董东栋
(海南医学院国际教育学院,海南海口571199)
词汇在语言学习中重要性显而易见;同样,在对外汉语教材中,词汇是汉语学习的“一砖一瓦”。我国对外汉语教材经过几十年教学实践已有很大发展,但医学汉语教材尚处于起步阶段。目前,市场上主要有两套较为成熟且广泛使用的医学汉语教材:一套为《医学汉语——实习篇》(由北京大学出版社出版,本文简称北大版教材);另一套为《实用医学汉语——临床篇》(由外语教学与研究出版社出版,本文简称外研社版教材)。本文将通过比较两套教材中词汇量、词汇重现率、生词注释、医学专用词汇等方面,总结特点与规律,为医学汉语教材中词汇编写设计提供借鉴作用。
杨寄洲在《编写初级汉语教材的几个问题》中提到“一部具有科学性和实用性的初级汉语教材,在词汇安排上必须做到:1.保证常用词语重现率;2.每一课生词要控制在一定数量范围内,不能有的课多有的课少;3.教材大部分生词应在大纲允许的词汇范围之内,不能有过多超纲词。这三点也是其他对外汉语教材编写要认真对待、认真解决的难题。《汉语教程》在编写过程中费时费力最多的是词汇量控制和安排”。①杨寄洲:《编写初级汉语教材的几个问题》,《语言教学与研究》,2003年第4期。可见,优秀医学汉语教材在设计和编写过程中,词汇量控制、安排以及选择至关重要又具有相当难度。一方面,我们希望留学生在有限课堂时间内掌握足够多医学词汇、句型并巩固相应医学知识;另一方面,如果过量,教师可能难以完成教学任务,学生也难以消化、掌握所学医学汉语知识,并产生畏难和抵触情绪,不利于医学汉语实际教学。通过统计分析得出,北大版教材正文词汇量为689个,外研社版教材为768个,均控制在比较合理范围内。现将两套教材词汇量统计情况列表如下:由此可见:北大版教材在每课词汇量分布上比较均衡,为18-27个之间,平均为20个左右,而外研社版教材在词汇量方面,每课数量差距较大,其中最多的一课词汇量为38个,最少的一课词汇量仅有10个。北大版教材正文医学词汇量有限,但编写者为了让学生掌握更多相关、相类似医学词汇,在每课练习后增设附录部分,内容为一些常用专业词语或跟课文内容相关的常用词语,包括汉字、拼音、英文翻译。这部分词语不要求课内讲授,只作为学生扩充词汇量的一个参考。从词汇选择范围上看,北大版教材关注的是一些最基本、最核心的医学词汇,而外研社版教材医学知识偏多、专业性更强。我校一直使用的是北大版教材,结合教学实践,笔者认为每课词汇量控制在20个左右时学生比较容易接受。
表1 两套医学汉语教材词汇量统计
赵金铭(1998)评估了此前十年来对外汉语教材,指出对外汉语教材在编写方面尚存在的问题之一:词汇量大、重现率低。康艳红、董明在《初级对外汉语教材的词汇重现率研究》中针对此问题也指出“尽管汉语教材中的词汇重现率问题一直受到学界重视,但如何在教材编写中科学体现词汇的重现,迄今却尚未得到有效解决”。①康艳红,董明:初级对外汉语教材的词汇重现率研究,语言文字应用,2005年第4期。由此可知,词汇重现率在对外汉语教材中重要性不言而喻,对于医学汉语教材来讲同样如此。
通过认真研读两套教材,从造词、组词角度来看,由于医学词汇具有较强规律,如同类疾病、症状、同类药物等情况会有相同“词缀”、或称之为“词根”,这和医学英语是相类似的。现将两套教材中部分医学词汇“词缀”、“词根”等做一比较与总结:
……性(疾病);抗……药;……痛;……诊;……症;
……炎;……瘤;……病;……腺:……室;
抑……药;……癌;……音;……常规:……酶;
……造影;……术;……绀;……状;……栓;
通过认真研读两套教材,可以看出编写者都比较注重词汇重现率,在前期、中期及后期课文中,均会尽可能地兼顾到此前学习内容,尤其对于具有相同“词缀”、“词根”核心词汇特别重视。但整体而言,这两套教材词汇重现率还不高,建议在医学主题统筹与安排方面、在课文和语句设计等方面加以注重。
北大版教材生词表模式:(第一册第六课,第50页)
胆囊 dǎnnáng(名)gallbladder;cholecyst
呈 chèng(动)to be;to assume
阳性 yángxìng(形)positive
外研社版教材生词表模式:(临床篇-外科-第二课 普通外科(二),第30页)通过以上两套教材在生词表模式上比较分析可以得出,其生词注释模式基本一致:生词-拼音-英文翻译(解释)。不同点在于,北大版教材在每个生词后面注明了词性,外研社版教材则未标注词性。笔者在教学实践中发现,很多学生因为不熟悉词性,往往把名词用成动词,或把副词当形容词用,因此标注词性能让学生更好地了解词语用法。其相同点是,两套教材在生词注释方面都只是“就词论词”,学生仅凭简单英语翻译很难理解专业性极强的医学汉语词汇,例句缺失也常常让学生误解词义。因此,倘若针对重要的、核心的医学词汇,尤其是动词、名词、形容词等实义词,附上相对应的、简单的、实用的例句,会更有利于学生理解和掌握医学词汇。
表1
例如:关于“呈”的用法,可以用两个简单例句加以解释说明。
1.墨菲氏症呈阳性;
2.小便呈深黄色;
通过这两个例句,学生不仅可以明白“呈”是“to be;to assume”的含义,更能理解“呈”字在真实的、医学交际场景中的用法,同时得知“呈”与一般交际用语中的“是”虽含义相似,但使用场合不同,也可以直观记忆“呈”字在句型结构中的使用。
作为专业用汉语(或称之为专业汉语)一个重要分支——医学汉语,其教学目的是为了让留学生能用医学汉语在中国实习时与病人、与其他医护人员进行交流,以及从事相关医疗工作,为将来做一名合格医生打下扎实基础。因此,医学汉语与普通汉语最大的区别之一就是词汇选取差异,比如“感冒”、“嗓子”、“不舒服”等归为普通汉语词汇,“呼吸道”、“感染”、“支气管”、“扩张”等则是医学专用词汇。
从横向上对比和研究两套教材医学专用词汇情况发现,在基础医学词汇、核心医学词汇及常见疾病诊断与治疗方面,两套教材选词基本一致,如:呼吸、发作、感染、主诉、病历、病例、听诊、问诊、叩诊等等,两者相同核心词汇为239个。大量相同核心词汇显示出两套教材编写者均做了大量调研工作,掌握第一手资料,熟知医院实习中遇到常见病症、常见情况以及医生与患者之间、指导医生与实习医生之间日常用语;另一方面,编写者也特别重视对以词缀、词根或某一词语为主题医学专业词汇进行归纳,如各类炎症、各种诊断、各类肿瘤及癌症等。希望今后医学汉语教材编写能根据教学目标,做出更为细致的调查与研究,建立医学汉语词汇语料库。
对于普通汉语来讲,涉及到词汇安排和控制,一直有《(汉语水平)词汇与汉字等级大纲》作为参考依据,但由于医学汉语还是个新生事物,目前尚未出现相关词汇大纲。这对于医学汉语教材编写是不利的;因此很有必要在前期调研基础上,如通过访谈、实地跟进、录音等各种形式,搜集临床实习中留学生常用到的、得体合适的语言和词汇,再通过后期科学统计与分析,划分出最常用医学词汇、次常用医学词汇、一般性医学词汇及不常用医学词汇等不同等级的词汇大纲。若有这样的词汇等级大纲,或称之为医学汉语词汇语料库,那么在编写医学汉语教材时,编写者就有了统一标准,避免出现词汇量过大、偏难或不实用等问题,这对于医学专用词汇的选择与控制,乃至整个医学汉语教材编写都是非常有帮助的。
[1] 杨寄洲.编写初级汉语教材的几个问题[J].语言教学与研究,2003(4).
[2] 康艳红,董明.初级对外汉语教材的词汇重现率研究[J].语言文字应用,2005(4).
[3] 程乐乐,朱德君.医学汉语教材编写刍议[J].海外华文教育,2008(2).
[4] 张曦.论医科留学生的医学汉语教材编撰[J].西北医学教育,2009(10).