“合适”标准下《黄帝内经》英译的探讨

2015-03-20 22:56文娟苏建超蒋基昌广西中医药大学国际教育学院广西南宁530001
广西中医药大学学报 2015年2期
关键词:黄帝内经目的论英译

文娟,苏建超,蒋基昌(广西中医药大学国际教育学院,广西 南宁 530001)

“合适”标准下《黄帝内经》英译的探讨

文娟,苏建超,蒋基昌
(广西中医药大学国际教育学院,广西 南宁530001)

关键词:黄帝内经;英译;合适;目的论

《黄帝内经》(以下简称《内经》)为中医的基本理论框架的形成奠定了坚实的基础,在中国医学史上具有无与伦比的地位。随着国际交往的加强,中医药逐渐走向世界,中医英译成为了一座极其重要的桥梁,与此同时,《内经》的英译本也获得了国内外研究者及学习者越来越多的关注。翻译目的论对译者在英译过程中起到了积极的指导作用。译者英译《内经》的目的在于告诉预期接受者,这是一本什么书,书中探讨的内容是什么,也就是要把书中所记载的信息准确、全面地传达给他们,并使其接受。本文将依据翻译目的论的“合适”标准,以实例探讨分析《内经》的英译。

1 翻译目的论的“合适”标准

翻译目的论由德国学者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)于20世纪70年代末创立。他认为翻译是在目的语情景中为某种目的和目的接受者而产生的语篇,即为了达到某种目的而发生的行为[1]。目的论同样认为,翻译是一种行动,只要有行动,便具有目的性,这一目的在很大程度上制约着翻译,判定翻译成功与否的标准主要是看译文是否达到了预期的目的[2]。

目的论的一个最大的贡献就是使英译标准由“合适”代替了“对等”。目的论认为“对等”属于以结果为取向的静态概念,描述两个文本或较低层次上的字词、短语、句子等的“交际价值对等关系”;“合适”是相对于翻译纲要来说的一种特性,适合纲要的要求并与翻译过程有关的动态概念[3]。这一转变使英译标准摆脱了对等翻译的局限性。因此,在目的论视域下,根据不同的目的,《内经》产生了多个译本,而且原文和译文是不完全对等的,但是只要这些译本达到了翻译目的,它们就是合适的,是可以被接受的。对此,我们将举例探讨目的论中“合适”标准对《内经》英译的指导作用。

2 《内经》英译的实例探讨

2.1把译文预期接受者放在首位目的论认为译文预期的接受者有他们自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。每一种翻译都为一定的预期接受者所服务,也就是决定翻译目的最重要的因素是译文的预期读者。

例1:是故圣人不治已病治未病,不治已乱治未乱,此之谓也。夫病已成而后药之,乱已成而后治之,譬犹渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎!(《素问·四气调神大论篇第二》)

译文:In the old days the sages treated disease by preventing illness before it began,just as a good government or emperor was able to take the necessary steps to avert war.Treating an illness after it has begun is like suppressing revolt after it has broken out. If someone digs a well when thirsty,or forges weapons after becoming engaged in battle,one cannot help but ask:Are not these actions too late[4]?

原文采用取类比象的手法,将治病比作治国,指出“治未病”的重要性,使用比喻不仅可以加强表达效果和增强美感,还能启迪读者进行思考,进而充分理解这一思想。在“治病如治国”的比喻中,译文将隐藏在原文中的“a good government or emperor”翻译出来,并按照英文的行文习惯增加了许多介词和连词,包括by,before,just as,like,after等等。整段话在结构、遣词和造句上都符合英文的表达习惯,最后巧妙地增设情景以及使用反问句,一目了然,读者易于接受。

因此,中医英译时应把译文接受者作为出发点,在充分考虑中医文化与译文接受者文化差异的基础上开展翻译工作,不能机械地以字面意思翻译,要以目的原则作为最高准则来进行翻译实践。在目的语文化中,译者的职责是使《内经》能被充分的理解和接受,在翻译过程中,充分考虑及明确目标或文化读者的期望是必要的。

2.2采用多元化翻译策略目的论认为,翻译一方面要忠于原文的内容,一方面也要体现异国文化色彩和语体风格,这就要求译者要在分析原文的基础上以实现译文预期功能为主要目的,在翻译过程中要采用多元化翻译策略,包括“删减”甚至“改写”等[5]。在目的论的指导下,译者在翻译过程可以自由灵活地采用增加、删减、改写、加注等行之有效的多元化的翻译策略,使翻译的目的意义最大化。

例2:毒药攻邪,五谷为养,五果为助,五畜为益,五菜为充(《素问·藏气法时论》)。

译文:Duyao(Drugs)[can be used]to attack Xie(Evil),the five kinds of grain[can be used]to nourish[the body],the five kinds of fruit[can be used]to assist[the five kinds of grain to nourish the body],the five kinds of domestic animals[can be used]to supplement[the Five Zang-Organs]and the five kinds of vegetables[can be used to enrich[the viscera][6]309.

中医里的五谷、五果、五畜以及五菜对于译文的预期接受者来讲,都是比较陌生且笼统的概念,译文预期读者更愿意了解这些词语的具体所指,从而更好的理解这句话。

这段译文后附有相关注释(引自于王冰):“[The five kinds of grain]include Jingmi(polished round-grained nonglutinous rice),Xiaodou(red bean),Mai(wheat),Dadou(soy bean)and Shu(broomcorn millet)”,“[The five kinds of fruit]include Tao(peach),Li(plum),Xing(apricot),Li(chestnut)and Zao (date or jujube)”,“[The five kinds of domestic animals]include Niu(cow or ox),Yang(goat or sheep),Shi(pig),Quan(dog)and Ji(chicken or rooster)”,“[The five kinds of vegetables]include Kui(sunflower),Huo(leaves of beans),Xie(acrostem onion),Cong(scallion)and Jiu(Chinese Chives)[6]312”。注释清楚地解释了这些概念,并在“[]”内进行了适当的增译,保证了行文通畅,实现了翻译的目的。但是,对于“毒药”这一概念,仅用注解为drug,解释还不恰当。

在目的论原则的指导下,注释和增译法有效地补偿了直译所带来的信息欠缺,体现了中医学经典理论及其重要内涵,维持了原文和译文的一致性,有利于实现翻译的预期目的。诚然过度使用的注释会对译文产生消极的影响,干扰预期读者的阅读进度甚至是降低其阅读积极性,但是不可否认的是注释对于扩充译文信息起到了很好的作用,对于相当多的读者来讲适当的注释显得既必要又合理。因此,在最大限度地忠实于原文的语言风格和文化特点的基础上,采用多元化翻译策略,这是目的论的一大优点。

2.3不能过分强调目的语读者的需求而扭曲原文目的论虽然不要求原文和译文二者的完全对等,但这绝不意味着译者可以随意曲解原文,任何翻译内容的更改都应符合目的原则,在忠实于原文、充分传达原文中心思想的前提下进行。因而在中医文献英译过程中,不能因为过分强调目的语读者的需求而曲解原文,也不能随意添加原文中没有的实质性内容。

再以第一个例子来说明:“是故圣人不治已病治未病,不治已乱治未乱,此之谓也。夫病已成而后药之,乱已成而后治之,譬犹渴而穿井,斗而铸锥,不亦晚乎!”

译文:Therefore,the sages usually pay less attention to the treatment of a disease,but pay more to the prevention of it.To resort to treatment when a disorder has already been occurred and to resort to regulation when a disorder has already been caused is just like to dig a well[when one feels]thirsty and to make weapons when a war has already broken out.It is certainly too late[6]138!

译文中的pay attention to是注意、重视之意,原文是在阐述中医治未病思想理念,并未说中医医师看重防病,而轻视治病过程,两者根本不能同一而论。译文“pay less attention to the treatment of a disease”有些过度错误解读原意,给人留下一个中医只看重预防,不注重治病的印象。也有人提出把这句话译为“In a word,it has always been valued and emphasized to take preventive measures in the early stages of the development of disease since ancient times,because it is much harder to cure any patient with advanced disease[7].”译文的字数明显减少,意思虽清楚,但是过度的删译和改写严重地遗漏了原文中的中医文化信息,进而扭曲了原文,无法让目的接受者更准确地掌握“治未病”的思想,是不可取的。若是仅仅为了文字简练,读者易于接受,何不译为Prevention is more important than treatment,从而更快捷地传递信息呢?

因此,在目的论视域下,原文永远是译文的基础,脱离原文,扭曲原文的任意发挥是不可取的。译文不但要符合接受者所处的交际环境和文化,而且要最大限度地忠实原文,即要符合一致原则和忠信原则,从而达到“合适”标准,即翻译目的。

3 结语

翻译目的论诞生30多年来,得到了人们越来越多的关注和青睐。目的论认为翻译是一种基于源语文本的有目的的行为活动,翻译过程强调结合原文特点及译文接受者的需要,灵活掌握和运用有效的翻译方法(直译、意译、音译、删译、增译或改写等)和翻译策略(异化和归化),进而补偿、解决原语和目的语之间的文化及思维冲突,最大程度地保存源语言文化信息,并使其有效地解码于目的语文本之中,以避免翻译中的盲目性。因此,正确理解与运用目的论的“合适”标准能够为中医英译工作者在翻译实践中提供全新的思路和策略。

参考文献

[1]Vermeer,Hans J.What does it mean to translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics,1987,13(2):29.

[2]Yang Liu.The reception history of the 20th century western translation theories in China[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2009:19.

[3]张美芳,王克非译.译有所为——功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005:44-46.

[4]Maoshing Ni.The Yellow Emperor’s Canon of Medicine [M].Shambhala:Shambhala Boston and London,1995:7.

[5]顾建安.中医术语翻译中的文化因素及翻译对策[J].渤海大学学报:哲学社会科学版,2008,30(3):146-148.

[6]Li Zhaoguo.Yellow Emperor’s Canon of Medicine[M].Xi’an:World Publishing Corporation,2005.

[7]刘九茹.《黄帝内经》英译两原则[J].河南职工医学院学报,2008,20(6):610.

(编辑汤敏华)

中图分类号:H315.9

文献标识码:B

文章编号:2095-4441(2015)02-0133-02

收稿日期:2015-04-29

猜你喜欢
黄帝内经目的论英译
Instructions for Authors
Screening influencing factors of blood stasis constitution in traditional Chinese medicine
翻译目的论下江苏菜系英译研究
摘要英译
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
Network Biological Modeling:A Novel Approach to Interpret the Traditional Chinese Medicine Theory of Exterior-Interior Correlation Between the Lung and Large Intestine
摘要英译
Mathematical Analysis of the Meridian System in Traditional Chinese Medicine
要目英译
要目英译