北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究

2015-03-08 05:26赵梦琳柴晶晶赵明丽
大学英语(学术版) 2015年1期
关键词:国际友人标识语英文翻译

赵梦琳 柴晶晶 赵明丽 王 新

(北京工业大学外国语学院, 北京 100124)



北京地区高校校园标识语中英翻译调查研究

赵梦琳 柴晶晶 赵明丽 王 新

(北京工业大学外国语学院, 北京 100124)

随着国际化进程的深入,双语翻译(汉英公示语)得到越来越多人的认可。在“目的论”指导下,对高校校园标识语中英文翻译现状(以北京工业大学为例)进行调查研究,综合北京地区高校进行对比,分析高校校园标识语翻译现状,指出高校校园标识语翻译中存在的一些问题,并给出改进建议。

高校校园;标识语翻译;目的论

引言

标识语,即公示语,是社会用语中的一个重要组成部分。公示语作为一种特定功能的文字形式,具有悠久的历史,在世界各民族的社会、文化、经济发展进程中发挥着规范、协调、保障、稳定的功能机制(王颖,吕和发 2006:15)。公示语的应用范围已经涉及到人们生活的方方面面,例如:公共场所的宣传语,路标,广告牌,宣传手册等等。随着国际化进程的深入,双语翻译(汉英公示语)得到越来越多人的认可。为与国际化接轨,更好地服务外籍教师和留学生,很多高校也开始采用汉英双语公示语,这对于国际友人了解学校,熟悉校园环境显得尤为重要。

本文在“目的论”指导下,对高校校园标识语中英文翻译现状(以北京工业大学为例)进行调查研究,综合北京地区高校进行对比,分析高校校园标识语翻译现状,指出高校校园标识语翻译中存在的一些问题,并给出改进建议。

1. 高校校园标识语翻译研究现状

目前我国标识语翻译相关研究还处于初级阶段,没有形成一定的体系及结构。从1998年开始,语言学者何自然先生在其主编的《社会语用建设论文集》中,首次从语用学的角度关注标识语的英译及语用失误问题(何自然1998),到2004年,在中国知网检索到的文献仅有三篇。标识语翻译既是翻译研究的新领域,也是我国翻译界十分紧迫严峻的课题。2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项资助,并成立了公示语翻译中心,汉英标识语研究在线网站也随即开通(赵湘 2006:53)。自从2005年及2007年“第一、二届全国公示语翻译研讨会”成功召开以来,关于标识语的研究也取得了初步的成果(廖萍,杨雪 2010:184)。对于标识语翻译需要用什么原则,翻译界的学者们提出了许多理论。

1978年德国学者费米尔首次提出“目的论”的翻译原则—翻译遵守的首要法则:“翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程”(Nord 2001)。1986年sperber和Wilson初次提出“关联理论”,该理论认为人对翻译译文的理解取决于两个因素,即“预警效果”和“处理努力”,如果能使读者的处理努力降到最小,就达到了最佳关联(刘建刚,贾爱兵 2013:78)。1987年比利时学者Verschueren提出翻译的“顺应理论”,该理论认为,使用语言进行交际,就其本质而言,是一个为交际不断进行语言选择的过程,需要不断地顺应交际意图和使用环境(杨小妮 2013:578-583)。2008年清华学者胡庚申提出了生态翻译学的理论。他认为翻译时译者是处于一定的生态环境中,并且需要在文化维,语言维等方面进行适应和选择,从而做到译文与原文标识语在最大程度上达到语言功能的等效(胡庚申 2008:11-17)。

以上这些理论中,“目的论”与“顺应理论”有异曲同工之处,两者均重视交际的目的或交际的意图。就“目的论”而言,其第一法则就是交际目的:“翻译目的来自翻译活动的发起者规定的翻译要求,包括需要译文的目的、原文、译文、收受者、使用译文的地点、时间、情形以及交易媒介等”(孙国栋 2009:254)。同时“目的论”也强调语内连贯(符合目的语的交际习惯)与语际连贯(忠实于原文)。

本课题研究者认为高校校园的标示语一般都带有明确的目的,而且简单易懂,例如路标的指示性。因此,本文选择“目的论”角度分析高校校园标识语中英文翻译的现状。

2. 高校校园标识语翻译现状

2.1 高校校园标识语图片采集

研究者历经一年的时间采集了北京地区部分高校校园内的标识语,收集了各大院校的教学楼、宿舍、教学办公室等公共场所的标识语翻译,对拍摄的图片进行分类整理。并结合“目的论”对现有中英文标识语翻译进行归纳总结。结果显示,不同高校所采用的翻译标准不同,产生了同一标识语的有不同译文的差异情况。当前高校校园标识语翻译主要存在以下问题:

2.1.1 标识无英文翻译

以北京工业大学为例,其校园标识语翻译方面已相当完善。但采集发现,约有4%的标识语并无英文翻译,例如:二级学院的部分行政办公室(图1)、实验室(图2、3)等。标识语翻译存在的目的是为了更好的服务国际友人,而上述缺少英文翻译的行政单位或实验室既是教师工作的场所,也是课下教师与学生沟通的渠道之一。缺少英文翻译会对外教及留学生产生一定的困扰,如无法找到相应地点等。因此,上述无翻译版标识语建议增加英文翻译版本。例如,在“目的论”指导下,结合英语国家表达习惯,研究生指导办公室可译为“Guidance Office for Graduate”;院长办公室可译为“Dean’s Office”;近代物理实验室可译为“Modern Physics Laboratory”。

(图1) (图2) (图3)

2.1.2 译名不统一

尽管现在越来越多的人开始注意到标识语翻译的准确性,但由于不同译者翻译标准目的不同或对原文的理解不同,在翻译时存在差异性。这就会造成相同的汉语标识语出现不同的英文翻译。以教学楼内的公用设施“洗手间”为例,就有多种翻译:Women’s Restroom/Men’s Restroom (图4); Female Toilet/Male Toilet(图5);Ladies/Gentlemen(图6);Washroom(Men)(图7);MAN TOILET(图8)。参考牛津高阶词典的解释,“toilet”一词,在英式英语中可以表示“厕所”,但一般会在其前加上men’s 或 women’s;而在美式英语中,“toilet”指的是“坐便器”,不用以表示“厕所”(霍恩比 2009:2127)。对于“公共洗手间”而言,通用的说法是 “Women’s Restroom/Men’s Restroom”。由于洗手间是高校校园必不可少的公共设施,不恰当的翻译不利于学校良好形象的宣传。

图4 (北工大)

图6 (北工大) 图7 (北二外) 图8 (清华)

2.2 受众群体对当前标识语翻译的理解度调查

介于高校校园标识语翻译的主要受众群体是国际友人,即外籍教师和留学生,为了更好的了解受众群体对当前英文标识语的理解性情况,研究者向外籍教师及留学生随机发放问卷共102份,回收有效问卷87份。调查发现86%的外国友人在高校校园里都曾受到校园标识语的困惑;57%的人发现过高校校园标识语翻译中有错误的部分,其中24%的人觉得校园内现有的翻译与英语国家表达习惯不符合。说明高校校园标识语中英文翻译需要进行改进。

此外,通过与留学生和外教的交流也发现,校园内部分标识语翻译尽管能让人大致理解,但仍会让他们产生困惑,由于英文翻译部分与其表达习惯不同,很多时候需要咨询才能找到正确的地点。这进一步论证了用“目的论”作为表示与翻译标准的重要性,即翻译时,既要考虑忠实于原文,也要考虑目的语的表达习惯。

3. 高校校园标识语翻译改进建议

根据上文提到的当前高校校园标识语翻译存在的问题,研究者以“目的论”为指导,参考受众群体的理解和目的语的表达习惯,参考国外高校相关标识语的表达,对当前存在的问题提出以下修改建议,即正规化、统一性、系统化。

3.1 统一高校校园标识语翻译标准

目前,高校校园标识语并无统一的、完整的翻译体系,致使相同的标识语存在多种翻译现象,给国际友人带来理解的困惑。通过理论学习和问卷访谈也发现,“目的论”更适合指导校园标识语的翻译。标识语翻译的最终目的就是为了方便来华的国际友人。因此在进行校园标识语翻译时,可以“目的论”为指导,统一高校校园各处标识语的翻译。既方便了来访的国际友人,也提升北京地区高校校园的整体形象。

3.2 参照英语国家相关标识语表达

高校校园标识语英语译文主要是为留学生及外教服务,进行翻译时应考虑何种翻译最容易被他们理解和接受。可以通过借鉴英国、美国等英语类国家的高校校园标识语来完善北京地区高校校园标识语翻译,必要时也可以采用多语言翻译(如非英语国家留学生数量很多时,可在翻译校园标识语时加上其他语种译文)。

3.3 成立专门部门或授权某一校园建设单位整合高校校园标识语翻译

当前标识语存在同一内容不同译文的情况,是由于高校校园标识语多由各二级学院或行政部门分别翻译而产生,导致译文多样化。因此,各高校可统一校园标识语翻译的任务,授权或成立某一部门专门执行这一任务,包括资料的搜集、整理、归纳、翻译,到最后的实施。使得高校校园标识语翻译实现完整统一的局面。

4. 结语

高校校园标识语翻译是高校开展国际交流的一面镜子,也为目的语接受者服务。经过此次调查发现,当前高校校园标识语翻译虽有待完善,但也标志着各个高校正朝着国际化的方向发展前进。只要严格遵守理论指导,耐心收集相关资料,统一完善校园标识语翻译,就必然会发挥高校校园标识作用:方便国际友人的同时,更好地提升校园形象,朝着国际化进一步迈进。

Nord C. (2001).TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachExplained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

何自然(1998). 社会语用建设论文集[C]. 广东外语外贸大学重点学科语用学研究组。

胡庚申(2008). 生态翻译学解读 [J]. 中国翻译(6)。

霍恩比(2009). 牛津高阶英汉双解词典(第七版)[Z]. 北京: 商务印书馆。

廖萍, 杨雪(2010). 校园公示语翻译现状调查与研究——以杭州高校为案例 [J]. Crazy English Teachers。

刘建刚, 贾爱兵(2013). 公示语汉英翻译的语用等效原则探索 [J]. 浙江外国语学院学报(1)。

孙国栋(2009). “目的论”指导下的校园公示语翻译 [J]. 语言文字。

王颖, 吕和发(2006). 公示语汉英翻译 [M]. 北京: 中国对外翻译出版公司。

杨小妮(2013). 选择与顺应——顺应论视角下的公示语翻译 [J]. 山西农业大学学报(社会科学版)(6)。

赵湘(2006). 公示语翻译研究综述 [J]. 外语与外语教学(12)。

2015-03-02

猜你喜欢
国际友人标识语英文翻译
新媒体语境下公共标识语英语翻译规范化现状与对策
抗战时期为中国共产党医疗卫生事业作出贡献的国际友人柯棣华简介
抗战时期为中国共产党医疗卫生事业做出贡献的国际友人马海德简介
古诗词英文翻译,一起领略中国文化之美
抗战时期为中国共产党医疗卫生事业做出贡献的国际友人傅莱简介
浅析城市标识语的汉英翻译
英文摘要
Digest
青岛市沿海旅游景区标识语翻译问题
接受美学理论在陶瓷会展宣传册英译中的应用