田翠芸,肖 瑶
(华北理工大学 外国语学院,河北 唐山063009)
总理答记者问是每年两会闭幕后的一项重要活动,也是翻译界关注的交替传译的典型范例。如何从范文实例中总结出“功能对等”的实际应用并用以自己实践活动的借鉴与指导。本文对2014年李克强总理答中外记者问进行分析,举例说明奈达“功能对等”翻译理论在交替传译中的实际应用。以及怎样巧妙地把各种翻译方法运用到实践中,来做到“功能对等”。
上个世纪六十年代,奈达站在语言学的角度,根据翻译的本质,提出了“功能对等”。在这一理论中,他指出,“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”,翻译过程中,译员应尽量做到词汇对等、句法对等、文体对等。
在奈达的“功能对等”理论问世前,翻译界就内容对等还是形式对等,一直争论不休,没有得出统一的翻译标准。“功能对等”一提出,便引起了翻译界的赞叹和一致通过。它就像一盏明灯指引着译员前进的道路。所谓功能对等,就是在交替传译的过程中,不要求字对字,词对词,句式对句式的严格一致,而是为了使译入语更通顺易懂,符合译入语语言习惯而做出必要改变,达到交际更流畅的目的。
词汇对等要求专有名词、技术词汇的对等,如果两种语言没有意义完全一致的词汇,那么词汇对等就要求译入语用不同形式来表达相同的意义。
句法对等要求译者在翻译过程中,注意汉英的差异,如单复数、性和数等标识、时态、从句的顺序、组合等,翻译时做到句法对等。
文体对等需要译者悉心掌握和熟练运用两种语言,如实的转换文体、语言风格。
交替传译是指译员一边听讲话者讲话,一边记笔记,当讲话者结束一小段话后,口译员根据自己的笔记和记忆运用口译方法和技巧用目的语准确、完整地表达出讲话者的讲话信息内容。
根据交替传译的特点与标准,我们可以将奈达的“功能对等”翻译理论与交替传译相结合,从而更好地指导交替传译。
下面结合2014年两会后李克强答中外记者问中的交替传译实例,分析如何运用"功能对等"来指导交替传译。
在功能对等理论中,最基础的对等便是词汇对等。也是对口译员的基本要求。相同词汇在不同领域中有其特定的含义,在不同情境中的交替传译,应避免选择笼统概括性含义的词汇、选用专有词汇,从而做到词汇对等。以下例子中,词汇对等在交替传译中的运用可见一斑。
例如:
1原文:现在社会上有不少人担心中国的反腐败会不会是一阵风?
译文:There is a widely shared concern in the society as to whether this recent anti-corruption campaign will be a short-lived one.
分析:一阵风在这里运用了比喻,意思是社会上担心反腐败是短期活动,如直接译为agust of wind,会令听众困惑不解,而将其直接具体化,把想表达的直接意思直接翻译成a short-lived one,则更明了易懂。此处体现了“功能对等”中的词汇对等。
2原文:四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况。
译文:When neighbors interact with each other,it's only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another.
分析:中文中用“磕磕碰碰”来形容邻国间的矛盾或冲突,但是又不是动用武力的大事,所以用磕磕碰碰来形容。如果按照原文译为动词,便失去了原文要表达的意思,使听众困惑不解。具体译为run into problems of one kind or another.(会碰到各种各样问题),巧妙地传达了原文的意图,做到了语义的对等。
3原文:金融领域还有所谓“钱荒”。
译 文:There was the so-called “money squeeze”in the financial sector.
分析:“money squeeze”意思是银根紧缩。银根指的是市场上货币周转流通的情况,如果市场上资金供不应求,称为“银根紧俏”或“银根紧”。此句要求译者有一定的译前准备,有一定的金融储备知识,即使理解了意思,译成 Money shortage,听众也许理解,但势必显得不太专业。此处采用金融领域中的专有词汇-"银根紧缩",更符合目的语习惯,更自然,更易被理解。体现了对等翻译在此处的运用。
4原文:中央政府把简政放权作为改革的先手棋。
译文:The Chinese government took streamlining administration and delegating power as the top priority on its reform agenda.
分析:原文中“先手棋”是比喻的说法,意思是在改革中先实行简政放权。如果有将“先手棋”译成具体的chess,会使听众一头雾水,听不懂译者到底想要传达什么意思。而译者译为the top priority on its reform agenda(先手棋 ),意思对等,明白易懂。
以上例子中,无论是比喻、拟声词、专业术语都相应换成了易被理解的意思相同的词汇,从而让读者更加清晰理解讲话内容。只有这样,才真正意义上做到了词汇对等。
如果说词汇对等是基础,那么句法对等就是要求语法准确。因为汉英在很多表达方法上不一样,所以进行口译的时候,要依据英语语法习惯进行转换。下面这些例子可以很好地说明这一点
例句:
1原文:我们还动用了十颗卫星进行信息技术支持,只要有任何疑点都不能放过。
译文:Ten satellites are being used to provide information and technical support.
分析:原文体现了汉语的语法习惯,并没有直接体现语态,而在英语中,被动语态却很常见。此处如果按照原文译为主动语态,则不符合英语语法习惯,被动语态更合适。在交替传译中,译员应做到敏捷对应,翻译时做到语态对等。
2原文:中国是法治国家,不论是谁,不论职位高低,法律面前人人平等,只要是触犯了党纪国法,就要依法依纪严肃查处、惩治。
译文:China is a country under the rule of law.No matter who he is and how senior his position is,if he violates Party discipline and law of the country,he will be seriously dealt with and punished to the full extent of the law,because everybody is equal before the law.
分析:原文中“查处、惩治”未说明语态,但译入语选择了用被动语态来表达。虽然原文中没有体现被动语态,但稍加理解,就知道一定是被“查处、惩治”,英语中比较多的运用被动语态,但汉语的语法习惯是语态不体现在句子结构中,所以译员在翻译的时候应注意调整语态,做到语态对等。
3原文:去年两岸人员往来已经突破800万人次,创历史新高,希望继续保持这样一个好势头。
译文:Last year,over 8million visits were exchanged between people of the two sides,reaching a new high.We hope such good momentum will be kept.
分析:原文中运用的是主动语态,译者翻译时选择了用被动语态对原文进行处理。被动语态则更符合英文语法习惯,使听者感觉更自然。汉语中没有太多被动语态,这种情况下,译者应稍加理解原文,判断语态,交替传译中做到句法对等。
成熟的译员应做到熟练地对主动语态、被动语态进行转换,使译入语更加地道、顺口、顺耳,也就做到了功能对等中的句法对等。
本文运用的2014年李克强答中外记者问的文本中,无论问还是答,内容都很正式,所以译文也要选择严谨正式的词汇,这样更符合文体风格,使译文更准确。下面这个例子可以清晰地说明这一点:
例:
早在60年前,中国和一些周边国家,就共同倡议和平共处五项原则,四邻周边有时候难免有磕磕碰碰的情况,但是只要我们相互尊重、管控分歧、互利互惠,碰出的应该是和谐的声音,而不是刺耳的噪音。
As early as 60years ago,China and some of its neighbors had jointly initiated the Five Principles of Peaceful Coexistence.When neighbors interact with each other,it's only natural that sometimes they will run into problems of one kind or another.But as long as they respect each other,properly manage differences and pursue mutual benefit,there will be harmonious sounds instead of jarring noises.
分析:例子中原文有很多词汇涉及中国对外制定的政策,在做交替传译时,注意不能一味地自己编造或者按照字面意思随便译出,像文中的四字政策,已有固定的翻译方法,平时应该注意掌握学习并在实战中应用。如“相互尊重、管控分歧、互利互惠”译为respect each other,properly manage differences and pursue mutual benefit则为外交用语中比较固定的说法。此处正遵循了翻译规则,做到了文体对等。
文体对等在国与国交往间显得尤为重要。尤其国家大事面前,译者应遵循严肃、正式的语言风格,对各国政策翻译准确,才能达到不卑不亢、维护国家尊严。实例中,政策翻译简洁准确,文体正式,体现了奈达“功能对等”中的文体对等。
同样,为了能够快速准确传递信息,译者也可使用直译、意译、简译等方法,做到功能对等。
1.直译,是指翻译时译文要保留原文的用词、形式、内容、句式结构以及修辞手段等。直译可以完整地保存原文结构,达到了对等,也达到了交替传译的标准——准确及时。
例:
(1)原文:马航失联飞机上有239名乘客,其中154名是中国同胞,他们的亲人心急如焚,他们的生命安危牵挂了中国政府和亿万中国人的心,现在我们也在盼来有消息,哪怕是一丁点好消息。
译文:There are 239people on board the missing plane of Malaysia Airlines,including the 154 Chinese passengers.Those people's families and friends are burning with anxiety.The Chinese government and Chinese people are deeply concerned about their safety.We are all eagerly awaiting news about the plane,even the slightest piece of good news.
分析:此句中,采用直译的方法,我们在译文中几乎可以找到所有原文中的词汇,并且保持了原文的形式和意思,无太大改动。采用直译,不但能做到语法准确,更方便听众理解原文。
(2)原文:对于腐败分子和腐败行为,我们实行的是“零容忍”。
译文:For corrupt behaviors and corrupt officials,we will show zero tolerance.
分析:此段话为典型直译,把原文内容、用词,及结构忠实地译出。即简洁地把原文中的意思表达出来了,又不失句型用词准确,让听众更容易理解。
(3)原文:我们还要继续去啃“硬骨头”。
译文:We are prepared to take on tough challenges in pursuing this reform initiative.
分析:啃“硬骨头”此处为比喻,比喻采取措施的艰难程度。如字对字翻译为bite hard bone则生涩难懂,令听众不解,直接译为take on tough challenges,则简单易懂。
2.意译,指不局限于词汇、句法结构、修辞手段等语言表达形式,旨在传递讲话人的意思。由于英语和汉语在词汇、句法、表达方式、语言习惯等方面存在很大差异,直译在许多情况下不能做到"功能对等",即使译出来,也会因为词不达意迷惑听众。
例:
原文:这也表明简政放权是激发市场活力、调动社会创造力的利器,是减少权力寻租、铲除腐败的釜底抽薪之策。
译文:This shows that streamlining administration and delegating power is a powerful tool in energizing the market and stimulating social creativity.It is also the fundamental solution for cutting rent-seeking behavior and uprooting corruption.
分析:此处,利器为比喻的用法,为非常有效的政策,如直接译为锋利的器具会令听众不解,未免使译文生涩,此处译为powerful tool则更为对等;釜底抽薪是中国式成语,意为把柴火从锅底抽掉,才能使水止沸。比喻从根本解决问题。成语有一定的文化积淀与意义,直译的话,达不到“功能对等的效果”译为fundamental solution,简洁易懂。
随着我国对外开放程度的不断提升,与世界各国的合作与交往也越来越频繁,这些无形中就提高了交替传译的地位。无论是大型国际会议、记者招待会、还是商务合作、洽谈、都需要口译员有质有量地进行现场口译。
本文巧妙地运用记者招待会中的实例,阐释怎样运用“功能对等”指导实战。使译文完整准确、通顺流畅、及时快捷、适度得体。“功能对等”的灵魂之处就是翻译不是简单的复制粘贴,而是使译入语更准确、生动的体现源语的意思。应从例子中悉心体会“功能对等”在上述实例中的应用,巧妙运用词汇、句法、文体对等为自己的口译作指导。译者若想使现场的交替口译更加完整、通顺、达意、出彩,只理解理论是不够的,还需要译员有广博的双语知识、非语言知识和娴熟的口译技能,过硬的心理素质。
[1]任文.交替传译第二版[M].北京:外语教学与研究出版社,2012.
[2]林超伦.实战口译[M].北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]鲍刚.口译理论概述[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[4]陈小慰.新编实用翻译教程[M].北京:经济科学出版社,2006.
[5]戴炜栋.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2006.
[6]仲伟合.基础口译[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.
[7]冯庆华.英汉翻译基础教程[M]北京:高等教育出版社,2008.
[8]许钧.翻译概论[M]北京:外语教学与研究出版社,2009.
[9]冯庆华.实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2008.