归化异化策略下的旅游公示语英译
——从河南三大世界文化遗产谈起

2015-03-28 18:57左广艳
关键词:外国游客归化英译

左广艳

(郑州成功财经学院 外语系,河南 郑州 451200)



归化异化策略下的旅游公示语英译
——从河南三大世界文化遗产谈起

左广艳

(郑州成功财经学院 外语系,河南 郑州 451200)

旅游公示语的英译涉及到文化的传播和服务外国游客的目的。现在对旅游公示语的研究主要集中从生态翻译角度、功能目的论角度等解析公示语英译中遇到的问题及解决办法。结合河南三大世界文化遗产的公示语,讨论归化异化在公示语的英译中的作用,及对规范旅游景区的公示语提出可行的建议。

旅游公示语;归化;异化

公示语,也称标识语,在我们生活中应用广泛,是公共场所为了方便公众而出示的语言,具有指示性、提示性、限制性、强制性的功能。[1]在国内外,公示语是一个国际大都市的形象工程,公示语语言的纯正关系到这个城市的人文环境,更关系到旅游城市的服务质量。而在外国友人出现较多的旅游景点,公示语英译存在一些翻译拼写错误、用词错误、翻译不规范、翻译不地道等众多问题。笔者打算从归化异化角度探讨河南三大世界文化遗产中出现的公示语翻译问题。

归化异化的翻译策略最早是由德国哲学家斯莱尔马赫在《论翻译的方法》中提到翻译的两种取向:一种是让作者不动,引导读者去接近作者,另一种让读者不动,引导作者去接近读者。[2]美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂在《译者的隐形》中首次提出了归化和异化两种策略。归化法(domestication translation)就是要求译者向译入语读者靠拢,采取译入语读者习惯的表达方式,来传达原文内容。[3]异化法(Foreignization translation)则指在翻译时译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文内容。异化翻译反映了原语文化的特点,保留了原语文化的民族特色,体现了民族文化的差异性。

一 归化异化策略下的旅游公示语英译

河南三大世界文化遗产包括洛阳龙门石窟、安阳殷墟和少林寺“天地之中”建筑群。这三大旅游景点把中原最有价值的传统文化展示给世界,不仅有瑰丽的自然景观,更重要的是这些遗产所代表的中国不同时期的文化。这些文物的来源、变迁、意义等都需要以语言的形式展现给来自世界各地的游客。经过笔者实地调查,这三大景区内的译文质量参差不齐,有待提高。有些公示语的英译不能够为外国游客提供指示提示功能,更不能有效地传达中国传统的文化。

(一)归化策略下的旅游公示语的英译

旅游公示语局限在为旅游景区服务的公示语,主要指在旅游景区内公开面向游客的指示、提示、限制、强制等文字和图形信息。这些不涉及中国传统文化的简单短语应该采取归化的策略,向英语靠拢,使说英语的外国游客能够接受。如指示性公示语:卫生间 Toilet 150m→;停车场Parking Lot。提示性公示语:可回收Recyclable;不可回收 Unrecyclable;小心别碰头Mind Your Head。限制性公示语:请勿践踏草坪Please Keep Off the Grass; 请勿使用闪光灯 No Flash Please。强制性公示语:禁止吸烟No Smoking;禁止烟火 No Fire。

旅游公示语主要包括景点的名称表达、解释牌和各种注意事项。其中涉及中国传统文化、有特定的历史背景的短语公示语翻译如地点名称、景点名称的翻译既要考虑到传播中国文化,又要使外国游客易于接受。何时使用归化异化策略,主要以翻译目的及是否忠实于原文为标准。

(二)三大景点内公示语英译问题

在三大景点内,都有拼写错误。安阳殷墟里 “制骨用的青铜锯”翻译成dronze saw,应该为bronze saw。 在龙门石窟景区,药方洞翻译为“Prescripaion Cave”,正确的应为Presciption Cave.

公示语英译存在用词错误。“龙门石窟景区游览线路示意图”译为:The Route for Tourists in Longmen Grottoes Scenery Zone。景区译为Scenery Zone存在用词错误,应译为Scenic Spot。 “办公区”译为Office Zone, 按照归化的翻译办法应该译为Staff Only.

翻译名称不统一。殷墟这一景点名称在景区内有几种译法:Yin Ruins ,Yin xu, Yinxu Musuem , Yin Remains, Yin Xu。在申报世界文化遗产上使用的是Xin Xu, 在吴景荣主编的《新时代汉英大词典》中,殷墟译为Yin Ruins。前者按照的是异化的翻译策略,后者是归化的翻译策略。按照旅游公示语翻译的目的,公示语英译的目的首先是帮助外国友人在中国更方便地生活、工作或者旅游,提升中国的国际化形象;其次随着全球一体化,把中国古代先进文明及独有的文化传给世界。在申请世界文化遗产时,殷墟2006年以Yin Xu 为联合国教科文组织所接受,有一定的知名度,并被录入《世界遗产名录》,这种异化的译法有助于表达民族色彩,传达中国文化。同时也要考虑到译语读者接受能力的限度。Yin Xu音译具有中国特色,易于为外国游客所接受。类似的翻译有武术Wushu,功夫Kungfu ,饺子jiaozi, 好久不见long time no see,这些异化的翻译已经被英语读者和西方文化所接受。随着中国文化的崛起,势必类似的音译会越来越多。

龙门石窟景区内也存在景区名称不统一的译法。白园在景区内译为:Bai Yuan, Bai Garden, White Garden, BaiJuyi’s Tomb, Baiyuan Garden.首先译者应该明白“白园”是白居易的墓园,外国游客不知道这个景点的文化背景。所以在翻译时译文要向读者靠拢,采取适当的归化,BaiJuyi’s Tomb解释了景点的内涵,而Bai Garden, White Garden容易把景点当成公园,忽视其历史意义。此外,奉先寺的翻译为Fengxiansi Cave, Fengxian Temple 两种译法。奉先寺原名大卢舍那像窟, 是龙门石窟中规模最大、最具有代表性的露天佛龛,是武则天下令修建的露天寺庙。奉先为名,寺为其性质,所以第一种译法重复了寺庙,Fengxian Temple为恰当的译法,既向外国游客靠拢,考虑到外国游客的接受能力,又能准确反映这个景点的真实用途,而翻译成cave(山洞)不能体现修建寺庙的真实目的:劝人信佛,易于管理人民,同时展现女帝王的霸气。

登封“天地之中”建筑群包括周公测景台和观星台、嵩岳寺塔、嵩阳书院、少林寺建筑群等优秀历史建筑。在少林寺的大雄宝殿的公示牌上,大雄宝殿译为Da Xiong Hall,采取的是音译加属性,但是译者忽视了大雄宝殿的来历,大者,包含万有的意思;雄者摄伏群魔;大雄是佛弟子对释迦牟尼的尊称,大雄宝殿为寺院的正殿。因此,把大雄音译只会让外国游客不知所云,而在英语中Sakyamuni是释迦牟尼的英文翻译,所以大雄宝殿的正确译法为:Hall of Sakyamuni。在公示语英译中,在译入语中有对应的词,译者应主动向读者靠拢,采取归化的译法。

(三)归化异化策略的选择

在翻译旅游公示语的地点名称、景点名称、景点解释牌时,整体采取的策略是归化。不同文化之间存在的共性使归化具备了可能。[4]以河南三大世界文化遗产的景点名称为例:殷墟中妇好墓翻译为Fuhao Tomb,嵩岳寺塔Pagoda in Songyue Temple, 人头祭祀译为 Human Skulls for Sacrifice;少林寺中的塔林译为Pagoda Forest,天地之中为the Center of Heaven and Earth;嵩阳书院译为:Songyang Academy;洛阳龙门石窟译为:Longmen Grottoes; 莲花洞译为Lotus Cave。这三大世界文化遗产有一定的知名度,但外国友人对许多具体的景点及其蕴含的文化知之甚少,采取归化策略能够使外国游客在较为容易地理解接受中国文化,和外国相对应的文化意象有一定的比较、了解和认可。

中西两种文化之间的差异性又导致了异化翻译策略的出现。首先,在旅游公示语的英译上,由于地点名称、景点名称和西方的地名有很多的差异性,所以在翻译中采取的是音译,这是异化出现最多的地方。例如: 道诗书屋: Daoshi Reading Room;万佛洞:Wanfo Cave, 在此,道诗(Daoshi),Wanfo(万佛) 以及Fuhao(妇好),Longmen(龙门), Songyang(嵩阳)都为音译。其次,中国很多文化符号、意象为西方人所不知,翻译时采取归化的策略就不能满足要求时,就要需要异化策略的配合。如司母戊鼎,在殷墟景点内,翻译成Simuwu Square Ding, Simuwu Ding。司母戊鼎是商王为祭祀母亲戊而制作的祭器,鼎是中国古代烹煮用的器物,这两种译法都不能使西方人明白“鼎”的含义和形象。所以除了翻译字面含义,加注也是有必要的,译为 Simuwu Square Ding(a kind of cauldron),以异化策略为主, “鼎”为中国特有,加以注释,用西方的相似的意象来补充。安阳殷墟内立有一块石头书写着“甲骨文发现地”,译为the Cradle of Chinese Writing,笔者认为归化太严重,甲骨文是中国文字的雏形,却直接翻译为Chinese writing,忽视了文字的来源、发展,不忠于原文,不妨译为the Cradle of Oracle Bone Inscriptions。

翻译是个“抉择”过程。译者决定译文向译入语读者靠近一点还是向原文作者靠近一点,通过抉择,在作者和读者之间选择一个“融会点”,[5]这个点不是居中点,它有一条原则,接近译入语读者时,不能离原文作者太远;接近原文作者时,不能离译入语读者太远。在旅游公示语英译时,在向外国游客靠拢时,不能远离中国文化,不能导致文化失真,防止归化过头;在向中国文化靠拢时,采取异化策略时,不妨碍译文的通顺易懂,尽量采取英语中相对应的文化意象、词语,使游客轻松接受译文。

在翻译旅游公示语时,如何选择归化异化策略呢?笔者认为,翻译策略主要由翻译目的决定。如果公示语仅仅是传递信息,不涉及文化的传播,为了照顾游客的理解水平和接受程度,此时采取归化的翻译策略更好地服务游客。如果公示语涉及的有中国文化,翻译的目的是传播源语文化,在语言层面上采取的仍然是归化策略,在文化层面上则要求最大程度的异化。在“天地之中”历史建筑群内,太室阙为中岳汉三阙之一,译为:Taishi Towers。笔者认为,该译文不能很好反映东汉时期文化。汉三阙为坛庙阙,是大型的坛庙大门左右,是建设在道路之上的门类示意物,是没有门的门楼,由巨石构成,巨石上刻有文字图像。tower和这里的“阙”在意义上不对应,而在英语里也没有具体的对应词汇。随着旅游景点知名度的提高,旅游景点的英文译写名称也会逐渐过渡到异化的译名阶段,就如同强势文化一样。[6]这里不妨采取异化的策略,加以注释,译为 Taishi Que( stone carvings erected in front of a temple/shrine gate).

二 改善旅游公示语英译的策略

(一)提高译者语言水平和文化素养

公示语翻译的译者首先责任感要强,避免简单的拼写错误。其次译者有一定的中西文化功底,避免中西文化意象不对应。在公示语英译时,译者一定要了解景点所蕴含的文化底蕴、文物所包含的历史意义、公示牌所包含内容,如有条件,译者要实地考察所要翻译的旅游景点。在河南三大世界文化遗产内,只有亲自考察,才会发现景点名称翻译的多样化。如龙门石窟景区内白园的翻译,出自不同的工作人员的翻译,同时也没有考虑到随着时代的变化,中国文化在全球逐渐有影响力,一定程度的异化更好地介绍了白居易——中国唐朝最伟大的诗人之一。最后,译者在传达中国文化时要有民族自豪感,要积极弘扬中国文化。归化翻译固然能够使外国游客理解并享受景区的美景,可是异化体现出对中国文化的自信,使外国游客在语言上接受中国文化的民族特色,“when in Rome, do as the Romans do.” 来中国旅游是为了体验中国的饮食文化、景区文化、语言文化等。作为译者一定要提高对中西文化的理解,翻译时才能游刃有余。

(二)河南旅游局应建立专门的公示语学术监督和行政监管机构

河南建立专门的公示语监督和监管机构,避免出现错误或者不统一的翻译,可以提高整个旅游业公示语的发展。该机构邀请各个高校的语言教师、教授、或者翻译协会的专业人士提供指导和翻译,同时对具有英语导游资格的专业人士进行再培训。导游词中英语公示语的翻译更应该准确合理,因为这是很多外国游客游览并了解中国文化的另一渠道。随着景点不断开发,监督机构应每年考查景区,帮助景区修正翻译。此外监督机构帮助景点翻译并完善景区网站。

笔者建议,河南高校学者、教师、翻译协会等部门专业人士效仿北京、西安等大城市编写《河南省旅游公示语英文译写规范》保证公示语翻译的规范性。此外,成立的监督机构每年检查各个景点的翻译并提供正确的译法,并监督修改。

三 结 语

河南三大世界文化遗产为古老的中原文化、中国传统文化的精髓,在吸引着中外游客的同时,也肩负着传播中国文化的重任。汉语公示语英译的准确翻译是向世界展示和宣传中国文化的重要窗口。公示语英译内容如果不涉及文化层面,仅仅在语言层面,以归化为主;如果翻译涉及文化宣传,需要突出一些感情色彩或是强调审美意识和民族心理的语言,则以异化为主,更好地传递出原文的文化内涵。

[1] 左广艳.生态翻译视阙下的汉语公示语英译[J].呼伦贝尔学院学报, 2012 (1):36.

[2]Chleiermarcher A.On the Different Methods of Translation[M]R Schulte,J.Biguenet.Theories of Translation:An Anthology of Essays from Dryden to Derrida.Chicago and London:The University of Chicago Press,1992:42.

[3] 叶春玲.归化与异化视角下的池州旅游公示语翻译[J].佳木斯教育学院学报,2013(10):355.

[4] 吕 萱,牛新生.归化异化策略下的公示语翻译探索[J].现代语文,2013(6):146.

[5] 孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009:46.

[6] 杨红英.旅游景点的规范性研究——陕西省地方标准《公共场所公示语英文译写规范:旅游》的编写启示[J].中国翻译,2011(4):66.

The English Translation of Tourist Public Signs under the Strategy of Domestication and Foreignization——A Case Study of the Three World Cultural Heritages in Henan Province

ZUO Guang-yan

(Foreign Language Department, Zhengzhou Chenggong University of Finance and Economics,Zhengzhou 451200,China)

The English translation of tourist public signs aims at the spreading of culture and providing services for foreign tourists. The present research mainly focuses on the analysis of problems in the English translation of public signs and the solution from the perspective of eco-translation and the Skopos theory.The paper attempts to discuss the role domestication and foreignization play in the English translation of tourism public signs by taking the example of public signs in the three world cultural heritages in Henan provine. Moreover, the paper makes practicable proposals to regulate the English translation of tourist public signs.

tourist public signs;domestication;foreignization

2014-10-05

河南省社科联“河南世界文化遗产公示语英译规范性研究”(SKL20141483)。

左广艳(1983-),女,河南淮滨人,硕士,讲师,研究方向:翻译。

H315.9

A

1671-1181(2015)02-0071-04

猜你喜欢
外国游客归化英译
摘要英译
摘要英译
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
要目英译
要目英译
归化(双语加油站)
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
外国游客