的实际需求,为我国的外向型经济发展做出更大的贡献。

[1]刘积源.非英语专业大学生的翻译教学探讨[J].西南科技大学高教研究,2009,(1).

[2]刘宓庆.论翻译者的技能[J].中国翻译,2003,(6).

[3]罗选民.中国的翻译教学:问题与前景[J].中国翻译,2012,(4).

[4]熊欣.大学英语教改探索[J].中国教育教学研究,2003,(7).

[5]张关芳.论两种不同层次的翻译教学[J].外语与外语教学,2001,(5).

[6]张海瑞.大学英语翻译教学存在的问题与对策[J].教育理论与实践,2010,(7).

猜你喜欢
二本英语翻译外语
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
二本:扬长避短,优化志愿方案
二本:扬长避短,优化志愿方案
外语教育:“高大上”+“接地气”
二本:柳暗花明又一村
不同分数段的志愿方略
大山教你学外语