高级阶段英语学习者语块偏误分析

2015-03-27 13:54王蕊
关键词:语块偏误口译

“语块”指的是“被语言学习者和使用者作为一个整体辨识、使用、表达意义和实现句法或交际功能的词汇语法结合体”。学习者语言水平的提升,很大程度上会反映在其掌握的语块数量和语块结构复杂程度上。对高级阶段英语学习者的语块使用偏误情况进行分析,可以帮助学习者分析中介语形成轨迹,找出学习缺陷,同时有针对性地分析语言发展中的化石化现象,从而进一步促进语言能力的发展。

一、高级阶段英语学习者语块偏误类型

(一)研究对象与研究方法

研究选取了英语专业四年级AB班各32名学生。两班在语言水平、性别比例、年龄结构方面无显著差异。选取一篇主题为学校生活的汉语篇章,包含叙述和对话。A班学生需将其笔译成对应的英文,上交书面翻译材料;B班同学需将材料当场口译,同期录音,后期由研究者进行转写。从而对AB班级翻译结果进行对比研究。

(二)语法层面上的语块偏误分析

笔译中,翻译“与其……不如……”(more...than...)时,4人译为“rather…than…”,3人译为“prefer to say…than…”;翻译“认为……如何”时,1人将“think of”中“of”遗漏;翻译“不仅……而且……”时,6人在使用“not only…but also…”倒装形式时,出现将“but they can also”误译为“but also they can”的偏误;翻译分裂句“It is…that…”时,2人遗漏了“that”。

口译中,翻译“What/How do you think of”时,2人译为“What/How do you consider”;翻译“more…than…”时,4人译为 “rather…than…”,1人译为“better being…than being…”,2人译为“would rather say…than say…”;翻译“not only …but also…”时,7人在没有使用倒装句式的情况下,“but also…”之间使用了主语;翻译“it is…that…”时,使用分裂句的4人遗漏了“that”。

对比语法层面偏误,可以看出高级阶段学习者虽然较为牢固地掌握了语法语块,但在具体使用过程中,尤其在口语中,偏误率依然很高。笔译中,只有8位学习者完全翻译出这4个语块,口译中只有1位,其余学习者或出现偏误或不同程度忽略翻译其中的一些语块。这说明,即使在掌握的语块,在使用中也不能及时有效地提取,口语中更明显。

(三)语义层面上的语块偏误分析

笔译中,在翻译“惹人心烦”(get on one’s nerves)时,4位用错动词、介词或名词;翻译“到时候”(in due course)时,6位误译为in due time(及时);翻译“零碎的东西”(odds and ends)时,3位遗漏了复数形式;翻译“从不同的视角看”(from a different perspective)时,2位将“from”译为“in”,3位将“perspective”拼错,6位将“perspective”替换为“angle”或“point”;翻译 “认为……理所当然”(take… for granted)时,1位将“granted”误拼成“granded”;翻译“振作起来”(pull…together)时,3位将介词误译为“up”或“through”;翻译“格格不入”时,只有5位学习者使用了较为地道的“fish out of water”,大部分学习者使用了“feel uncomfortable”、“feel isolated”等进行解释性翻译;翻译“小事一桩”(piece of cake)时,2位学习者误译为“cup of tea”(最喜欢的事情)。

口译中,4位正确翻译“惹人心烦”;1位正确翻译“到时候”,其余使用when、at the time等替代;6位正确“翻译零碎的东西”;12位正确翻译“从不同的视角看”,其余使用“in another way”等替换;22位正确翻译“认为……理所当然”;5位正确翻译“振作起来”,其余使用“get up”等替换;1位正确翻译“格格不入”,其余使用“not belong”等;6位正确翻译“小事一桩”。

对比语义层面偏误,可以看出学习者在进行笔译时,会更有意识地提取地道的语块表达语义。而口译中学习者更倾向于跳过较为复杂的语义语块,只选择较为熟悉的语块进行翻译。对于日常学习中出现频率较高的语义语块,学习者掌握情况好于较为生僻的语块。书面语语义语块偏误主要表现在单词误用,意义混淆,语义用反,避开使用生僻语块等方面;口语语义语块偏误主要表现在避开使用地道的语义语块,换用较为简单的说法表达。因此,即使对于高级阶段的学习者来说,语义语块的内化与输出,依然是具有挑战性的事情。

(四)语用层面上的语块偏误分析

笔译中,翻译“一起玩”时,6位使用“hang out together”,其余使用“play together”,“play”只运用指孩童玩耍,不适用于成人;翻译“今天到此结束”时,8位使用“call it a day”,其余使用“stop here”,“finish now”等;翻译“避风头”时,7位使用“lay low”,其余使用 “avoid the trend”,“wait for the tide”等;翻译“餐厅免单”时,2位使用了“on the house”,其余使用“treat of the restaurant”,“free of charge”等。

口译中,4位正确翻译“一起玩”;6位正确翻译“今天到此结束”,其余使用“stop now”,“have finished”等;2位正确翻译“避风头”,其余使用“avoid the situation”等;3位正确翻译“餐厅免单”,其余使用“free of charge”等替换。

对比语用层面偏误,可以看出,即使对于高级阶段学习者,得体地道地使用语块进行语用层面交际,也非易事。学习者使用的语块虽然没有语法错误,但并不合乎语用规范,是典型中式思维产出的结果,口语中更加明显。

二、高级阶段英语学习者语块偏误成因

(一)母语负迁移

学习者的中文强势会造成思维上倾向于对语块进行字面翻译,学习者的语法、语义、语块偏误都带有明显的母语负迁移的痕迹。这种倾向口语中更明显。

(二)预制语块匮乏

语块使用的质量和数量和学习者储备的预制语块有很大程度的正相关。即使在英语学习的高级阶段,学习者预制语块依然偏少,语块输入量不够,造成语块无法内化,以及无法及时提取使用。在翻译课堂学习过程中经常出现的习语、惯用语等语块时,正确率较高;课堂学习过程中较少出现的语块,正确率较低。

(三)文化沉积薄弱

学习者在语块翻译过程中,依然以中式思维为主导,在遇到带有文化内涵的语块时,不了解其使用背景和使用场合,因此造成对语块的表面翻译。在语义层面上的表现为避开使用固定搭配,倾向于解释性翻译;在语用层面上的表现为翻译的语块没有语法错误,却不符合本族语使用者的使用习惯。

三、针对高级阶段英语学习者语块偏误的教学建议

(一)加大语言输入

教师在日常教学中,可以鼓励学生扩大阅读数量和阅读范围,广泛接触英语视频、原版电影,积极与来自英语国家的友人交流等,并在这些过程中留意语块的使用方法。从而增加在真实英语语境中获取地道语块的途径。

(二)鼓励学生语言输出

在语言输出的过程中,教师不仅要关注学生输出的量,更要关注输出的质。教师可以给予学生更多的在教师引导下的语块使用机会,避免学生的语言输出在低水平阶段重复。例如教师可以要求在演讲、话剧、辩论等活动中使用到一些给定的语块,帮助学习者通过有目的的训练将消极语块转化为积极语块。

(三)克服语言高原期

在语言水平达到一定程度之后,高级阶段语言学习者语言能力可能出现停滞不前的情况,进入语言学习的高原期,一些固有的语言错误也可能成为化石化现象。语块层面上这种情况会更加明显。教师可以针对英语学习的平原期,加大对学生语义语块的输入,从而增加学生的语言丰富度;介绍富含文化背景的语块,提高学生的文化素养,培养学生的跨文化交际意识,从而帮助学生更为得体地使用语块。

四、结语

语块能力是高级阶段英语学习者必须具备的语言能力之一。对学习者书面语和口语语块偏误进行分析,可以有效帮助学习者甄别语块学习中的弱点和不足之处,从而在更加规范语法层面的语块使用,获悉更多的语义层面的语块意义,了解更多的语用层面的语块用法。同时可以帮助教师针对学生语块学习中出现的问题,提出相应的教学策略,以进一步促进学习者的语块能力,突破语言学习的瓶颈。

(注:本文系蚌埠学院科学研究项目《大学阶段英语学习者语块使用偏误分析》,项目编号:2014SK27)

猜你喜欢
语块偏误口译
“一……就……”句式偏误研究
新HSK六级缩写常见偏误及对策
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
关于《突厥语大词典》汉字译写偏误研究
口译认知构建中的概念整合——以总理记者招待会的古语诗词口译为例
英语语块在汉英翻译中的积极作用
论心理认知与口译记忆
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
语块的性质及汉语语块系统的层级关系