“一体双翼”人才培养模式下的教材支撑
——评《商务英语翻译教程》

2015-03-31 11:42
大学教育科学 2015年6期
关键词:教程商务商务英语

□ 田 燕

“一体双翼”人才培养模式下的教材支撑
——评《商务英语翻译教程》

□ 田 燕

我国参加世贸组织以来,商务活动涉及的领域日益广泛,对相关人才“跨文化能力”的要求也不断提升。商务英语这一学科作为“专用”专业,其教学目的及内容都颇为明确化。商务英语旨在培养有扎实的英语基础和国际商务管理知识,具较强的实践能力、能够在各个涉及对外英语社交领域中工作的英语高级专门人才。因此,商务英语与一般通用英语还是有区别的。那么,如何去学习这门“与众不同”的英语呢?“一体双翼”人才培养模式(英语为“体”,商务和人文素养为“翼”)值得我们探索和实践。

《商务英语翻译教程》(车丽娟,贾秀梅主编.对外经济贸易大学出版社,2007)的编者是东北财经大学的资深教师。东北财经大学的商务英语专业在全国财经类院校同类专业中起步最早,“英语+商务+人文素养”的“一体双翼”人才培养模式也取得了较大的成功。因此,本书既具有高度的专业性又有很强的实践指导价值。

《商务英语翻译教程》大体分为两部分,既有从语法角度对各个句子类型的翻译作的解释与说明,还有从实际角度出发对商务英语翻译的说明,全书结构清晰,既利于专业院校学生的阅读,从事此类职业的人也可以拿此书作参考。该书每一章基本上都有七八个小节,尤其是在前六章的着墨非常多,基本上概括了五个句式句型的多种演变与使用,对商务英语专业的学生来说知识点足够本专业的学习。在后六章的编写上,编者选用的都是常用的实际生活中商业活动涉及到的知识,例如第十章(商标,品牌的翻译),第八章(商品广告的翻译)等等。《商务英语翻译教程》有着固定的读者人群,而且随着经济的不断发展,这个人群应该会越来越大。商务英语专业对实际操作要求很高,这取决于它的应用背景。商务英语专业的就业方向大都是在各企事业单位从事外经、外贸、旅游、外事等口译、笔译工作,以及管理、文秘、经济贸易、公共英语教学等等。这就要求学生不仅有扎实的理论基础,还应该具有较强的实践能力。本教程对商号、商务名片,商务广告,商标品牌,商务信函,商务合同以及商务说明书在商务英语中的实际应用与翻译作了大篇幅的阐述,有助于培养学生对各种商业形式的翻译意识和能力。本书就是一本理论与实践相结合的范本,值得商务英语专业的学生或从事涉外交流工作的人参考、阅读。

一、《商务英语教程》的特色

(一)借助情境增强英语意识

要能够帮助学生以自己的形式恰当地进行商务英语翻译,最好的办法不外乎是置其于外语文化的氛围之内。然而,因为一系列的限制性因素,这样的机会在学生当中实际上并不是很多,而且各学校也无法提供此类外语氛围。但是,作为“应用学科”的商务英语,实践环境是其中一个必备的教学元素,也是目前其教学过程要面临的一个最大难题。故而,在整个商务英语的教学活动中,应有效开展“因地制宜”方式来进行教学,最大程度上利用所掌握的各种资源来“灵活化”教学方法,以一系列方式有效地创造各种能够使得学生“身临其境”的效果,以使学生可以获得商务英语翻译能力的锻炼及其水平的提升,并获得“生动化”学习的效果。在此过程中,每一名学生既可以理解教学内容并获得正确、恰当地掌握语言的能力,并以之来有效提升商务英语翻译水平,又能够最大程度上提升参与积极性与学习兴趣。整个“商务英语翻译能力”形成过程中最重要的步骤,就在于借助于实践对学生“角色意识”加以提升。也正因为此,教师应讲究“合理安排,精讲多练”,并且对自身的文化背景知识水平加以提升,并“娴熟化”自身翻译能力。《商务英语教程》很好地做到了这一点,能快速有效地提高学生的商务英语应用能力。

(二)借助文化对比提升敏感度

即使文化不同,其相同或相似之处也总会有——英语和汉语同样如此。然而,由于不同民族在多个层面上出现的较大差异,以至于同样的东西在不同层面上理解也不一样,并由此造成了其彼此的崇尚、忌讳差异,很多历史典故、传说轶事更是可以体现出这一点。《商务英语教程》特别强调了文化的差异性,指出应尽最大努力来减少涉外交往过程中可能发生的语用失误。而要做到这一点,就必须努力提升商务英语翻译所具备的“敏感性”。也正因为如此,教师应在实际教学中逐步积累和总结中西文化差异,并进行有针对性的讲授,从而帮助商务英语翻译能力提高。

(三)多样化教学提升兴趣

《商务英语教程》提倡多样化教学。多样化教学一方面可以称之为增加学习兴趣的必要方法,另一方面则能够将其作为最好的提高教学质量和效率的一个办法。在此方面,学校或教师都可以参加各种讲座或报告来补充自身知识储备的不足,又可以最大限度使用各种信息技术资源,以诸多资料展示的形式,使得学生可以有充分的机会接触各种形式的外来文化信息,并以自己的形式去感悟其中文化内涵。随着经济全球化趋势日趋加强,趋向文化多元化的国家和地区已经越来越多,这也造成了外语教学中培养商务英语翻译能力已经成为了具备普遍意义的事情。在商务英语教学过程中,应一方面讲究培养语言能力,另一方面注重对外语的社会语言规则与“文化价值”内容,从而形成商务英语翻译的能力。以此方式使得自身能够在实践中更深刻地认识和把握语言。故而,作为教师更应该有效地鼓励学生的实践活动,在其中培养“跨文化意识”,形成商务英语翻译能力。

二、《商务英语翻译教程》中的不足

本书确是一本相当不错的经典教程,但仍有一些不足之处,当然瑕不掩瑜。

(一)脱离了目前商务英语教师的素质现状

不管是国内还是国外,往往都会对外语教师有“双师型”的要求,《商务英语翻译教程》中的内容也同样基于此。然而由于各种原因,我国的教师在专业实践方面不管是哪一层面上都有着颇为明显的差距,尤其是其掌握的商务实践经验及其技能更是有名无实。就具体教学方面而言,更多的教师都将教学重点放在了“纯语言教学”层面上,这也正体现了商务英语翻译教学“重语言轻文化”这一最大问题。由于教师自身能力或水平所限,众多相关的教师和理论研究者虽然在各自的教学活动和教学方法上大量运用“以学生为中心”的各种办法,但应有的“贯穿商务文化知识”却基本上没有。

(二)文化类的教学内容稍嫌薄弱

深入分析《商务英语翻译教程》一书中的内容后容易看出:其中很多有关文化的教学内容不多。就商务英语专业而言,尽管有的学校会开设诸如“跨文化交际”、“语言与文化”等科目,但真正能够适用于教学的各种教材却一直较少,以至于很多院校基本上没有商务文化培养方面的内容。而对于市面上包括《商务英语翻译教程》在内的一系列教材往往两大极端的并存——非纯中文即纯英文。前者难以提起学生的学习兴趣,后者则造成了英语基础较差的学生望而生畏,二者共同造成了商务英语教学中的商务文化培养的困难。显然,《商务英语翻译教程》也没有解决这一问题。

随着经济日益全球化趋势,越来越多的国家和地区都更加认同文化层面上的“多元化”。在整个商务英语教学过程中,作为教师,一方面应有效地注重学生语言能力的培养,另一方面则更着重培养学生借助于商务英语所表现的“文化价值”与相应的社会语言规则来开展各种“有效商务英语翻译”的能力。众所周知,更进一步认识和把握语言的基础则在于各种形式的实践。也正因为如此,教师更要对学生的实践活动加以鼓励,并从中有效地培养跨文化意识,形成相应的商务英语翻译能力。相信《商务英语翻译教程》将会是商务英语教师和学生的良师益友!

(作者系滁州学院外国语学院讲师)

猜你喜欢
教程商务商务英语
融合计算思维的国外项目式创客教程分析——以微软micro:bit CS教程为例
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
完美的商务时光——诗乐全新商务风格MOMENTUM系列
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
挽碧制作教程
国外商务英语演讲研究进展考察及启示(2004—2014)
高效渲染教程
基于图式理论的商务英语写作
实践 学习 在实践——《新闻个案教程》开讲五年实录及思考