论交传中的短时记忆及其训练策略

2015-03-27 03:38印明玉长春财经学院长春130122
黑龙江科学 2015年11期
关键词:短时记忆原语组块

印明玉(长春财经学院,长春 130122)

论交传中的短时记忆及其训练策略

印明玉
(长春财经学院,长春 130122)

在交替传译过程中,原语信息的发出具有很强的瞬时性,具有良好的短时记忆力决定着译者能否很好地施展其在交传中的口译水平。口译中短时记忆的特点及其训练是本文的主要研究内容,希望文本对今后短时记忆方面的研究有所帮助。

交替传译;短时记忆;记忆特点;训练策略

1 短时记忆的概念

短时记忆是记忆经验之后几秒钟或几分钟内的持留,或是人在经验之后的几秒钟或几分钟内能够辨识和回忆的信息量。它所保留的原语预料是某些经过注意筛选后的信息。这就表明短时记忆维持的时间很短,一般来说在1min以内,它能记住的一次呈现的7±2个互不关联的音节、字母、数字或物体等信息单位,误差为两个信息单位。

2 短时记忆的特点

短时记忆是记忆机制中的一种,具有明显的特点。以下是短时记忆的特点:

第一,短时记忆的一个突出特点是瞬时性和一次性。在口译过程中,对于译员来说对输入的信息进行长时间的加工分析是不可能的,即不允许多次反复信息增强记忆,反复机械这种来识记信息的可能性就排除了。心理学家对此的研究表明,意义识记是机械识记效率的20~25倍。

第二,短时记忆的另一个突出的特点是信息持续的时间短。在短时记忆过程中,信息持续的时间在无复述的情况只有5~20s,一般不超过1min。但在连续传译过程中,一般发言者会进行3~5min的连续讲话,所以译员应加强短时记忆的训练,尽可能地提高短时记忆的持续时间。

第三,短时记忆最突出的特点是信息容量的有限性和可扩充性。根据信息容量的有限性,一次记住7个以上的不相关的数字、单词或专有名词等信息单位具有很大的难度。心理学家通过实验研究表明,如果对这些表面上看来不相关的信息进行组块,那么即使一串较难记住的数字或其他语音信息也会由于这种“强化”方式而变得相对容易得多。这就说明信息容量的可以扩充性是可行的,其单位可以是单词、字母、数字、句子等。

3 口译中短时记忆的训练策略

口译中的短时记忆并不是对存储信息的简单复述而以理解为基础的,它是对所理解的意义和关键词的记忆。译员记忆的应该是意义,而不是语言形式。

3.1信息的视觉化训练

信息的视觉化训练是译员按原语内容的意义框架,在头脑中把所听到的信息想象成一幅图像,或把原语内容叙述的情景还原成大脑中的视觉图像。也就意味着,学生在听的过程把所听的原语内容想象成现实生活中的一些场景,并假设它就发生在眼前,这种用形象思维在头脑中抓住听到的内容可以提高一个人短时记忆的能力。借助于这种符合短时记忆特点的生动的短时记忆的存储方式,译员对原语信息的存储时间将会比原来更长,完整程度上也会有所改善。

3.2逻辑整理训练

逻辑整理训练就是对信息进行逻辑分析,全面的把握段落之间的联系、信息的具体细节和讲话内容的总体语气,已达到准确掌握发言人的原语信息。抓逻辑对于译员来说是至关重要的,即使是一个小的连词或者段落之间的衔接词,都会在影响听众理解的准确性上发挥重要作用。

在对短时记忆训练的初期阶段,译员应该从结构清晰的文章开始着手,在听完之后复述,提升其整理识记和逻辑思维的能力。在自我练习时,学员要尽可能的脱离原语材料的语言外壳,试着发现其中的线索词,如:首先、其次、最后。那么,通过对这些关键词的记忆自然而然的就可以回忆起对原文信息内容的记忆。对于一些信息量大、语言枯燥且原文连贯性较差的原语信息,学员应在意会的前提下,将各个层次按主次关系进行逻辑性的重组。每次训练时间可以增加到7~10min,在保证大的框架的完整和结构的清晰的同时,还要努力回忆起更多细节上的内容,并要注意复述的实际能力。

3.3组块训练

1956年,美国哈弗大学心理学教授乔治·米勒发表了题为《神奇的数字,七加或减二:我们信息加工能力的极限》的著作,文中表明人类短时记忆的能力是有限的。但是,它又是可以扩充的,因为7±2可以是7± 2个音节,7±2个单词,7±2个词组,7±2个短句,因此米勒提出了组块这一概念。他认为组块是将若干小的信息单位重组成容量增大的信息单位,表示记忆对信息的加工,且每个小的信息之间是相互联系的,其中的一部分对于另一部分的记忆有辅助作用。

利用大脑中储存于长时记忆的知识对短时记忆的信息加以重组也是译员惯用的记忆方法,使原语信息组建成信息含量更大的意义单位。例:0101050110011225,这串数字既可以被看成相互之间无任何关联的十二个数字组成的一个“块”,也可被视为由四个节日“块”组成的序列,即“元旦(01.01)+劳动节(05.01)+国庆节(10.01)+圣诞节(12.25)”。通过扩大信息的容量,这样一组看上去无任何关联的数字就被赋予了具体的意义,同时也加强了记忆的存储时间。口译训练中,译员一般借助其原有的人生经历和所存储的知识,把进入大脑的信息进行组块,转化成有意义的信息单位即信息组。

短时记忆是交传过程中的一个关键因素。短时记忆训练是口译技巧训练的第一步,良好的短时记忆能力对译员来说是尤其重要的,其会直接影响译员的翻译水平。笔者希望本文能够引起口译爱好者对交传中短时记忆的重视。

[1]郭竞.从认知负荷模式看口译中短时记忆的策略[D].长沙:中南大学,2010.

[2] 王斌华.口译:理论·技巧·实践[M].武汉:武汉大学出版社,2006.

[3]张玉翠.口译中的短时记忆及其训练[J].常熟理工学院学报,2009,(06):117-118.

Discussion On Short term Memory and Training Strategy in Consecutive Interpreting

YINMing-yu
(Changchun Institute ofFinance and Economics,Changchun 130122,China)

In the process of consecutive interpretation,the source of the original information is very strong and has a good short-term memory. The characteristics and training of short-term memory in interpretation is the main research content of this paper,and hope that the text will be helpful tothe studyofshort-termmemoryin the future.

Consecutive interpreting;Short termmemory;Memoryfeature;Trainingstrategy

H059

A

1674-8646(2015)08-0118-01

2015-06-11

猜你喜欢
短时记忆原语组块
基于非稳态调和分析和长短时记忆神经网络的河口潮位短期预报混合模型
基于长短时记忆神经网络的动力电池剩余容量预测方法
组块理论的解读及启示
融入注意力机制的越南语组块识别方法
密码消息原语通信协议介绍及安全分析
组块构词法研究
陆丰7-2油田导管架平台上部组块低位浮托安装关键技术
浅谈旅游翻译中文化差异的处理
短时记忆理论的影响
基于ZigBee协议栈的PHY服务研究