论语法翻译法在高职英语精读教学中的存在价值
巫 新 云
(南通职业大学 国际合作教育学院,江苏 南通 226007)
摘要:语法翻译法以系统的语法知识教学为纲,依靠母语,通过翻译手段进行教学,重在培养外语读写能力。而英语精读课程集听、说、读、写、译等各项语言技能为一体,是高职院校英语基础阶段最为重要的课程。从高职院校学生的英语水平及学习现状的角度来看,语法翻译法在英语精读教学中具有一定的存在价值和适用性。
关键词:语法翻译法;高职院校;英语精读;存在价值
doi:10.3969/j.issn.1674-6341.2015.05.047
中图分类号:G642.4文献标志码:A
收稿日期:2015-04-17
基金项目:江苏省南通职业大学高等教育教改研究课题(编号:2013-YB-16)
作者简介:巫新云(1981—),女,江苏南通人,讲师。
研究方向:英语语言学。
0引言
英语精读课程作为英语中最重要的课程之一,其目的主要是通过篇章的讲解分析来培养学生的阅读能力,积累和扩大词汇量,掌握英语常用句型,理解文化背景知识及各种文体的表达方式和特点,从而提高学生的阅读水平。语法翻译法是一种外语和第二语言教学方法,其课堂教学内容主要包括语法规则的介绍、词汇表的学习以及翻译方面的练习,它强调的是学习者的阅读能力。在教学过程中,它利用母语进行授课,使学习者能更好地理解目标语。近年来,随着社会需求的变化,教学理念也在不断地更新,交际法、任务型教学法等新的教学法开始用于实践教学中。在这样的背景下,语法翻译法越来越不被人认可,那么这种传统的教学法还有其存在的价值吗?
1语法翻译法概述
语法翻译法最早出现于18世纪晚期, 当时欧洲的一些学校采用这种方法教授拉丁语、希腊语等语言,人们学习这些语言的目的主要是为了阅读各种资料和文献,因此培养阅读能力成了当时外语教学的首要任务。而语法翻译法被证明是有利于培养阅读能力的教学法。德国语言学家奥伦多夫等人对语法翻译法进行了理论上的总结和阐述,使语法翻译法成为一种具有完整系统的第二语言教学法。这种教学法在19世纪40年代到20世纪40年代之间“统治了整个欧洲”,它“创建了在外语教学中利用母语的理论,成为外语教学史上最早的一个教学法体系。它的出现为建立外语教学法作为一门独立的科学体系奠定了基础”(Richard & Rogers, 2000)。语法翻译法在国外盛行的同时,也开始出现在中国的外语教学中并被普遍使用(鲁宗干,2001)。
语法翻译法作为“外语教学中历史最长与使用最广泛的方法之一”(左焕琪,2002)有着不可忽视的优点,主要表现在:
(1)基本的教学手段是利用母语对外语进行逐字逐句的翻译,通过对母语和外语的比较使学生能深入地理解外语的抽象词义以及复杂的句子结构。
(2)重视语言的准确性,系统讲授语法知识,帮助学生打下扎实的语言基础,发展学生的思维能力,训练智慧,有助于提高教学效果。学生在掌握一定的语法基础上,对词义的理解较确切,翻译的能力得到培养。
(3)通过大量阅读和背诵原著作品,扩大学生的词汇量,从而帮助学生培养一定的阅读和写作能力。与此同时,由于阅读量的积累,学生对外语国家的历史文化、风土人情、经济社会等方方面面也有所了解,扩充其知识面。
(4)该教学法对于教学设施的要求很低,对于经济条件相对落后的地区,教师在掌握外语基础知识的前提下,就可以利用教科书进行教学;也便于对学生进行测试及管理。
然而,任何一种教学法都各有其优缺点,也都有其特定的适用范围及其局限性,不可能兼顾到教学过程的各个方面。语法翻译法的缺点主要表现在:
(1)过于重视书面语,教学环节主要是围绕阅读、分析文章中的句子,进而进行翻译解释。忽视口语教学,学生很少有语言输出的机会,更忽略了语音和语调教学,学生口语能力差。
(2)翻译作为基本教学手段,其作用被过分强调,使学生对母语形成依赖,母语的影响力过于强大。学生在语言输出的过程中,往往要经历从母语到外语的阶段,外语思维能力欠缺,不利于全面培养学生运用外语进行交际的能力。
(3)语法翻译法的教学过程中,教师占据主体权威地位,学生通常只是被动地接受教学活动的安排,与教师之间缺乏主动的交流与互动,难以激发其学习积极性。教学方法强调死记硬背,教学方式单一,因而课堂气氛不活跃,整个教学过程索然无味,挫伤学生的学习热情。
2高职英语精读教学现状下语法翻译法的存在价值
2.1高职院校的大班教学模式
高职院校的英语精读课程大都是以大班授课的形式进行的,教师需要面对少则四五十名学生,多则上百名学生。在课堂上要让每个学生都投身到实际语言交流的教学活动中几乎是不可能完成的任务。在这样的课堂规模下,教师只能先采取讲解语言基础知识点的方法,为学生打好基础。语法翻译法以母语教学,便利易行,为学生解释晦涩难懂的句法结构,这样不仅学生更容易理解接受,同时也为课堂赢得了更多时间,可以展开其他教学活动,让学生参与其中。
2.2高职院校的教学硬件设施
目前,高职院校的总体教学条件得到很大改善,但依然有很多高职高专院校在硬件设施方面比较滞后。或由于资金不足,或由于重视力度不够,很多高职院校缺乏基本的多媒体教学设施,尤其是一些偏远地区的院校。部分高职院校由于资金投入不足,虽有少量的语音室及其他多媒体教室,但根本不够用。针对以上情况,采用语法翻译法对教学设施的要求低,便于操作,适用于教学条件相对落后的高职院校。
2.3英语精读在高职英语中的地位
精读课程是集听、说、读、写、译于一体的一门综合性课程,是语言基础阶段学习的主要课程。教师通过篇章分析,培养学生细读、略读等阅读技能,扩大学生词汇量,理解英语国家的文化背景知识。而语法翻译法正是通过大量阅读,分析文章句子和结构,从而达到提高阅读和写作水平的目的,该教学法与精读课程的教学目的一致。因此,在高职英语精读课程中适当地运用语法翻译法,有助于培养学生的英语综合能力。
2.4教学对象
高职院校不同于普通本科院校,其招生模式和人们的传统观念导致其生源状况不理想。高职院校学生的英语总体水平较低,基础薄弱,词汇量少,读写译方面的能力差,更不能用英语进行有效的交流。另外,相当一部分学生自我约束和控制的能力差,也缺乏一定的自学能力。鉴于这类教学对象,无法像儿童学习母语那样自然习得,他们更适合的是一种建立在理解基础上的教学方法,因为他们有足够的认知能力和推理能力,能听懂理论,他们缺少的就是对语言规则的掌握。而语法翻译法有一套非常完整的语法教学体系, 这对于高职院校的学生来说是非常必要的。教学实践证明,这一教学体系对掌握语言规则是非常有利的,学生在有了语言规则的指导后,就能运用它来解决实际语言交流的问题,因而能提高他们的语言自学能力。
2.5考核方式
目前,高职院校英语精读的教学思想、大纲和教材都已有所改变,但考核方式主要还是以语言知识为主要内容的笔试手段,如高职院校学生应通过的高等学校英语应用能力考试,大学英语四、六级考试亦是如此,而词汇、阅读、翻译和写作占了这类考试的绝大部分。学生都以通过这些考试为其学习的动力和目标,且高职院校大多要求一定的通过率。因此,为了保证通过率,学生必须要有扎实的语言功底,因而英语精读课程的教学必须要依靠语法翻译法,才能为学生打下坚实的语言基础。
3语法翻译法在高职英语精读教学中的合理扬弃
语法翻译法本身存在不少缺陷,但考虑到高职学生相对薄弱的英语基础,放弃这一教学法并不可取;同时,单独使用语法翻译法而排斥其他方法也不适应高职英语的教学现状。王才仁(1996)指出:“发展某一理论而排斥其他理论,……是不明智的,最有益的尝试莫过于把优点结合起来。”因而,我们应该对语法翻译法进行合理的扬弃,取其精华,去其糟粕。
(1)要科学合理地利用母语在英语教学和学习中的作用。从英语学习的角度来看,适当利用母语教学是有必要的,它可以帮助学生更好地理解语言,从而起到事半功倍的作用。但是,过多地使用母语进行教学,容易导致学生对母语过分依赖,无法培养学生直接理解和直接应用英语的习惯。因此,教师要将母语和英语两种语言进行动态的对比,突出这两种语言的不同之处,使学生避免用机械的逐字逐句的翻译方法来理解语言。对于英语基础薄弱的班级,教师可适当利用母语授课,通过直观的教具,使学生准确地将英语词义与实物、情景联系起来。随着英语知识的积累和语言技能的提高,教师应逐渐减少母语的输入,有意识地培养学生英语的思维能力。
(2)要认识到语法教学在高职英语精读教学中的必要性,改进语法教学方式和手段。针对高职院校学生的英语底子差的问题,语法教学是不容忽视的一个重要内容。教师要重视教学方法的改进,在讲授语法知识时要利用多种教学手段,尽量列举学生感兴趣或贴近生活的例子,将单调的语法规则融入到情景对话或角色扮演中,在激发学生学习兴趣的同时,让学生理解该语法规则用于何种场合中,从而提高应用语法的实际能力。
(3)要提高学生的英语综合能力,加强听说能力的培养。以往的语法翻译法重视阅读和翻译,忽视了口语和听力方面的能力培养,学生往往在毕业后还是不会说和听不懂。为此,教师要强化这方面的教学,可以结合现代化教学设施,围绕教材内容,适当补充生动有趣的试听材料,如英语歌曲、电影片段等,为学生创造语言交际的机会,鼓励学生多开口,以促进学生语言交际能力的提高。
(4)要真正实现“以学生为中心”的教学模式。语法翻译法往往坚持以教师为主导,灌输语言知识点,学生大多被动地接受,这样的课堂气氛沉闷枯燥,学生的学习效果不佳。为了更好地发挥语法翻译法的作用,教师应以学生为中心,在教学过程中,不再充当简单的知识传输者的角色,而是主动建构者。教师应灵活运用多种教学法,充分调动学生的学习主动性,让学生积极地参与到各个环节的教学活动中,真正做到师生之间的互动,从而既能活跃课堂气氛,又能提高学习效率。
根据目前形势发展的需要,高职院校的英语精读教学应在不否定语法翻译教学法的前提下,取其他教学法所长,补其所短,结合其他现代教学法和教学手段,建立一个适应时代的新型教学模式。
参考文献:
[1]束定芳,庄智象.现代外语教学——理论、实践与方法汇[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
[2]唐力行.英语教学方法与技巧[M].上海:上海外语教育出版社,1984.
[3]唐玲莉.谈传统与现代教学手段在外语教学中的结合[J].山东外语教学,2002,(4).
[4]田式国.英语教学理论与实践[M].北京:高等教育出版社,2001.
[5]王才仁.英语教学交际论[M].南宁:广西教育出版社,2000.
[6]王铭玉.新编外语教学论[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[7]吴蓉.语法翻译法和交际法在大学英语精读中的综合运用[J].河西学院学报,2004,(1).
[8]杨嘉云.浅谈英语传统教学法与功能教学法[J].曲靖师范学院学报,1992,(2).
责任编辑:富春凯