《墨子》的修辞特点及其英译

2015-03-17 00:40郑侠宋娇
关键词:墨子比喻译者

郑侠,宋娇

(河北联合大学 外国语学院,河北 唐山 063009;河北联合大学冀唐学院,河北 唐山 063300)

《墨子》成书大约在战国后期,是墨子及其弟子以及后学的著述总结。其论述内容广博,涉及政治、哲学、伦理、经济、语言、军事、科技等诸多科学领域,是我国先秦时期思想集大成之作,堪称先秦时期的百科全书。《墨子》一书的语言平实质朴,不追求华丽的辞藻,因此,墨学也称为朴学,刘勰的《文心雕龙》评价《墨子》“意显而语质”,即意义明显,语言质朴。但《墨子》一书中的论辩和推理却十分严谨和精准传神,而且从论辩的体式和结构上都突破了之前的诸子散文,在先秦文学史上发挥着重要作用。此外,在论述中又综合使用了多种修辞手法和表达技巧,尤其是比喻、排比、反复、对偶等几种修辞格的使用更为普遍,这些修辞的运用不但技巧娴熟同时亦有创新,这使得《墨子》一书在先秦文学史上有着其独特的文学风格。本文拟根据历代学者对《墨子》一书的语言艺术研究,结合国内外译者的翻译实践,对《墨子》的修辞特点及其英译进行比较分析,借以丰富《墨子》的英译研究。

一、《墨子》的修辞及其英译研究

《墨子》一书的语言质朴但却富于变化。书中大量运用了四言对句和短语、排比、比喻、对偶、设问、反问、用典、引用等一系列的修辞手法,这些修辞手法的运用不但增强了语言的表达效果,同时也使文章的论辩和说理更加通俗易懂、明白晓畅。

(一)比喻

比喻是文学中一种常见的修辞手法,即两种不同性质的事物,彼此有恰似点,便用一个事物来比方另一个事物的修辞格。比喻属词语修辞,侧重营造词语的形象感,常分为明喻、暗喻和借喻。明喻一般由本体、喻体和比喻词组成,常见的比喻词有:若、犹、譬、如、似、像等。

《墨子》一书使用了大量的比喻修辞手法,同时在比喻方法的运用上也有所创新。不但扩展了比喻事物的范围,而且将比喻同其它修辞手法结合运用,从而进一步提高了比喻手法的艺术表现力。书中运用比喻的最大特点就是平淡贴切。由于墨家弟子多从事手工业和科学技术方面的工作,因此书中常以“百工之事”作比方,用明白晓畅和口语话的语言来说明道理,弘扬墨家思想。这种来源于实际生活的比喻素材在《墨子》书中可谓屡见不鲜,书中属于明喻的例子很多,如:

例1:子墨子言曰:“我有天志,辟若轮人之有规,匠人之有矩,轮匠执其规矩,以度天下之方圜。”(《墨子·天志》)(汪榕培& 王宏,2006:206)[1]

在这句话中,墨子把自己拥有上天的旨意比作制车轮的工人有画圆的规,木匠有画方的矩尺。用劳动者们熟知的事例来做比喻,这样不仅能使抽象的道理形象而且具体化,同时因为这些事例是众所周知的,所以更容易被大众接受。

译文1:Master Mozi said:“The will of Heaven is to me what a pair of compasses is to a wheelwright or what a square is to a carpenter…”(汪榕培& 王宏,2006:207)

译文2:Mo Tzu said:“The will of Heaven is to me like a compass to a wheelwright or a square to a carpenter.”(Burton,1963:83)[2]

这两个译文在语义和形式上都与原文比较接近。译文1用典型的what句式来表示比喻。在这个句型中,what作为复合关系代词使用,引导名词性从句,有“犹如”,“正如”,“恰似”之意。而译文2用比喻词like引导,构成了本体(主语)+谓语(介词like)+喻体这一典型的英语比喻句。笔者认为两个译文都译出了原文的意蕴,同时富含英文的特色。

例2:《墨子》书中常用日常生活中浅显的事理来比喻抽象深奥的道理。在《所染》中,墨子见到染丝的情景便发出这样的感叹:“染于苍则苍,染于黄则黄”。墨子用染丝,比喻环境对人的影响:“非独染丝然也,国亦有染。”在这句话中,墨子以染丝为喻,说明了周围环境对人的影响,达到了以浅喻深,以易喻难的表达效果,增强了语言的说服力。汪译本的译文为“The silk turns blue when it is dyed in blue and it turns yellow when dyed in yellow.”“The same is true with the rulers as they are also prone to change colors under the influence of the people around them.”(汪榕培& 王宏,2006:11)

梅贻宝先生的译文为:“What is dyed in blue becomes blue,what is dyed in yellow becomes yellow.When the silk is put in a different dye,its color becomes also different…This is true not only with silk dyeing;even a country changes its color in respond to its influences.”(梅贻宝,1929:5)[3]

在汉英翻译的过程中,对明喻修辞的处理,译者不但要考虑作者使用的形象所具有的含义,同时还要理解这个形象所要体现的更深一层的意思。从上面的两个译文可以看出,两者都使用了直译的翻译策略,译文表意清楚,但原文结构简单明了,译文与之相比,句式结构复杂,属解释性翻译,因而不能再现汉语的修辞美。比喻是《墨子》书中最为常见也是十分重要的说理方式,它将刻板的说理转化为形象的描述,或者借用常见的事物作比,来阐述道理,从而达到了言近而意远的效果。换言之,《墨子》书中精彩的比喻使其与其它诸子作品相比,自有一种特殊的魅力。

(二)排比

《墨子》不仅在语言实践中运用了多种修辞格,而且在《墨经》中对几种修辞手法进行了理论概括。在《小取》一章中有这样的论述:“侔也者,比辞而俱行也”(汪榕培& 王宏,2006:408)。“侔”就是指排比,将三个或三个以上的内容相关,结构相同或相似,语气一致的词语、句子或段落排列成串,形成一个整体,用以增强文章气势,加深思想感情。(李亚丹& 李定坤,2005:341)[4]

《墨子》一书中,使用了大量排比的修辞格,在五十三篇中有四十五篇共八十七处使用了排比的修辞格。有词组的排比、单句复句的排比,段落的排比等多种形式。

例1:民有三患:饥者不得食,寒者不得衣,劳者不得息。

译文1:The people now have three worries:when they are hungry,they cannot get food;when they are cold,they cannot get clothes;when they are tired,they cannot get rest.(汪榕培& 王宏,2006:263)

译文2:There are three things the people worry about:that when they are hungry they will have no food,when they are cold they will have no clothing,and when they are weary they will have no rest.(Burton,1963:111)这是由三个主谓词组构成的排比,而且每个词组都押尾韵“i”,因而原文不但形式整齐匀称且相同节奏的反复产生了较好的声音效果。但汪译本与Burton 译本都将其翻译为when引导的时间状语从句,并且使用了三个时间状语从句进行排比。从结构上看,两个译文都使用了与原文相似的排比式结构,但由于原语与目的语的差异,与原文相比,两个译文不够简洁,且缺少原文的声音美。

例2:《墨子》中也有很多复句的排比。复句的排比,是一组排比中的每一个分句,各自为一个复句,一般字数较多而又相对整齐。“良弓难张,然可以及高入深;良马难乘,然可以任重致远;良才难令,然可以致君见尊。”(汪榕培& 王宏,2006:6)此句是由转折关系复句构成的排比,用来说明君主应该广纳各种人才,善于听取他们的意见,这样他才能受到众人的尊重并且称王天下。作者运用该排比,反复强调相关的语意,增强了文章的表现力。在翻译汉语的排比句时,译者常采用英语中的parallelism来作大致对应的翻译,用以加强语势,增强文章的说服力。汪译本的译文为:“Good bows are hard to draw,but they can reach greater heights and pierce more deeply.Good horses are hard to ride but they can carry heavier loads and make longer journeys.Talented people are hard to command but they can make the lord all the more respected.”(汪榕培&王宏,2006:7)由于英语语法严密,译者在翻译排比句时通常用相同的句型和结构,统一的时态做大致对应的翻译,而不能完全对等。

(三)对偶

《墨子》一书中还存在大量的对偶句。对偶是“凡是用字数相等,句法相似的两句,成双成对排列成功的”辞格(陈望道,1976:202)[5],是“用语法结构基本相同或者近似、音节数目完全相等的一对句子,来表达一个相对立或者相对称的意思。”(王希杰,2004:252)[6]。对偶的修辞手法不但有助于内容的表达,增添语言的形式美和音乐美,而且也能显示汉语特有的文化色彩。

如《尚贤上》:不义不富,不义不贵,不义不亲,不义不近。该句不仅是对偶,同时也是排比,不但增强了文章的气势,更表达了墨子对义的重视。

译文1:The unrighteous should not be made rich,nor should they be honored,favored or kept in intimacy.(汪榕培& 王宏,2006:44)

译文2:The unrighteous shall not be enriched,the unrighteous shall not be exalted,the unrighteous shall be no kin to us,the unrighteous shall not be our intimates.(Burton,1963:111)

从上面的例子可以看出,汉语里的对偶讲究句子的字数相等、词语的对应和结构的相同。这样的语言形式使语句凝练且对比鲜明,不但提高了语言的说服力,也增强了语句的感染力。汉语是意合语言,语法有很大弹性,部分虚词可以省略,因此容易形成对偶句,但英语语法严密,且冠词,介词、副词等词不能随便省略,因此,在翻译对偶句的时候很难与汉语对应。译文1将该对偶句翻译成nor引导的倒装句,表意清晰,但似意犹未尽,没有形成原文的对称美。译文2用了英语中的平行结构来翻译该对偶句,但是由于第三个分句没有与其它单句使用相同的shall not结构,因此也没有做到完全的对应。

事实上,英语句子多讲究长短句错落有致,译文中过多的对称结构未必会给目的语读者带来更多的美感。一种语言形式是在一定的语言环境、文化背景和思维方式中产生的,因此,在翻译的过程中,译者可以根据目的语的文化习俗和思维方式作适度灵活的处理,以期更好地传译原文的文化和精神。

(四)用典和引用

刘勰曾说道:“论文必征于圣,窥圣必宗于经”。(范文澜,2006:16)[7]“征圣”是指引用圣人的事迹和言谈;“宗经”则是指对先前文化典籍的引用。这两种修辞手法就是目前所说的用典和引用。《墨子》书中时常出现这两种修辞手法。

为了一定的修辞目的,在自己的言语作品中明引或暗引古代故事或有来历的现成话,这种修辞手法就是用典。“武王伐纣”、“大禹治水”、“成汤祷雨”等历史典故多次出现《墨子》一书中。将这些典故融化在论说之中,可以使文章简洁凝练,同时内涵丰富。

例:是故比干之,其抗也;孟贲之杀,其勇也;西施之沉,其美也;吴起之裂,其事也。(汪榕培& 王宏,2006:4)

译文1:Thus Bi Gan was tortured to death because of his uprightness;Meng Ben lost his life for swaggering about his strength; Xi Shi was drowned owing to her reigning beauty;and Wu Qi was torn apart alive due to his outstanding feats.(汪榕培& 王宏,2006:5)

译文2:Thus,Bi Gan(10)died of his uprightness;Meng Fen(11)perished by his strength;Xi Shi(12)paid with his life for his duty;and Wu Qi(13)was torn alive for his achievement.

(10)Bi Gan was a royal uncle of the wicked King Zhou.He was so daring in his counsels that Zhou tortured him to death.

(11)Meng Fen was a man of great strength.He was said to have plucked the horns out of oxen’s heads.But chronologically,he belongs to the end of the fourth century B.C,and Mozi could not be still living to know him.The ready explanation is that this incident was inserted by a later writer.But,as was pointed out in the note at the beginning of this chapter,the text of this and the next two chapters has been so much tampered with that it is hardly worth the effort to try to account for every incongruity.

(12)Xi Shi was a famous beauty of the fifth century B.C.Lord Gou Jian of Yue made a present of her to Lord Fu Cha of Wu when the two were military rivals.Fu Cha could not resist her charms and Wu became dissipated.Wu was soon after absorbed by Yue.

(13)Wu Qi was a great general of the States of Chu,one of the most feared military men of the period.King Dao,the reigning ruler of Chu and master of WuQi,died in 381 B.C.Wu Qi was thereupon cruelly put to death by his fellow ministers,who had been envying his glory and honor.It is quite doubtful,however,whether Mozi could have lived to see this event.See the discussion on the dates of Mozi in Motse,the Neglected Rival of Confucius,chap.ⅱ(梅贻宝,1929:2)

原文中出现了几位历史人物的故事,同时还使用了排比的修辞手法,使句式整齐划一。文章通过使用古书中记载过的古人的事迹或语言,使读者可以通过这些材料的启示产生联想,因而体会出作者想要表达的思想感情——太突出了就很难保全自己。因为典故多是古人的事迹,往往都是具体的人或物,可以避免抽象概念,可以更好地用来说理。在梅贻宝先生的译文句式与原文相近,展现了原文句式的结构美,同时在译文后面译者又用了四个注释详细向读者解释了文章中出现的历史人物的典故,让不熟悉中文的异语读者更好地理解原文的内容,体会作者的说理。

汪译本用了解释性的翻译方法,翻译出了原文的内容,但是对原文出现的典故,译者只是音译了几位历史人物的名字,这对于不熟悉中国文化的异语读者来说,不能因此产生联想,深刻体会作者的说理。

三、结语

总体说来,成书于战国后期的《墨子》的文学成就虽然有限,但在修辞艺术方面仍有其独到的贡献。《墨子》不但在语言实践中灵活运用了多种修辞手法,而且对修辞也有精辟的理论论述,可以说《墨子》丰富并发展了我国古代修辞学。由于篇幅有限,本文只举数例展示其貌。通过原文和译文的对比分析可以看出,在目前的翻译实践中,这些修辞方法还不能完全传译到译文之中,但对其进行系统的分析有助于译者掌握《墨子》的语言特点,理解其内涵并将其以比较贴切的方式传达到译文里。

[1]汪榕培,王宏.墨子(Mozi)[M].Hunan:Hunan People’s Publishing House,2006.

[2]Burton,Watson.Mo Tzu:Basic Writings[M].New York and London:Columbia University Press,1963.

[3]梅贻宝(Mei,Y.B.).The Ethical and Political Works of Moste[M].London:Probsthain,1929.

[4]李亚丹,李定坤.汉语辞格对比研究简编[M].武汉:华中师范大学出版社,2005.

[5]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海外语教育出版社,1979.

[6]王希杰.汉语修辞学(修订本)[M].北京:商务印刷馆,2004.

[7]范文澜.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,2006.

[8]宋海峰.墨子引书考论[D].长春:东北师范大学.2006.

[9]罗积勇.用典研究[M].武汉:武汉大学出版社,2005:2.

猜你喜欢
墨子比喻译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
译者生存与翻译存在关系的生存论建构
比喻
论新闻翻译中的译者主体性
买椟dú还珠
“墨子号”与墨子
英文摘要
先秦诸子之评述与《墨子》的解读
墨子兵法(一)墨子其人
再析比喻义的“像……似的”