地方性本科院校大学英语翻译教学管见

2015-03-17 08:20侯丽香张丽萍
河南广播电视大学学报 2015年4期
关键词:英语翻译大学英语教学

侯丽香,张丽萍

(楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄675000)

地方性本科院校大学英语翻译教学管见

侯丽香,张丽萍

(楚雄师范学院外国语学院,云南楚雄675000)

翻译教学是大学英语教学的重要环节,其目的是培养学生的翻译能力,而翻译能力是学生语言应用能力的体现。在实际的大学英语教学活动中,翻译教学尚未得到足够重视。本文立足于现阶段地方性本科院校的实际,探索大学英语翻译教学的现状,分析大学英语翻译教学的重要性,提出了相应的建议和具体措施,以期对大学英语翻译教学和学生英语应用能力的提高产生积极影响。

大学英语翻译教学;教学现状;建议和措施

一、引言

随着我国改革开放的不断深入,与国际交往日益密切,对翻译人才的需求也越来越多,这给英语教学带来了新的挑战和机遇。翻译教学不再是英语专业的专项,大学英语教学也应该承担起培养英语翻译人才的这份责任。根据《大学英语教学大纲》的要求:大学英语教学的目的是为社会培养能听、能读、能写、能说、能译的综合性人才,所以大学英语教学要把培养和提高学生实际应用英语的能力作为重点,而翻译能力无疑是英语应用能力的一个重要体现。作为地方性本科院校,要不甘落后于时代的要求,对大学英语教学进行尝试性的改革,使学生在英语的听、说、读、写方面的能力得到巨大的提高。然而,当下大学生翻译能力仍然很薄弱,主要原因是在具体的教学活动中,翻译教学没有得到应有的重视。本文将从地方性本科院校的实际出发,分析其大学英语翻译教学的现状,探讨翻译教学存在的问题,并提出相应的建议以供参考。

二、大学英语翻译教学的现状

(一)课程设置不合理

纵观整个地方性本科院校非英语专业的课程设置,均没有设置独立的翻译课,只是设置了大学英语听说和读写课,而翻译技巧的讲解及学生翻译能力的培养都按学院要求融入到了精读课文的讲授和学习当中。在所用教材中,也没有涉及翻译技巧和理论讲解的章节,只是在每一单元的课后练习中设有英汉互译的句子和段落,而这些句子或段落一般来说都是课文中出现的句型的巩固训练,教师们都把这一部分简单地布置为课外作业,然后在课堂上对一下答案就过了,所以,翻译练习也没有达到该有的效果。在大学英语的课堂教学中,由于教师要讲授的内容较多,课时有限,翻译技巧的讲授大多只是流于形式,蜻蜓点水。学生方面,受多年传统教学模式的影响和洗礼,大多数同学误以为在英语学习中最重要的是听说能力、语法和词汇,翻译不过是阅读理解中伴随产生的过程,只要词汇量积累够了,阅读能力提高了,翻译能力也就提高了。以上原因导致了学生在翻译知识方面的学习缺乏系统性,对待翻译内容态度散漫,不追求精准,学生的翻译能力无法提高。

(二)教师教学方法及学生学习手段滞后

众所周知,翻译水平的提高重在翻译实践。在大学英语的课堂教学中,大多数英语教师都把教学的重点放在了课文中出现的重点句子及难句的讲解、词语的搭配、语法知识的巩固和篇章结构的分析。对于一些难以理解的句子,教师只会对英、汉两种语言进行简单的转换,让学生进行翻译练习,并将纠正错误作为翻译教学的手段,将提供参考译文作为翻译教学的终极目标[1],忽视了翻译技巧和翻译策略的讲解,学生既学不到翻译知识,也得不到翻译的训练。学生对翻译重要性的认识不足,缺乏对翻译学习的积极性和主动性,最终导致的结果是:学生在进行翻译练习时,不是积极地去探索翻译的方法和技巧,使译文通顺流畅,而是拘泥于翻译所要求的句子结构和固定词组,生搬硬套,以至于在汉英翻译练习中,出现了大量的“中国式英语”。同时,对于部分英语成绩较为优秀的学生,他们大都以通过大学英语四级或六级为目标,题海战术、死记硬背是他们的学习手段。尽管他们过了大学英语四级或六级考试,而且成绩非常高,但是由于英语基本功不扎实,实际应用英语的能力不强,毕业后在工作中会发现自己仍然不能胜任一些非常简单的日常翻译工作。总的来说,地方院校大学英语翻译教学方法和学生学习手段较为落后、单一,仍然无法适应大学英语教学改革的要求。

(三)师资力量不足

目前,在地方本科院校中,大学英语教师虽然都是英语专业毕业,但大多数都不是翻译研究方向的毕业生,缺乏相应的翻译理论知识;部分教师虽然在学习期间也接受过专业翻译课程的学习,但毕业后一直承担非英语专业学生的大学英语教学,使得所学的专业知识很少应用到课堂教学当中,导致了理论与实践脱节。综合上述两点,地方院校大学英语教师的翻译理论素养、翻译实践能力和翻译教学水平无法满足现阶段大学英语翻译教学的要求。此外,近几年,虽有少数教师外出进修,并成功获得英语专业翻译硕士学位,但是学生人数与教师人数比例失衡,仅有的教师无法顺利完成繁重的教学任务,出现了“粥多僧少”的局面。

三、大学英语翻译教学的必要性

最新版的《大学英语课程教学要求》(2007版,下称《要求》)指出:“大学英语教学的目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后的学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交往的需要。”从《要求》中可以看出,虽然英语听说能力的培养是教学的重点,但是从培养学生英语综合应用能力的角度来看,翻译教学也是当今时代和社会发展的客观要求。与此同时,随着社会发展,大学生的学习兴趣从直接兴趣逐渐转向以间接兴趣为主[2],对教学的要求也是比较注重实用性,他们希望大学英语的教学能将他们培养成符合将来岗位所需人才,具有一定的翻译实践能力。

根据《要求》,高校外语教学对非英语专业学生的翻译能力的要求分为一般要求、较高要求和更高要求。一般要求为:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英、汉互译,英、汉译速为每小时约300个英语单词,汉译英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大理解和语言表达错误。”较高要求为:“能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用是当地的翻译技巧。”更高要求为:“能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。”从以上要求可以看出,翻译的过程是学生提高和巩固知识的过程,学生通过大量的翻译实践,提高了应用语言的技能,增加了对相关背景知识、专业知识的了解,调动了学生的全部潜能。因此,加强培养非英语专业学生英语翻译能力显得极其重要和迫切。

其次,在大学英语的学习过程中,听、说、读、写、译五项基本技能之间相互影响,相互促进。翻译的过程是对原语进行分析、理解并转换成目的语的过程。一般来说,阅读能力较强的学生在对原语内容的理解和把握上将更加准确,将其转换成目的语后信息丢失较少,更加符合目的语的表达习惯,译文也能更准确地反映原文的意思。在写作的过程中,抛开固有的写作模式,如何选择恰当的词语、句式并最终形成书面语的过程其实就是一个完整的、系统的翻译过程。有目的、有针对性的英汉互译实践可以深化英语学习者对英语语言结构、英语表达方式和英语思维习惯等语言特点的理解,掌握词语、短语和句型的使用特点及规律,并在写作实践中正确使用。此外,听、读是语言的输入过程,说、写是语言的输出过程,而译是语言输入和输出的综合体[4]。翻译的过程要求译者最大限度地理解原文,并能流畅地表达原文所要传达的意思。对于地方院校的英语学习者来说,由于缺乏理想的英语语言环境,英语学习者们只能从阅读和翻译寻找突破口,以此促进口语和听力能力的培养,以达到用语言进行交流的终极目的。

四、改善大学英语翻译教学的具体建议

改善大学英语翻译教学涉及各个方面,本文根据笔者自身教学实践和经验,结合现阶段大学英语翻译教学存在的实际问题,对大学英语翻译教学提出一些基本思路和设想。

(一)适度完善课程设置

地方性本科院校的大学英语基本课时都维持在每周四节,存在课时少、内容多的问题。要提高非英语专业学生的翻译实践能力,首先要在课堂上保证有足够的时间投入到翻译教学中:一是在每单元课后翻译练习讲解中,无论是句子的翻译还是段落的翻译,教师可适度讲授相应的翻译理论和技巧;二是在课文讲解中,对课文中的长句和难句进行分析时,教师可以结合实际情况进行翻译实践活动,这样既加深了学生对课文的理解,又训练了学生的翻译技能;三是可开设相应的翻译理论与实践的选修课程,选修课上翻译练习可结合教学实际,选择一些专业性和实践性较强的应用文章进行翻译。同时,还可以开展一些诸如英汉互译理论与技巧、文化与翻译、翻译赏析、英汉语言对比等系列讲座,以此加强学生的翻译理论指导,扩大学生知识面,提高学生的整体水平,不断为培养学生翻译能力创造条件。

(二)提升教师素养

现在阶段,地方本科院校的大部分英语教师所学专业是英语语言文学和英美文化,缺乏必要的翻译理论知识。同时,由于诸多原因,教师们在课后很少有时间投入到翻译理论的学习和研究当中。当然,最近几年,随着专业硕士的蓬勃发展,少数大学英语教师通过进一步入学深造,获得英语专业翻译硕士学位,但仅有的几位教师无法满足大学英语翻译教学的需求。从整体上来看,大学英语教师的质和量严重不足,其理论素养、实践能力和翻译水平都非常有限。因此,相应院校应该积极为这些教师创造条件,鼓励他们进行定期的进修和培训,鼓励教师从事翻译研究,了解东西方翻译理论、翻译史以及不同文体翻译的方法和技巧,以此来提高教师的业务水平和翻译教学的质量。此外,作为英语教师,除了有较高的英语水平外,也要不断地提高自己的汉语水平,许多英语教师都有同感:教了多年的英语后,突然发现自己的英语水平远远超过汉语,教授英语时游刃有余,将长、难句进行翻译时却捉襟见肘[3]。总之,翻译是一门体现语言综合能力的学科,大学英语教师除了要具备良好的双语素质外,还应该加强对世界各国文化的了解、学习外国先进的教育理论、关注本学科的前沿问题,不断提高自己所学知识的深度和广度,使之不断体现在自己的教学当中。

(三)改进教学方法,培养学生语言综合应用能力

传统的教学模式主要以教师的讲解为主,采用“填鸭式”的教学模式,学生被动的接受,几乎没有机会进行翻译实践。要提高学生的翻译水平,教师首先要不断改进自己的教学方法,探索新的教学模式,激发学生英语学习兴趣。现有的《全新版大学英语综合教程》每个单元都是针对一个主题选取的比较好的英语文章,适合学生进行很好的写作模仿和口语练习,同样也是很好的翻译素材。在教学过程中,教师可以选取文章中的某一段落作为例子让学生进行翻译练习。由于课堂时间有限,教师可以将翻译内容分配到各小组,由学生在课后合作自主完成,然后各小组将完成的译文交给教师(每组一份或两份均可)。课堂上,教师可以用约15分钟的时间评讲各小组的翻译译文,找出各小组译文的不足和优势,再让学生对不足的地方进行修改。通过学生的自己实践,教师的讲解分析,然后学生再修改自己的译文,学习者会对翻译技巧形成一定的认识,其翻译能力及水平会逐渐提高。其次,在教学过程中,教师要帮助和鼓励学生了解中西语言文化差异,加强对中西语言文化背景知识的积累,逐渐消除翻译过程中的文化障碍,减少错译、误译等现象。再次,充分利用现代信息技术。教师应鼓励学生学会用一些成熟的翻译软件,把信息技术应用到翻译活动当中[4];教师也可为任课班级建立QQ群,将教学内容发布到QQ群或网络教学平台,若学生遇到问题,可以及时地与教师和同学进行交流,以增强英语教学的互动性。只要学习者处于不断的翻译实践活动中,其语言运用能力就会不断得到完善和提高。

五、结语

翻译教学作为大学英语教学的一个重要部分,是巩固和提高英语知识的手段,应该给予足够的重视。我们要不断尝试和探索,使课程设置合理、教学方法恰当,师资培训得到加强;教师应深入专研教材、学生应端正学习态度,认真进行翻译的教学和实践,做到教学互动,这样学生的翻译水平和能力就会提高,大学就可以不断为社会输入高水平的翻译人才,以满足21世纪对翻译人才的需求。

[1]严明.大学英语翻译教学理论与实践[M].长春:吉林出版集团有限责任公司,2009.

[2]卢思源,吴启金.展望21世纪的翻译教学与研究[J].外语界,2000,(1).

[3]张玲.邹议大学英语翻译教学现状与对策[J].河南职工医学院学报,2003,(10).

[4]吕立松,穆雷.计算机辅助翻译技术与翻译教学[J].外语界,2007,(3).

G642.0

A

1671-2862(2015)04-0097-03

2015-06-06

侯丽香,女,硕士研究生,楚雄师范学院外国语学院讲师,研究方向:英语教学及翻译;张丽萍,女,楚雄师范学院外国语学院讲师,研究方向:大学英语教学。

猜你喜欢
英语翻译大学英语教学
“留白”是个大学问
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
《大学》
48岁的她,跨越千里再读大学
巧用“五法”激趣——以英语教学为例
高中英语教学中德育的渗透
如何提高英语教学的有效性
大学求学的遗憾
英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
中国谚语VS英语翻译