单 宇 郭雪梅
(中南大学 外国语学院,湖南 长沙 410083)
自上世纪90 年代语料库迅速发展并运用于翻译学研究以来,带来了研究方法和研究工具的的革新。国外翻译学界着手将语料库引入翻译教学研究肇始于上个世纪末,国内本世纪初也开始逐渐关注基于语料库的翻译教学研究,并取得了较为丰硕的成果。期刊论文和学位论文是学科发展成果的重要组成部分,也是其发展态势的重要体现。本文研究内容基于中国知网可查相关数据信息,采集和整理近十年国内语料库翻译教学研究领域的期刊论文及硕、博论文,检索后获有效数据相关研究论文170 篇,其中期刊论文148 篇(C 刊27 篇,核心期刊70 篇,一般期刊78 篇),硕士论文22 篇。本文拟从不同角度对国内基于语料库的翻译教学研究的发展现状进行实证描述和客观分析。
基于语料库的翻译教学,或称语料库翻译教学,指通过语料库来教授口笔译理论与实践,是语料库应用翻译研究的一个分支[1]。目前,应用于翻译研究领域的语料库主要有单语语料库、双语语料库、多语语料库、平行语料库、专门语料库和小型自建语料库。而与翻译教学关系最为紧密的是双语平行语料库,它为翻译教学提供了丰富的教学资料和便捷的教学手段[2]。国内双语平行或对应语料库在翻译教学中的应用研究起步较晚,本世纪初开始出现相关研究文献,但近十年来逐渐受到关注,至今已取得重要成果,本文拟从以下几个不同角度描述该领域研究情况,呈现其发展态势。
1998 年国外翻译学专业刊物Meta 出版语料库与翻译研究专刊(第4 期),其中又有3 篇专门论述语料库用于翻译教学的文章,而当时国内尚未出现相关研究文献,直至2003 年叶常青在外国语言文学期刊上发表《自建语料库在翻译教学中的应用——〈红楼梦〉中英文本用于翻译教学的课堂设计》一文。数据检索以语料库并含翻译教学为高级检索词项,以2003年1 月1 日至2014 年12 月31 日为检索时间跨度,以期刊论文和硕博论文为文献来源。相关论文均以语料库翻译教学为主题展开论述或涉及该领域的研究,经过机器检索和人工筛选,除去未涉及语料库翻译教学研究论述的文献,共统计得到170篇相关文章。经统计,其2003-2014 年数量年度分布如图1、图2 所示。
检索的170 篇相关论文中,从148 篇期刊论文数量年度分布(图1)来看,较为明显的扩增点是2011 年,可能由于2011、2012 年数量上发展迅猛,2013 年出现较大缺口,形成回落,但总体呈上升趋势。基于语料库的翻译教学研究期刊论文年度发表数量由最初的1 篇增加到近30 篇,可见该研究领域越来越受到关注。究其原因,不仅是翻译与翻译教学的重要性使然,还与我国翻译硕士专业招生单位和人数的扩增密切相关。2007 年,我国开始招收口笔译翻译硕士专业研究生,当时第一批培养单位只有15 所院校,各院校招生人数也较少;2009 年,第二批另外20 多所院校开始招收该专业研究生;至2011 年,培养单位增至100 多所,近几年持续升温,各院校也进行了相应扩招。基于语料库的翻译教学研究硕士论文只有22 篇,数量上远远少于相关期刊论文,由图2 可知,其数量增加幅度亦不甚明显,但从翻译专业和翻译教学的发展趋势来看,相关硕士论文可能出现新的数量增长;此外,尚未出现该研究领域的博士论文,可能原因是语料库引入翻译教学研究较晚,硕博研究生缺乏可用研究资源和科学方法。
检索的论文中,多数从较为宏观的角度研究已有语料库或自建小型语料库在翻译教学中的应用,研究对象涉及翻译能力、翻译教材、翻译教学模式、翻译教学方法和翻译测试等。然而,起初基于语料库的翻译教学研究尚未涉及具体翻译教学语料文本,直至2009、2010 年研究者开始将目光转向语料库在具体语料文本翻译教学,例如军用英语、商务英语翻译教学中的应用。近几年,类似研究明显增多,研究对象和范围得到扩大,涉及旅游英语、医学英语、科技英语、商务英语等专业英语文本、以及公示语、外贸函电、政府公文和电影字幕等应用文体。具体如表1-2 所示。
图1.2003-2014 年国内语料库翻译教学研究相关期刊论文数量年度分布
图2.2003-2014 年国内语料库翻译教学研究相关硕士论文数量年度分布
表1.国内基于语料库的翻译教学研究期刊论文语料文本范围
5 商务英语3 金融英语、政府工作报告(政府公文)2 文学典籍、公示语、科技英语、电影字幕、外贸函电1 中外企业简介、财经报道、体育英语、地区外宣材料、少数民族民俗文化
表2.国内基于语料库的翻译教学研究硕士论文语料文本范围
研究者自建具体文本的专门小型语料库进行教学实验和调研,以将语料库应用于翻译教学实践,促进语料库与翻译教学的有机结合,为该领域研究提供了很好的借鉴。如国防科学技术大学麻丽莉(2009)以《专用平行语料库在提高学员军事翻译能力中的应用》为硕士论文选题,在总结国内DIY 语料库建库经验的基础上,建成了一个大约四十万字的专用平行语料库,所选语料均围绕军事话题,试图将语料库引入军事翻译教学领域。文章介绍了军事专用平行语料库的建设,并阐述了教学实验研究。研究选取某军事院校英语专业本科三年级24 名学生,进行教学前和教学后两次翻译测试,对前后两次测试结果进行全面的对比分析,探索专用平行语料库在提高学员翻译能力方面所发挥的作用。
研究者已从功能翻译理论、英汉对比理论、语用观视角、元认知策略等角度探索了翻译教学,然而国内至今从某一视角出发利用语料库进行翻译教学实证研究的探讨可能并不多见。具体如表3 所示。
表3.国内基于语料库的翻译教学研究期刊论文涉及的研究视角
基于语料库的翻译教学研究之初,相关研究并未结合具体理论视角,近年来少数研究者才对此有所关注。检索发现,相关期刊论文已从建构主义、跨文化和多模态视角展开基于语料库的翻译教学研究,其中以建构主义居多,相关硕士论文目前也只从建构主义角度作了探讨。如原灵杰(2009)以《从建构主义的角度论基于语料库的翻译教学》为硕士论文选题,探索基于语料库的翻译教学模式,及其在翻译教学中的应用。再者,《基于语料库的翻译教学跨文化理论框架》一文从跨文化视角提出针对翻译教学构建跨文化理论框架,在此框架内,语料库拥有着巨大的潜能,能将教学过程转化为不同语言与文化之间实现知识、技能和相互理解的交流过程,并阐释了“象征能力”和“整体文化翻译”概念[3]。此外,余军(2012)则从多模态角度分析了翻译课程中双语语料库的构建问题,利用CAT 平台,构建包含文本、视频等多种模态的新型学习者双语语料库,探讨具体构建步骤和方法。
王克非(2012)认为对于语料库翻译学的发展来说,有两大关键点,其中之一是双语语料库的研制,它是技术手段,是基础设施,也体现研制者的研究目的,其加工程度影响研究课题的选择[4]。对于语料库翻译教学研究而言,亦复如是。国内外已建立起一些具有代表性的语料库,在中国,已初具规模且拥有自主研发检索系统的对应语料库是北京外国语大学“汉英对应语料库”(王克非,2004b)。语料库的创建有两个主要用途:一是用于语言研究,二是用于外语教学。与前者相关的研究内容丰富,涉及语言对比、双语词典编撰和翻译研究(Baker1995,1999;Gaussier et al.2000;Serpellet2000;Hunston 2002 等),而第二个方面的研究尚不充分,且大都基于单语或学习者语料库(如Sinclair 1996;Hunston 2002 等)。国内双语对应语料库研制起步较晚,在国内,以外语教学为目的创建的语料库寥寥无几,专门用于翻译教学的语料库更是少之又少。但在翻译教学语料库建设方面,也取得了一定的成果,一些相关学者已关注翻译教学平行语料库的研制与创建,自建小型双语平行语料库用于翻译教学研究与实践(如图3 所示)。
图3.2003-2014 国内翻译教学语料库建设研究期刊论文年度数量分布
2003-2014 年国内翻译教学语料库建设研究文献数量较少,总共46 篇,其中期刊论文40 篇,硕士论文只占6 篇。但由图2 可知,其数量总体呈上升趋势,可见翻译教学语料库的研制也逐渐引起注意。其中《翻译教学语料库的标注及应用——“英文财经报道中文翻译及注释语料库”介绍》阐述了自行创建的语料库双语模式标注系统及标注抽取工具,探讨如何通过语料库建设,特别是语料库标注,拓宽语料库在翻译教学和自学中的应用[5]。另外,王克非、熊文新(2009)在《用于翻译教学与研究的英汉对应语料库加工处理》中提出了英汉对应语料库的建库及检索分步处理的系统架构,完成了集句对齐与校对于一体的处理界面,并设计了对既往收集语料的辅助校对策略方案,还介绍了对齐后的双语句子如何进一步标注加工与校对,并转化为关系型数据库形式以供检索调用[6]。
英汉双语对应语料库经过对齐标注校对入库后,便转化为可管理的数据库系统[7]。要将建成的语料库应用于翻译教学,还需要科学合理的平台进行检索与分析。在语料库翻译教学平台构建方面,相关期刊论文屈指可数,硕士论文几乎没有,现有成果包括秦洪武,王克非(2007)通过语料呈现实验探讨双语对应语料库翻译教学平台的应用效果[8]。为使语料库宝贵资源能够更好地服务于翻译教学,王克非,熊文新(2011)制作了一个前端用户访问后台数据库的服务接口,通过较好的人机交互界面,提供一个对双语语言事实进行更多复合条件查询的检索系统,其《汉英双语对应语料库的检索及应用》一文介绍了这一系统的设计开发思路及应用[7]。此外,《基于LAMP 的简单平行语料库检索引擎》介绍在Linux 平台上使用Apache Web服务器、MYSQL 数据库、Perl 解释型语言自行架设平行语料库检索引擎的低成本方法,其整体思路也可用于Windows 平台,为翻译研究与翻译教学提供重要工具,有益于平行语料库资源和检索方式的利用[9]。
黎土旺(2007)指出,相比于传统的翻译教学模式,基于语料库的翻译教学形式具有文本电子化、学习直观化、分析多元化、结论科学化、成果有机化等特点和优势[10]。语料库可作为一种学习资源、教学方法或研究方法应用于翻译教学,弥补传统翻译教学的缺陷,在翻译教材编撰、课堂教学、学生自主学习等方面起着重要作用。由于语料库的应用,翻译教学研究领域出现新路径,基于语料库的翻译教学带来教学模式和教学方法的巨大创新,传统翻译教学不能比拟。基于语料库的翻译教学研究至今已取得一定的成果,但该研究领域起步较晚,在翻译专业教学和语料库翻译学迅速发展的映衬之下,语料库应用于翻译教学的研究略显不足。本文将从以下几个方面进行简要阐述,提出可能的对策。
就研究涉及的对象而言,虽然已从宏观的语料库在翻译教学中的应用扩展到具体语料文本在翻译教学中的应用,但相关研究依然存在很大空间,有待于从广度和深度上作进一步探讨。研究已触及科技英语等专业英语语料库和公示语等应用文体语料库在翻译教学中的应用,但出现较多重叠现象,以商务英语和旅游英语居多。相对于广泛的专业学科英语和文体,研究范围依然狭小,尤其是硕博论文方面。基于语料库的翻译教学研究可以扩大语料文本范围,如经贸英语、说明书、广告语料库用于翻译教学,亦可将研究对象转向更加微观的层面,作进一步细化的纵深研究,如探索科技英语中的机械、粉末冶金专业语篇或术语双语对应语料库用于翻译教学,增加语料库翻译教学研究的广泛性和多样性。
从研究视角来看,基于语料库的翻译教学研究仅从建构主义、跨文化角度和多模态视角论述将语料库用于翻译教学,语料库引入翻译教学研究之前,研究者已从一些其它的理论角度探讨翻译教学。今后该领域研究有待结合翻译教学特点,紧跟该学科发展动向,深入掌握语料库方法,寻找理论与语料库翻译教学研究的最佳结合点,并从教学实践和研究实践中发掘和提炼理论,从而奠定理论基础,从不同角度探索语料库方法在翻译教学中的应用和作用。就其具体研究方法而言,主要是问卷调查、教学实验、课堂观察,有待运用新的研究方法,使基于语料库的翻译教学研究更具客观性和科学性。
翻译教学语料库建设和教学平台构建,依然存在不足和局限性,以翻译教学为目的的语料库创建研究和平台构建研究有待深入。语料库翻译教学需要语料和软件条件,然而,正如倪传斌、刘治(2005)提到,对于翻译教学,语料库数据驱动技术陷入了“高处不胜寒”的尴尬境地,究其原因,是许多大型语料库及其专业分析软件的知识产权保护等给这种技术在翻译教学中的推广和普及造成了许多障碍,从而导致国内少数几个研究机构垄断,而翻译教师只能“望库兴叹”[11]。这就需要教师和学生依照科学方法自建小型语料库,寻求可用软件。但小型语料库很多时候依然不能满足教学需要,因此为推动语料库翻译教学,建立大型翻译教学语料库,开发相关软件,构建实用性语料库翻译教学平台势在必行。
本文运用文献计量统计的方法对中国知网2003-2014 语料库翻译教学研究领域相关期刊论文及硕博论文进行了统计分析,在有限范围内呈现国内语料库翻译教学研究现状,体现该研究领域发展态势,针对存在的问题阐述可能的对策,探寻国内语料库翻译教学领域研究向更高层次发展的途径。需要指出的是,本文的数据统计及分析论述,仅仅是国内语料库翻译教学研究现状的局部反映,还有待进一步阐述。该研究领域发展前景广阔,将语料库应用于研究人机互助教学模式、翻译教材的编撰与更新以及翻译教师师资队伍的培养等,理论结合实践,微观结合宏观,从不同层面进行语料库翻译教学的探索,可能具有重要价值和意义。
注 释:
①本文的研究起始时间,并非人为开始于2003 年,而是基于中国知网进行相关内容期刊论文、硕博论文检索时,相关研究论文发表的年份开始于2003 年。
②本文数据来自中国知网CNKI 数据库相关文献,经机器检索和人工筛选所得数据本身不可避免地存在一定的局限性和片面性,故数据统计可能稍有偏差。
③经机器检索和人工筛选发现,基于语料库的翻译教学研究相关博士论文为零篇,故未对此做出相应数理分析。
[1]向冰.基于语料库的医学英语翻译教学[J].考试周刊,2012,(95):91-93.
[2]胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011.
[3]李德超,Sara Laviosa.基于语料库的翻译教学跨文化理论框架[J].外语教学理论与实践,2011,(1):16-25.
[4]王克非.语料库翻译教学探索[M].上海:上海交通大学出版社,2012.
[5]王惠,朱纯深.翻译教学语料库的标注及应用——英文财经报道中文翻译及注释语料库[J].外语教学与研究,2012,(2):246-256.
[6]王克非,熊文新.用于翻译教学与研究的英汉双语对应语料库加工处理[J].外语电化教学,2009,(130):3-9.
[7]王克非,熊文新.汉英对应语料库的检索及应用[J].外语电化教学,2011,(142):31-36.
[8]秦洪武,王克非.对应语料库在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则[J].中国翻译,2007,(5):49-52.
[9]王家钺.基于LAMP 的简单平行语料库检索引擎[J].英语教师,2013,(6):55-61.
[10]黎土旺.语料库与翻译教学[J].中国科技翻译,2007,(3):46-49.
[11]倪传兵,刘治.语料库数据驱动技术在科技翻译教学中的应用[J].中国科技翻译,2005,(4):22-25.