□程晗
(南京体育学院奥林匹克学院,江苏南京211162)
德国功能翻译理论视角下的网络新词英译探究*
□程晗
(南京体育学院奥林匹克学院,江苏南京211162)
德国功能翻译理论将翻译看作是一种以目的为主导,坚持忠实为行为准则的跨文化活动,形成了与传统的翻译研究理论不同的多元化理论体系。网络新词具有鲜明的时代感,通过分析德国功能翻译理论的核心思想,来探究其指导下网络新词的英译方法和策略,达到真正文化翻译的目的,从而得出这一理论为汉语网络新词英译提供了一个新的视角,更符合此类翻译实践。
网络新词英译;德国功能翻译理论;文化翻译;视角
德国功能翻译理论认为,翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。在此新视角下的翻译理论必然也是以此共识为出发点构建其理论体系。该定义强调了三层意思:翻译出来的译本是有一定功能的;译本与原本应保持一定的联系,而保持什么样的联系是由翻译的目的所决定的;翻译必须化解客观存在的语言和文化的障碍。
翻译作为一种跨文化交流的方式,越来越需要注入新的翻译标准来指导日新月异的语言文化发展。德国的功能学派理论有望成为新视角下翻译理论的重要思想来源[1]。该派理论中的核心思想是目的法则(Skoposrule)和忠诚原则(Loyaltyprinciple)[2],突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究视角,提出“翻译必须遵循一系列法则,其中目的法则居于首位,即是说译文取决于翻译的目的”,把翻译定位为“以原文为基础的,有目的和有结果的行为”,认为“这一行为必须经过协商来完成”[3]。
随着时代的发展,汉语作为一门开放性的语言,在中西方文化交流日益频繁的今天,新词的不断出现是一种文化发展的必然,尤其是在网络上产生并广泛流传的一些网络新词,直接深刻地体现了当下中国社会和文化的特点,引人注目的社会现象或文化变迁,而且还反映了当代社会国人的生活现状和价值观。当前大部分的网络新词是新造词,也有不少外来词。这些新造词具有鲜明的中国特色文化内涵,由于中西文化差异,往往缺乏该词所承载的文化内涵在英语文化中的“对应语”和“对等语”。比如:土豪,啃老族,给力,团购,秒杀等。
德国功能翻译学派指出翻译是一种有目的的跨文化行为,涉及到两种语言的翻译就意味着两种文化的的相遇和碰撞,必须跳出“译入语”和“译出语”之间简单转换的行为,而应是一种了解“译入语”独特政治、文化和文学的行为。因此,功能翻译理论强调在忠实的基础上,以目的为主导的翻译标准多元化的理论体系,使其更具有广泛性和实践的操作意义。在这种新的翻译视角下,可以采用以下几种实用的方法:
(一)直译
在网络新词的英译中,如果能直接或者间接地从西方文化中找到对等词,尽管有很大的差异但是也有相通的部分,在这种情况下可以采用直译的方法,既包含了原文特色,也不会造成“译入语”的信息丢失和读者的误解。如近期屡见不鲜的“暖男”一词,暖男的形象不仅强调帅气的外表,更在于传达暖的感受,直接译为“warmman”或者“sunshineboy”,这是一种情感化和浪漫化的策略,仿佛体贴细致是“暖男”们与生俱来的天赋,“暖男”成为温暖贴心的化身。“血拼”在英文中对应的“shopping”有了意思表达的出入,为了体现出带有疯狂购物意味的文化内涵,需要加注脚,可译为“shoppinglikecrazy”或者“ashoppingspree”。还有“裸考”,在直译的同时,都应该加上解释,避免产生误解,可直译为“nakedexamining”(takingtheexaminationwithoutpreparation)。类似的还有“秒杀”(secondkilling),“男闺蜜”(Bromeo),“炫富”(showoffone’swealth),和“团购”(groupbuying)等。
(二)音译
这种新兴的流行词汇,且是音译的变形词,最好用它的拼音,因为英文里面没有相对应的翻译。比如,很多来自汉语的外来语都是直接用拼音。如鸭梨(Yali),虾米(Xiami),屌丝(Diaosi)等等。所以鸭梨(Yali),注释为,aChinesehitword,meanspressure,杯具(悲剧)可译为Beiju:aChinesehitword,meanstragedy。“屌丝”一词比较流行的英译是underdog/loser,常用于比赛竞争中,尤其是体育竞技和政治竞选中处于劣势的一方。“屌丝”的内涵和underdog实际上有很大区别,最初,“屌丝”多指身份卑微、生活平庸、没有目标,缺乏热情,不满于现状,但又渴望得到社会的高度认可,不知如何改变自己命运的形象代表。这样的心态普遍存在于我们周围,从而造就了网络新词“屌丝”的诞生。这种词拥有中国特色的含义,要考虑词语的内涵和外延,不能简单地将其与underdog对等起来。因此,可以建议考虑音译(加注解)的方法,翻译为“diaosi”,aspecific groupofyoungmenwithhumblebackground,filled withentanglement,andfacingrealityhelplessly[4].
(三)意译
有些网络新词在英语中并没有同样的表达形式来体现相同的内容,采用直译或音译都不能产生相当的效果,就需要进行意译,对文化因素进行调整,从而达到“功能对等”。为顺应英语读者的理解和思维习惯,传达新词的内涵和含义,保留中心词义,改变英译的类型。比如在网络上爆热的“土豪”一词,过去指一些有钱,爱炫富却没有文化品位的人,现在结合新词的文化内涵,有些中性的翻译,如:newly rich新富,新贵,BeverlyHillbillies暴发户,暴富。再如中文中描写女生行为性格偏向男生的“女汉子”,“女汉子”凸显女性实现自我价值的心理,是个中性偏褒义词。为了完整表达该词的含义,需要形容词来修饰,译为:toughgirl/cowgirl,因为相对于分不清男女的tomboy(假小子),她们还有独立自强的一面。还有在网络发帖中出现的“火钳刘明”,“握爪”(shakehands),“稀饭”(love/like),和“沙发”(so fast)等,其中“火钳刘明”实为“火前留名”的谐音,意为在帖子被大量阅读之前,抓紧时间留下自己的姓名,可译为:Leaveacommentbeforeitbecomesa top[5],译文抓住了词语的核心意思,兼顾了文化背景,可以达到很好的文化传达效果。这几年很热门的新词“男神”相比之前出现的“男偶像”,“高富帅”,更多了些丰富的文化内涵,但其核心意思还是“梦中情人”,所以可意译为“dreamerlover”或者“princecharmer”。
(四)造词
随着中国文化影响的提高,汉语的新词在英译过程中也体现了英语的包容性,开始产生了新的词汇,来对应汉语新词。比如为了体现麦当劳(McDonald)式的便宜、快速、时髦的大众时尚,奉行“一流的形象、二流的产品、三流的价格”的经营哲学,《卫报》新造了一个合成词“McFashion”,前缀“Mc”取自快餐文化的创始者“McDonald’s(麦当劳)”;“Fashion”本意为“时尚、潮流”,用来描述低价、快速、少量多样的时尚消费品。“麦时尚”的经营哲学是“时尚是在最短的时间内满足消费者对流行的需要”。反过来,为了达到最好地表达中国文化,对应新词的意思就有了蚁族(antizen=ant+citizen),网民(netizen =net+citizen),和微博(microblog=micro+blog)等。通过这种方法带给英语读者异域文化感,新造词逐渐为“译入语”读者所接受。还有最初为闽南一带方言的热门词汇“给力”,实意为:有帮助,有作用,给面子(wonderful,effective,powerful,fantastic,cool)等。如果通过上述其他翻译方法,也能完成让英语读者理解的目的,但是就从保留原文地方语言特色和中国文化特色的角度,“geli”直接音译自汉语拼音的“给力(geili)”,再结合英语词汇变型,翻译成新创词“gelivable”完全符合英语构词规则[6],更为恰当,从读音和涵义上都做到了忠实,受到广大网民的认同和欢迎。
德国功能学派翻译理论给我们提供了一个新角度看翻译,指导翻译实践,有助于人们开展翻译批评。传统的翻译理论都是以原文为起点,译文为终点,衡量译文质量都是以原文为标准,而功能派强调译者的能动介入,因此译者在翻译时所持的目的和意图也是翻译批评应该考虑的因素。按照功能加忠诚的原则,译文以“译入语”中的预期功能为基础,忠实原文,采用恰当的翻译策略,对网络新词的英语具有重大的启示,更具有包容性和实用性。掌握新词核心意思,达到了“译入语”和“译出语”核心意义的对等转换,传递了中西文化,取得很好的文化传达效果。
[1]谢天振.换个视角看翻译——从莫言获诺贝尔文学奖谈起[J].上海:东方翻译,2013.
[2]HansVermeer,“SkoposandCommissioninTranslationAction,”in theTranslationStudiesReader,ed.LawrenceVenuti,tr.A.Chesterman,LondonandNewYork:Routledge,2000:221-232.
[3]谢天振.当代国外翻译理论导读[M].天津:南开大学出版社,2008:135-196.
[4]吴萍.网络新词“屌丝”英译的文化解读[J].海外英语,2013 (8):149-151.
[5]江慧茹.语用综观论视角下汉语网络新词的翻译策略[J].海外英语,2014(11):157-158.
[6]丘柳珍.汉语网络新词的英译[J].赤峰学院学报(自然科学版),2014(9):211-212.
H315.9
:A
:1008-4614-(2015)04-0050-03
2015-7-9
程晗(1982—),女,湖北浠水人,南京体育学院奥林匹克学院讲师,硕士。