谈中西文化交流对电影字幕翻译的影响

2015-03-27 23:14
淮南职业技术学院学报 2015年2期
关键词:中西文化归化字幕

李 云

(郧阳师范专科高等学校, 湖北十堰442000)

谈中西文化交流对电影字幕翻译的影响

李 云

(郧阳师范专科高等学校, 湖北十堰442000)

影视作品作为信息含量较多,又较受现代社会青睐的媒介之一,是现代人在闲余时间对自己视野进行拓宽的重要渠道之一,同时,影视作品也是架起中西文化交流的桥梁之一,尤其是不同国家电影的引进及字幕翻译,对促进中西文化交流有重要影响,而电影字幕翻译同样会受到中西文化交流的影响;主要从影视字幕翻译的关系入手,探讨中西文化交流对电影字幕翻译影响的同时对文化交流背景下的影视字幕翻译与归化法进行分析。

中西文化; 交流; 电影字幕; 归化法; 研究

在中西方文化交流互动的各种途径中,最直接的方式莫过于影视字幕的翻译,这种交流方式是在电影事业不断发展的背景下产生的,对中心文化交流具有重要的引导作用。反过来说,中西文化交流对影视翻译也产生了重要的影响。影视翻译中最常见的两种翻译,一般来说就是配音和字幕翻译。上世纪80年影视字幕翻译在我国仍然属于一个新兴的领域。随着人们生活水平和文化欣赏水平的提高,现代社会越来越多的人更青睐于影视原声效果的欣赏,在这一过程中也能够更好地欣赏到异语文化,所以配以字幕的影视作品正在成为现代影视翻译的主流。但由于中西文化的差异性,给影视字幕的翻译带来了一定的困难,同时会影响到其翻译策略。

一、影视字幕翻译与文化的关系

语言是文化中极为重要的一部分,语言文本的所有意义几乎都是围绕着相应文化展开的,是对这些文化的直接或者间接的反映。因此,很多情况下语句的意义只能在与其相应的文化中找寻。对文化来说,语言是其最基本的一种载体,反过来说,文化是深深植根于语言之中的。所以,不管涉及到传播还是传承,文化都需要对语言加以借助和依靠。文化只有通过语言这座桥梁才能使其发生,并能够被接受者更好地接受,从而才能改变接受者自身传统的思维模式与文化等。字幕翻译具有的多重功能,不仅能够跨语言,而且能够跨文化和跨学科,从这种意义上来说,字幕翻译受到特殊的重视自然也是理所应当的。

作为翻译中的子领域之一,字幕翻译与其他翻译一样,具有翻译的硬性特点,但翻译种类的不同又使每一种翻译都带有自己的特点,字幕翻译与其他翻译相比也有自身的独特性。技术与语境是很多翻译都会遇到的制约因素,而字幕翻译在技术上的制约主要是与空间和时间有关。在语境上的制约因素除了影视作品的风格问题外,还包括视觉语境的影响。关于字幕翻译时间与空间上的制约因素,Basil Hatim和Iran Mason曾在自己的文章中有明确的论述,“影视字幕翻译在屏幕上最多不能超过两行,而且通常每行最多占据33个字符数,这是其空间限制;从其时间限制来看,影视字幕最多只能在屏幕上停留7秒钟的时间,最少则是限制在2秒钟。”所以,在对影视字幕进行翻译的过程中,出现在影视屏幕上的文字必须做到精炼,语义表述必须准确,不能影响到观众对影视剧的视觉享受和对异语文化的领略深度。

二、中西文化交流对电影字幕翻译的影响

在《狄更斯、格里菲斯和我们》这一著作中,爱森斯坦曾经指出:“不管是格里菲斯,还是现在的电影业发展,他们的出现并不是偶然的,他们所具有的独特性也不是凭空捏造出来的,所有的这些都是文化所散发出来的深厚影响的结果。”虽然世界的步伐正在越来越快地向全球化迈进,跨区域跨文化的交流也正在日渐发展,但我们不得不承认中西方之间的文化差异存在的客观性,这些差异并不是朝夕之间就能快速消除的,从目前影视字幕翻译各异的形态就能看出一定端倪。在时下流行的美剧中,中西文化的差异更是显而易见,甚至比比皆是。比如深受人们喜爱的《泰坦尼克号》、《肖申克的救赎》以及《这个杀手不太冷》和《国王的演讲》等,这些电影除了西方本土之外,在世界范围内都很受人们的喜爱,吸引大量中国观众的除了画面的精致、对白的生动以及故事情节的扣人心弦外,更多的是对异域文化的好奇与欣赏。这些闯进大家视野的异域文化,日渐成为人们茶余饭后的谈资与话题。但中西文化及语言的巨大差异,给影视字幕的翻译带来了各种影响与困难。假如字幕的翻译无法将意义明晰而有效地传达给观众,就会导致观众出现各种迷惑,出现看不懂的情况,导致中西文化交流在效果上大打折扣。

在不同的文化背景下,同一概念词汇在汉英词汇中的感情色彩也会出现不一致现象,而这些都有可能导致人们对电影的理解出现差异性。如在《国王的演讲》中,我们对约克公爵询问伊丽莎白关于罗格医生情况时伊丽莎白的回答一定印象深刻,伊丽莎白回约克公爵:“perhaps he is a Bolshevik.”在这句话中翻译的难点是“Bolshevik”,“Bolshevik”可以被直译为“布尔什维克”,但由于中西对这一词的感情色彩不同,若如此直译是无法让国人准确理解这句话的感情色彩的。在当时的英国,对“布尔什维克”带有贬义情感,是反对革命的,而中国则对革命带有褒义色彩,因此这句话的翻译可以为“也许他是个共产分子”,更能被大家所接受。在中西文化差异下,英汉语言之间很难会出现意义绝对相同的词语,汉语词汇意义通常具有稳定性,而英语单词意思往往比较多元。例如电影中老国王去世的时候,遗嘱中对约克有“Bertie has more guts than the rest of his brothers…put tigether.”这样的评价,在这句话中“guts”一词,具有很多意思,其中包括内脏、肠子,及其内部结构以及勇气、决心等,但是在这一地方对“guts”的解释,应该是其释义。那么这一句话应该翻译为“伯蒂比他所有的兄弟加起来…都要勇敢”才更加准确。其中中西文化的这种差异性很难使观众在不了解情况下激起原语中的那种类似的情感体验,从这种层面上来说,中西的文化交流与差异就会使影视剧中的文化形象产生缺失,进而阻碍人们对影视的真正理解和影视本身传递给人们的感觉。这也是中西文化交流对电影字幕翻译的一种普遍影响,在影视字幕翻译中经常出现。

三、中西文化交流影响下的影视字幕翻译与归化法

通过各种实例我们基本已经能够看得出来,汉英语言之间有很多的差异性,中西方文化交流也有很多不同,这些对影视字幕的翻译实际上都有或多或少的影响,确实给人们翻译工作带来不小的难度。中国文化对集体主义比较推崇,而西方文化则崇尚个人主义,汉语隐性语法特征明显,英语显性语法特征明显,这种差异性自然会导致英汉句子的结构也具有一定的差异。比如说在汉语中重意合句,但是在英语中则是重形合句;在汉语中主动句比较多,但是在英语中被动句比较多;在汉语中非常容易出现重复句,但是英语中则多为简洁句。在翻译的过程中,人们必须要对语言和文化这两者之间的一些障碍加以克服,假如无法克服,就很难实现在以观众为中心的状态下完成实现跨文化交流的目的,而且容易使文化在翻译中出现失真的情况。通常来说,对影视字幕翻译在文化差异上的处理方法主要有两种,一种是异化,即“Foreignizing method”,另一种是归化,即“Domesticating method”。归化就是在对源语的语言形式与习惯以及文化传统处理的过程中,以目的语为归宿,在翻译中尽可能地贴近目的语的语言习惯与文化传统,从而在实现与源语动态和功能的对等。异化,主要是将源语作为归宿,在翻译工作中对源语的“异国情调”突出强调,对源语中的语言形式、习惯及文化传统尽量移用。两者比较来说,归化法要求译文不管是语言层面还是文化层面都能够向目的语的语言规范、文化习俗等尽量接近,这种翻译方法可以最大可能地淡化人们对原文的陌生感,因此翻译出来可读性也会更强。

在中西文化交流的影响下,绝大部分的翻译者将归化法作为影视字幕翻译的主要方法。以美国迪士尼的卡通动画电影《花木兰》来说,由于这部影片是根据中国的历史传说改变而来,所以在翻译的过程中就必须要结合中国古代风情。但为了与时代接轨以及电影本身的喜剧色彩,翻译中还必须要结合现代流行词汇,比如“Khan-ie baby”,字幕被翻译为“阿汗小亲亲”,再如“Hey,we need a ride”被翻译成“搭个便车吧”。在这两句字幕翻译中,“小亲亲”和“搭个便车”都属于现代通俗词汇,放在古代的语境中无疑是一种不协调的渲染,但为了达到西方的幽默效果,字幕翻译就不得不采用归化法,拉大其差异性以突出西式幽默效果,差异越大,这种幽默的效果也就越强。对中国观众来说,这种字幕翻译更加贴近中国民众的日常生活,因此也能淡化人们在英语语言文化环境下产生的陌生感,观众在翻译下对原声电影才能有更直观的欣赏。一般来说,两种文化背景和不同语境之下的文化意象必须通过转化才能使观众得到更好更快地理解。但这并不是说在字幕翻译中所有的文化形象都必须被转换,这种转换实际上是要以语境与效果为根据的。

《老友记》是一部涉及众多文化因素的美剧,其中有对大量的卡通人物及影视演员、歌星等加以提及。这些都是专有的名词,大多数情况下如果是在平白的语境中,能指又能够与所指一一对应,就可以对其直接加以音译或直译,不用转换文化意象。而如果其所指与能指不一一对应,比如能指有多重指向意义就需要对其内涵实质加以考虑,在对字幕翻译过程中应该使用合适的风格将其译出。在影视字幕翻译中,归化法不仅能对不同的文化意象进行诠释,而且能用在对英语谐音词与拟声词的翻译上。比如,在《欲望都市》中Carrie描述自己恋爱中的怦然心动时用了“zsa zsa zsu”。“zsa zsa zsu”实际上是指蝴蝶在挥动翅膀时产生的声音,但在字幕翻译中我们却不能简单地对其加以音译,那样不免会让人产生莫名其妙的感觉。凯莉既然用它形容恋爱的感觉,在字幕翻译中就可以将其归化翻译为中国观众们都比较熟悉的“恋爱的感觉”更符合语境。

[1] 左飚.文化交流及中西文化对比研究综观[J].文化视野,2010,9(18):107-111.

[2] 申小龙.汉语与中国文化[M].上海:复旦大学出版社,2003.

[3] 梁静壁.电影字幕翻译的倾向[J].北京教育学院学报,2009,5(15):30-31.

[4] 张丽.从东西方文化差异看电影片名翻译[J].琼州学院学报,2007,8(16):77-78.

[5] 李静.《老友记》字幕翻译探析[J].陕西师范大学学报(哲学社科版),2011,10(20):142-143.

H 315.9

A

1671-4733(2015)02-0069-03

10.3969/j.issn.1671-4733.2015.02.019

2015-03-31

李云(1981-),女,湖北十堰人,讲师,研究方向幼儿英语教育和英语翻译,电话:18963939393。

猜你喜欢
中西文化归化字幕
基于新媒体专业能力培养的“中西文化比较”课程教学改革探索
书介:《中西文化关系通史》
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
电视剧字幕也应精益求精
中西文化视阈下的《艺术概论》课程教学改革
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论纪录片的字幕翻译策略