许明武
(华中科技大学外国语学院 湖北武汉 430074)
·翻译理论与实践·
体裁分析视阙下的外宣翻译
——以历史圣地类国家级风景名胜区为例
许明武
(华中科技大学外国语学院 湖北武汉 430074)
本文基于体裁分析理论,以历史圣地类国家级风景名胜区网站英文简介和英国类似景区网站简介为语料,从宏观体裁结构和微观语言特征两个层面对其进行对比分析,以期为外宣翻译提供借鉴。基于体裁分析视角,文章指出外宣翻译要充分重视汉英两种语言的差异,内容结构和语言形式要采用译入语中读者所习惯的方式,从而产生对接受者有交际作用的译文,更好地实现文化交流和传播的目的。
外宣翻译;体裁分析;图式结构;语言特征
近年来,随着中国经济的迅速发展、中外交流的日益深入,中华文化日益受到国际社会的关注。通过实施文化“走出去”战略和发展对外传播事业,我国的对外传播取得了可人的成果。但由于中外语言文化和意识形态的分歧,国际社会尤其是西方国家对我国历史和现状、政策和主张的误解和偏见问题依然严重[1]1-3。如何向世界更好地介绍中华文化和展示中国形象,是一项长期而又富有挑战性的工作。“外宣翻译是翻译的一种特殊形式,指在经济全球化背景下以让世界了解中国为目的、以汉语为信息源、以英语等外国语为信息载体、以各种媒体为渠道、以外国民众为受众对象的交际活动。”[2]101因而,外宣翻译是中华文化走向世界的重要途径,对增强国际社会对我国的了解,树立良好的国际形象及创造良好的外部环境等方面发挥着不可或缺的作用。当前全球化的大时代背景为中华文化的“走出去”提供了良好的机遇和平台,同时也对外宣翻译提出了挑战。简言之,成功的外宣翻译对打造国家文化软实力,展示博大精深的中华文化具有积极的推动作用,反之亦然。
风景名胜区是指具有重要观赏、文化或科学价值的自然景观和人文景观,在对外交流和文化传播中扮演着重要的角色,本文以此为例来研究外宣翻译因而具有代表性。当前以景区翻译为例来研究外宣翻译的成果屡见不鲜,如一些学者总结经验式地提出了一些具体的翻译技巧[3]71-75[4]110-112,或用接受美学[5]56-59、生态翻译学[6]43-46等翻译理论进行研究。但已有的研究多停留在语言表层的探讨,或是通过翻译理论来寻求支撑,研究手段比较单一,缺乏兼顾宏观和微观的系统的、跨学科的研究。作为多学科交叉研究的产物,体裁分析则“超越了对语言表层的简单描述,深入探讨了语篇布局的结构和理据,力图揭示语篇实现特定交际目的的方式和语篇建构的规范性”[7]11。
因此,本研究基于体裁分析的语篇翻译模式,构建小型语料库,对我国历史圣地类国家级风景名胜区的网站英文简介和英国类似景区的网站文本进行对比分析。以客观的数据来揭示国内景区英译外宣文本可能存在的问题,并对国外类似文本的语言特点进行分析,以期为外宣翻译提供参考和借鉴。
20 世纪80 年代,英国语言学家John Swales将“体裁”(genre)引入到专门用途英语(ESP)教学和应用语言学的研究领域。近些年体裁的应用范围则得到了更大程度地延伸,体裁不仅包括传统的文学文本,也涵盖诸如旅游文本、法律文件等明确界定的文本[8]6-28。Swales曾将体裁定义为“某话语群体共享的具有相同交际目的的一组交际事件。这些交际目的得到话语社团专家成员的确认并构成了体裁的基本原理。这个基本原理形成语篇的图式结构(schematic structure),而这种图式结构影响和约束着语篇内容和风格(content and style)的选择。”[9]58Bhatia进一步将“体裁”概括为“一种内部结构特征鲜明、高度约定俗成的交际事件;在构建语篇时,必须遵循该特定体裁所要求的惯例。”[10]14因此,语篇的交际目的决定了篇章的结构、内容和风格,在语篇分析时要先判断语篇的交际目的。景区简介作为旅游外宣文本的一种形式,也具有鲜明的体裁结构和交际目的。
作为多学科交叉的产物,体裁分析是对语篇体裁进行分析的一种方法。对景区简介进行体裁分析,即对旅游外宣文本这一体裁进行有效的分析,揭示此类语篇的宏观结构和组织机制,给阅读和创作这一体裁提供便利。其中,语步(move)是体裁分析中的重要概念,指“由一组表现同一意旨取向的语言特征组成的,表达一定交际功能的语篇片断。”[11]147根据语境和语篇功能,通过语篇中的语言线索可以确定和划分语步。通常,一个文本由数个语步构成,每个语步旨在实现语篇的部分目的,从而在整体上实现文本的交际目的。Bhatia[10]46-49曾采取这种语步分析的方法,将推销信分为7个语步,研究了每个语步采取了何种策略在整体上实现推销信类体裁的交际目的。Henry 和 Roseberry[11]147-156曾对航空杂志中东南亚国家的旅游信息文本进行分析,并提出了相应的语步模式:景区名称(identification)、地理位置(location)、景区介绍(description)和设施活动(facilities and activities);另有四个可选择的语步:解释补充(explanation)、到达方式(how to get there)、历史简介(brief history)和旅游动机(motivation)。本文借鉴此语步模式,对收集到的语料作进一步分析。
“体裁分析的根本宗旨是研究语篇的交际目的和语言使用策略”[12]43。因此,语篇的体裁性应涉及语篇宏观形式和微观语言特征两个层面。本文拟采取如下的体裁分析步骤: 首先识别体裁的交际目的,辨别组成语篇结构的语步如何被组织起来实现文本体裁的交际目的,接下来统计文本的语言特点,分析篇章模式和结构;其次通过分析语言层面的特征,来识别这一体裁为实现其交际目的而使用的语言特征。
(一)构建语料库
由于单个语篇不能全面真实地反映同类语篇的特征,因此一般选取多个同类语篇构建语料库进行分析总结,在此基础上归纳出此类体裁的语篇特征。Nwogu指出语料库中的语料应具有“代表性、权威性和易获取性”[13]121。根据中华人民共和国行业标准中的《风景名胜区分类标准》,历史圣地类国家级风景名胜区共计19个。本研究在此类景区官网或省旅游官网上选取这19个景区的英文简介,用Excel构建小型语料库,共计9280字。语篇分析模式不仅要对源文本进行全面分析,也要对译入语中的同类型平行文本进行全面分析,并在二者进行对比的基础上进行翻译重构[14]41-43。因此,笔者选取19个英国类似景区的网站简介进行对比分析,共计5295字。语料的日期均截止到2014年11月30日。
(二)研究方法
景区旅游文本往往具有固定的语言结构和词汇语法特征。本研究借用语步分析模式研究语篇的宏观体裁结构,微观层面则从语篇的语言特征着手,进而探讨两者如何实现文本语篇的交际功能。
1.宏观图式结构
宏观上,本文采用语步分析模式对语篇进行结构分析。首先对国内外景区文本简介进行语步识别,并在Henry和Roseberry提出的语步模式基础上进行适当改动。分别用M1→M2→M3→M4→M5→M6→M7对两个语料库中的语篇做标识,并对语步出现的频率和顺序进行统计分析。这7个语步具体为:M1景区名称;M2地理位置——景区的位置所在(而不是提示如何到达);M3解释补充——景区的相关信息(通常对M1进行信息补充);M4景区介绍——景点景观和景区内具体描述;M5 历史简介;M6到达方式(提示如何到达,无论是否详细);M7旅游动机——呼吁去此景区游览(例如:Escape into a world of fantastic architectures...!)下面以国内湖南省炎帝陵风景名胜区的网站英文简介为例做具体说明。
例1:
Emperor Yan’s Mausoleum Scenic Area(M1)
Emperor Yan’s Mausoleum is situated on Luyuan Slope west of Yanling County.(M2)It is a national AAAA scenic area. Among the tourist attractions in the scenic area, the most important one is Emperor Yan’s Mausoleum which is a State Preservation Unit of Key Historical Relics and a national AAAA tourist zone.(M3)The mausoleum was built in 967 AD during the North Song Dynasty to commemorate Emperor Yan, one of the earliest ancestors of the Chinese people. In 2005 it was listed in the Top Ten Cultural Relics of Hunan Province.(M5)Attractions include Emperor Yan Temple, Chongde Memorial Archway, Luyuan Pavilion, Saint Fire Terrace and Luyuan Cave. Over the past hundreds of years, sacrificial ceremonies have been held in front of Emperor Yan’s Mausoleum.(M4)Now it is a sacred place for all the descendants of Emperor Yan and Huang in the world to seek their roots and pay homage to their earliest ancestors.(M7)Transport: Buses go from Yanling County to Emperor Yan’s Mausoleum.(M6)
(http://www.enghunan.gov.cn/)
2.微观语言特征
语篇的图式结构在一定程度上影响着语篇内容和风格的选择,从而帮助实现语篇的交际功能。因此,在体裁分析中统计两个语料库中的特定语言特征,从而增强对旅游外宣文本这一体裁的理解。人称代词、语态和时态这些语言特征容易观察,也是旅游文本必须使用的。因此,本研究对收集到的38篇景区简介进行语言特征的统计和分析(M1不在统计范围内),希望分析语料,以具体客观的数字对此进行说明,为旅游外宣文本提供借鉴。同时,为全面揭示语步与语言特征运用之间的关系,本文对各语言特征在各个语步中的频次分布情况也进行了统计。统计时态和语态时,考虑到简介中各语步动词总数的不同,采取把每一语步中要研究的动词数除以这部分的动词总数的策略,再用所得结果进行比较分析。下面以一篇英国历史类景区的简介为例来说明对语言层面进行的处理,加粗部分为需要统计的语言特征。(见例2及表1)
例2:
Eilean Donan Castle (M1)
As one of the most iconic images of Scotland, Eilean Donan is recognized all around the world. Situated on an island at the point where three great sea lochs meet, and surrounded by some majestic scenery, it is little wonder that the castle is now one of the most visited and important attractions in the Scottish highlands. (M3) Although first inhabited around the 6th century, the first fortified castle was built in the mid-13th century and stood guard over the lands of Kintail. Since then, at least four different versions of the castle have been built and re-built as the feudal history of Scotland unfolded through the centuries. Partially destroyed in a Jacobite uprising in 1719, Eilean Donan lay in ruins for the best part of 200 years until Lieutenant Colonel John MacRae-Gilstrap bought the island in 1911 and proceeded to restore the castle to its former glory. After 20 years of toil and labor, the castle was re-opened in 1932. (M5) Today, you can explore nearly every part of the castle, and enjoy a journey through the history of the area. The Castle now has its own visitor center, which includes the Ticket Office, Coffee Shop, Gift Shop and toilets. Ample Car parking is available at no charge, and we also welcome large parties and groups. Although we have no disabled or wheelchair access into the castle itself, we do have a computer-based Virtual Tour available for those that are unable to manage the large number of steps. Please ask at the visitor Centre if you require this facility. (M4) Some people say Eilean Donan is the most beautiful castle in Scotland. Come and decide for yourself! (M7)
(http://www.eileandonancastle.com/)
3.数据汇总与分析
数据汇总后,运用SPSS统计软件中的卡方检验(χ2)来检验中英此类景区简介是否存在显著性差异,并对比中英类型景区外宣文本中的语言特征是否有差异,总结人称代词、时态和语态等语言特征,以期为国内旅游外宣文本提供参考和借鉴。
(一)宏观体裁结构分析
通过统计分析和卡方检验(χ2=9.87,df=6,p=0.13),p>0.05,说明两个语料中语篇宏观结构整体上无显著差异,且中英两国的历史类景区简介对景区名称、解释补充、景点描述和历史简介均较为重视(见表2)。这说明近些年,国内景区文本结构得到了一定程度的改善和加强,逐步在宏观结构上实现文本的交际目的。
表2 中英历史圣地类景区简介语步出现频率
进一步分析两个语料库中语步出现的顺序,可以发现英国历史类景区简介语篇中的语步以5语步模式为主,语步总数更为简单,每语步内的具体介绍也较简洁。语步顺序以M1→(M2)→(M3)→M5→M4为主,篇数为12篇。而国内语料的语步顺序以M1→M2→M3→M4→(M5)→(M6)→(M7)的篇数居多,为13篇。
例3:
Edinburgh Castle, Scotland (M1)
Edinburgh Castle is a formidable fort that was built by David I on an extinct volcano in Scotland’s capital. (M3) Originally built in 1130, the Castle represents over 800 years of Scottish history and is a World Heritage site. St Margaret’s chapel was also built in 1130 and survives as the oldest building in Edinburgh. Edinburgh Castle was home to the Kings and Queens of Scotland when staying in the city. It was not as comfortable as Holyrood Abbey but offered far greater protection. (M5) All visitors can take a free guided tour around the palace where they can see the Great Hall built in 1511 and the State rooms where Queen Marie de Guise died in 1560 and her daughter Mary Queen of Scots gave birth to James VI in 1566. Alternatively you can hire an audio guide available in several languages. The history of the Scots is uncovered in various exhibitions and museums, including The Honors of Scotland (crown jewels), Prisons of War Exhibition, Scottish National War Memorial, The Regimental Museum of The Royal Scots Dragoon Guards. (M4)
(http://www.tourist-information-uk.com/edinburgh.htm)
例3中的景区简介中共出现4个语步,每个语步内的介绍简洁明了,出现的顺序更注重M5(历史简介),同时语篇中M6(到达方式)和M7(旅游动机)两个语步均未出现。从语篇交际功能角度分析,这种开门见山的做法,更符合西方人的思维方式。由此推测,英国历史类景区简介重视的是景区的历史风貌,向读者传递更多景区的文化内涵和历史风貌,突出此类景区的价值,获得读者的认可;同时有效地吸引读者,有利于文化交流和传播。而国内历史圣地类景区的语步模式较复杂,每个语步内的信息量较大,读者难以区别出信息的重点及历史类景区与其它类景区的不同。国内历史圣地类景区是指承载着中华文明形成和发展的风景名胜区,因而在英文简介中应有重点又简洁地介绍景区历史概况和文化底蕴,才能更好地实现文本的交际目的,向国外游客展示中华文明,传播中华文化。
(二)微观语言特征分析
1.人称代词
表3 人称代词出现频数
含有第一人称代词(we)和第二人称代词(you, your, yourself等)的语篇在英国语料中有14篇(占总篇数的74%),其中出现1次、2次、3次、4次及4次以上的语篇分别占21%(4篇)、10.5%(2篇)、15.5%(3篇)、10.5%(2篇)、15.5%(3篇);而选取的国内历史圣地类景区文本中出现人称句的篇数仅为7篇(37%)。各语步中人称代词出现频数见表3,这表明英国历史类景区简介文本中语步M4(景区介绍)比较重视使用人称代词。
刘正光、李雨晨[15]27-35就人称代词的移情作用作过较为深入的探讨。第一人称移情度最高,最能拉近叙事者与读者之间的距离,第二人称叙事也是一种表现力、感染力都非常强的叙事模式[15]27-35。再以例2中的M4语步为例:Today, you can explore nearly every part of the castle, and enjoy a journey through the history of the area. The Castle now has its own visitor center, which includes the Ticket Office, Coffee Shop, Gift Shop and toilets. Ample Car parking is available at no charge, and we also welcome large parties and groups. Although we have no disabled or wheelchair access into the castle itself, we do have a computer-based Virtual Tour available for those that are unable to manage the large number of steps. Please ask at the visitor Centre if you require this facility. 这段介绍中人称代词的使用使笔调显得亲切,易被读者接受;将读者置于“你”的位置,也有助于消除与读者的心理距离,帮助文本实现交际目的。因此,国内景区外宣文本在语言层面应对人称代词的使用加以重视。
2.语态
表4 动词的语态出现频率
例4:
Buckingham Palace
Buckingham Palace is the most iconic royal building in the country. It is the London residence of Her Majesty The Queen and is one of only a few working royal palaces left in the world.(M3) The history of the original building dates back to the early 1700’s and finally became the official residence of the British monarch in 1837 after Queen Victoria came to the throne. The reception of the 2011 Royal Wedding was hosted by Her Majesty The Queen at the Palace, and Prince William and Duchess of Cambridge were greeted by hundreds of thousands rejoicing fans and well-wishers as they posed for pictures on the famous East Front balcony. (M5) The 19 State Rooms at the palace are regularly used by the Royal family to entertain guests on their State, ceremonial and official visits to the United Kingdom. During August and September the Queen makes her yearly visit to Scotland, allowing the palace to open up these lavish rooms to the public. (M4)…
(http://buckinghampalace.londonpass.com/)
英语动词的语态包括被动语态与主动语语态两个范畴。从表4来看,国内景区简介和英国类似景区简介的语步中,主动词的使用多于被动词。在两类语篇中,尤其是语步M3,M4和M5中主动词的使用明显多于被动词。“英语被动语态在科技文体、公文文体和应用文体中用得极为普遍。”[16]351许明武[17]125-130曾研究了被动句在科技英语中的信息功能,其指出被动句作为科技英语中一种普遍的语法现象,有助于维持信息的客观性和简洁性功能,更具有重要的信息强调和凸显功能。同理,被动句在应用类文体中也具有类似的功能。但本研究结果显示出当前国外旅游类应用文体中使用主动语态的比重比较多。例4中,可以发现主动语态的使用比被动语态更直接,通过简单的“主语+谓语”的句子结构,有助于读者快速阅读浏览,抓住主要信息。反之,过多被动句的使用还需要读者对句子结构和信息进行转换。由此可见,景区网站简介旨在通过使用较多的主动句准确快速地传递信息,使读者在较短的时间内对景区概况和历史文化形成初步的认识。
3.时态
收集到的语料中共发现5种时态:一般现在时、一般过去时、现在完成时、过去完成时和一般将来时。鉴于过去完成时和一般将来时出现的次数过少,本研究主要讨论前3种时态的使用。整体上,中英历史类语篇的时态使用差异不大。通过对比发现,中英历史类景区简介在语步M3、M4和M5中时态的使用差异较小(见表5)。
表5 动词的时态出现频率
以例4中的时态为例进行具体分析,一般现在时用于描述历史类景区的现状和当前具体概况;一般过去时用于描述历史圣地类景区的历史和文化背景,强调的是景区的过去事实;现在完成时则是表示景区内某一事件发生到现在并将继续持续下去或景区历史中发生的事件对现在造成的影响,说明该景区历史文化的延续性,并且对景区的影响还在持续(例:Over the years, decoration has been added and removed so that today the history of the nation can be seen in mosaics and carvings throughout the building.);历史圣地类国家级风景名胜区英文简介和英国景区文本在M3和M4两个语步中,均使用了较多的一般现在时。一般现在时给读者以客观和真实的感觉,有助于激发读者兴趣和获得信任,从而达到文本的交际目的。一般过去时主要用在M5语步,凸显的是景区的历史背景信息。总之,时态的选择在相当大的程度上与动词所在的语步有关。
随着文体学和语篇分析的引入,翻译研究已不仅仅局限于语言的表层描述,而是开始重视语篇的宏观结构及其交际功能,尝试从语篇的体裁视角分析特定语篇所具有的认知结构。本文从体裁分析的角度出发,以我国历史圣地类国家级风景名胜区的网站英文简介和英国类似景区网站简介为例,通过量化的方法,对两类语篇的体裁结构和语言特征进行了对比分析。结果表明,国内历史圣地类国家级景区英文语篇在宏观图式结构和微观语言层面和英国类似景区总体上无显著性差异,一定程度上反映了近年来国内旅游外宣文本质量得到了提升。但在语步顺序和人称代词的使用方面仍需加以重视。同样,外宣翻译研究不能只停留在对拼写、语法等“低级错误”进行纠错的层次上,而是要对英汉民族的语用修辞习惯和政治文化差异有所了解。根据翻译目的,翻译出对接受者产生交际作用的文本,实现译文的信息与感染功能,更好地推动中华文化“走出去”和实现文化传播的目的。
[1] 卢小军. 国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海:上海外国语大学,2013.
[2] 胡兴文,张健. 外宣翻译的名与实——张健教授访谈录[J].中国外语,2013(3):100-104.
[3] 许明武,王明静. 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析[J].中国翻译,2006(2):71-75.
[4] 贾毓玲. 从断句谈如何提高外宣翻译的可读性——《求是》英译体会[J].中国翻译,2013(4):110-112.
[5] 洪明. 论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2013(8):56-59.
[6] 张丽红,刘祥清. 生态翻译论对外宣翻译的启示[J].中国科技翻译,2014(2):43-46.
[7] 赵娟,叶枫. 中外通信论文英语摘要的体裁分析[J].西安外国语大学学报,2013(2):11-14.
[8] Williams J. & Chesterman A..ABeginner'sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[9] Swales J..GenreAnalysis:EnglishinAcademicandResearchSettings[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[10] Bhatia V. K..AnalyzingGenre:LanguageUseinProfessionalSettings[M].London and New York: Longman, 1993.
[11] Henry A. & Roseberry R. L.. An Evaluation of a Genre-based Approach to the Teaching of EAP/ESP Writing[J].TESOLQuarterly, 1998(1):147-156.
[12] 秦秀白. 体裁教学法述评[J].外语教学与研究,2000(1):42-46.
[13] Nwogu K. N.. The Medical Research Paper: Structure and Functions[J].EnglishforSpecificPurposes, 1997(2):119-138.
[14] Nord C..TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelforTranslation-orientedTextAnalysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
[15] 刘正光,李雨晨. 主观化与人称代词指称游移[J].外国语,2012(6):27-35.
[16] 刘宓庆. 文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[17] 许明武. 被动句在科技英语中的信息功能[J].高等工程教育研究,2008(S1):125-130.
[责任编辑 肖 晗]
Genre Analysis of International Publicity Translation——A Case Study of Historical National Scenic Spots of China
XU Ming-wu
(SchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScienceandTechnology,Wuhan,Hubei, 430074,China)
Within the framework of genre analysis, this paper studies the schematic structures and linguistic features of online introductions in historical national scenic spots of China and Britain, aiming at providing references for international publicity translation. In this way, the authors suggest that differences between Chinese and English should be taken into consideration, content structures and language forms of the translated text be fully exploited into some familiar ones for target readers, thus producing the international publicity translation with highly communicative function and realizing the purpose of cultural communication.
international publicity translation; genre analysis; schematic structure; linguistic features
2015-06-28
本文为中央高校基本科研业务费资助项目“基于语料库的中国国家级风景名胜区外宣语翻译研究”(2015AB001)的阶段性成果。
许明武(1965—),男,教授,博士生导师,主要研究方向:翻译理论与实践。
H315.9
A
1672-8505(2015)05-0042-07