从经济学与法学系学生英汉翻译水平调查中反思翻译教学

2015-03-21 02:36:48李慧芳顾维忱王义华
文教资料 2015年19期
关键词:英汉翻译英语词汇英语专业

李慧芳 顾维忱 王义华

(河北师范大学,河北 石家庄 050024)

从经济学与法学系学生英汉翻译水平调查中反思翻译教学

李慧芳 顾维忱 王义华

(河北师范大学,河北 石家庄 050024)

随着我国对外经济迅速发展与对外交流进一步扩大,社会对外语人才的需求不断增加,翻译能力成为衡量外语人才的重要标准。本文试从经济学与法学系学生英汉翻译水平调查中反思翻译教学。

经济学 法学 英汉翻译

随着我国对外经济迅猛发展与对外交流进一步扩大,社会对外语人才的需求急剧增加。目前的公司企业在引进人才时不仅考查其是否具备较高的专业技能,而且要求应聘者具有较好的英语水平。对于英语水平的考查,公司企业往往看中的是和自身业务范围相关的专业英语翻译和写作能力。笔者在所做的经济类和法学类学生专业英语翻译水平调查中发现,大部分参与问卷调查的学生缺乏这样的英语运用能力,有时对文件或资料理解不足或误解。学生在此调查中表现的翻译能力欠缺,主要集中在以下三个方面:

一、单词与词组理解失误

翻译的第一步就是要正确地理解源文,但是英语中单词或词组往往存在一词多义的现象,经济英语词汇的专业性很强,因词义理解错误而导致的翻译错误是最常见的类型。例如:credit一词在经济类文章中有“信用”、“信贷”、“赊购”、“贷方”等几种意思,如:trade credit商业信用,creditagreement信贷协议,credit price赊购价等。学生如果只了解credit的普通英语意义“学分,信誉”,而不掌握相应的专业术语,在翻译中就会出现错误。又如:The seller shall present the following documents required for negotiation/collection to the banks.有学生将negotiation和collection译为谈判和收集等常用英文意义,导致译文含糊不清,应译为议付和托收。经济或法律专业的英语词汇建立在普通英语词汇的基础上,结合特定的经济或法律活动与环境,带有浓浓的专业特色,这就要求学生在学习时要注重基础英语词汇和专业英语词汇的积累。例如:bid递盘,balance差额,余额,document against acceptance承兑交单,settlement清偿,结算等。在经济类专业英语中,有些词汇的语法形式改变也会使得意义截然不同,例如:commodity futures trading中futures一词的复数形式完全改变了其“未来”的含义,在此句中应译为“期货”。

调查发现,45.2%的学生表示在完成翻译练习时,最大的障碍是词汇,表现为不认识源材料中的词汇,或者明白源材料词汇含义却找不到合适的汉语或专业对应词汇。这不仅反映出学生英文基础不足,相关专业知识欠缺,还折射出汉语表达能力欠佳。

二、句法理解或表达错误

经济或法律英语中常有较长的句子传达细致严谨的语义信息,如:经济合同、法律文件等。长句给学生的翻译工作增加了难度,要想准确地完成任务,首先要弄懂各个部分的逻辑关系和句子表达的中心思想,不应照句直译。例如:The pricesstated are based on current freight rates,any increase or decrease in freight ratesat time ofshipment to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment of all transportation charges to the pointor place of delivery.

学生由于看不懂后两个分句与第一个分句的语法关系,不能很好地理解句子。其实,后两分句在语法上可看做独立主格结构,其中any increase or decrease in freight rates与动词be, the seller与动词assuming都是逻辑上的主谓关系。该句表达了三层意思:合同价格的计算,运费增减的处理,卖方承担的运费责任。该句可译为:合同价格以当前运费计算,装运时运费无论增减均属买方,卖方则承担至交货地的全部运费。

调查中我们发现,非英语专业的学生多半对于中英两种语言的差异缺乏了解,同时缺少翻译基本知识与技巧,这些给英汉两种语言的顺畅翻译带来障碍。英语多后置定语,汉语则多前置定语;英语多被动,汉语多主动结构;英语语法结构呈线性,重形合,汉语语法结构呈隐性,重意合。例如:Wewanted to avoid themistakemade bymany couplesofmarrying for thewrong reasons,and only finding out ten,twenty,or thirty years later that theywere incompatible,that they hardly took the time toknow each other,that theyoverlooked serious personality conflicts in the expectation thatmarriage was an automaticway tomake everythingwork out right.译文:许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后才发觉他们原来是合不来的。他们在婚前几乎没有花时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,指望婚姻会自然而然地解决各种问题,我们希望避免重蹈覆辙。

翻译此句时,要注意句子语序的调整和句型的转换,翻译时,“Wewanted to avoid themistake”最好放在整句话的最后,先说有很多夫妻犯了错误,再说我们要避免这些错误。

三、文化差异导致的翻译错误

语言的学习不仅是词汇的掌握,还包括文化的学习。语言是文化的载体,也是文化的组成。只有了解中英之间的文化差异,才能更好地表达源材料的思想。认为翻译就是两种语言的简单转换过程而忽略文化的影响只能导致翻译的失败。在调查中,由于文化差异而导致的对单词或词组理解失误的例子比比皆是: Not only the love of learning and of booksand ideas,butalso the love thata teacher feels for that rare student who walks into a teacher’s life and begins to breathe.I teach because,being around peoplewho are beginning to breathe,Ioccasionally findmyself catchingmy breath with them.句中begins to breathe和catchingmy breath的表达,来自于圣经中上帝抟土为人、嘘生气于其鼻、乃成生灵之说,如果不了解这个文化内涵,就很难理解breath的意义。

在此次调查中,我们得到了学生对翻译教学的评价:84.56%的学生认为教师对翻译重视程度不够。反思在教学中对于听说读写译技能的培养,相当多的教师冷落了 “翻译”,这是多方面的原因造成的:首先,重视程度不够。很多教师认为翻译是英语专业学生需要完成的事情,所以在教学中少讲或不讲翻译;非英语专业学生使用的英语教材中,翻译专项练习很少,教材中也没有对基本翻译技巧和方法的讲练,英语四六级考试改革前根本不设立翻译考题,在一定程度影响了教师对翻译训练的重视程度。

其次,为营造学习英语的语言环境,训练学生的听说能力,教师倾向全英文授课方式。此种做法人为地排斥了汉语,从而出现学生翻译时思维混乱、语句不通的情况。

另外,教师本身的翻译素养不高,他们多是语言文学类学习者,长期从事大学英语基础教学工作,对翻译技巧的掌握缺乏整体的认知和系统性,缺少应用翻译的实践经验,这直接导致无法向学生提供专业的翻译指导。

调查中我们也欣喜地发现,学生对于专业英语翻译有浓厚的兴趣:78.53%的答卷学生表示对翻译学习感兴趣。68.72%的学生认为翻译水平对未来就业有非常或一般促进作用,其中,13.32%的学生把专业翻译工作作为未来的择业选择,53.84%的学生表示不会把翻译作为就业选择,但是94.1%的学生肯定翻译在生活和工作中是“有用的”。87.04%的学生希望加大课堂上翻译练习的训练量与强度,还有25.01%的学生希望有做口译或笔译实训的机会。

面对目前的学生翻译困境、教师的教学状态和学生强烈的求知期盼,教师必须改变观念,重视大学英语翻译教学,努力培养学生的翻译能力。现代社会需要的是复合型人才,就业市场对于翻译人才的需求远非少数英语专业的毕业生能够满足的。相比于英语专业的学生,非英语专业的学生具备一定的专业知识,尤其是经济类和法学类的学生,在工作中如果能翻译专业相关的文献和资料,就会更有择业优势。因此,重视翻译教学,帮助学生提高翻译技能是适应市场对人才需求的正确举措。

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]董亚芬.大学英语精读(第三册)学生用书[M].上海:上海外语教育出版社,2006.

[3]教育部.大学英语教学大纲(修订本)[Z].上海:上海外语教育出版社,北京:高等教育出版社,1999.

[4]朱香奇.实用商务英语翻译.湖南师范大学出版社,2007.

河北省科技厅自筹资金科研立项编号13456261。

猜你喜欢
英汉翻译英语词汇英语专业
高校英汉翻译课程思政建设的思考与实践
甘肃教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
英汉翻译中的文化负迁移
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
高中英语词汇学习之我见
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文学教育(2016年18期)2016-02-28 02:34:45
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
初中英语词汇教学初探
人间(2015年10期)2016-01-09 13:12:54
扩大英语词汇量的实践
散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:16:56
英汉翻译中的意象转换与变通
英语专业研究式学习的探索与思考