《功夫熊猫2》汉译研究评述*

2015-02-14 08:52刘元秀
烟台职业学院学报 2015年4期
关键词:字幕翻译对比研究

刘元秀

(成都师范学院外语系,四川 成都 611130)



《功夫熊猫2》汉译研究评述*

刘元秀

(成都师范学院外语系,四川 成都 611130)

摘要:自电影《功夫熊猫2》在中国上映以来,不断有国内翻译爱好者对它的汉译进行了研究。这些研究中有少数对该影片被翻译引进的原因作了说明,多数还是集中在字幕翻译研究上,并且选用的字幕翻译版本各异,鲜见对不同版本的对比研究;研究的具体对象主要集中于称呼语和俚语;研究的理论角度虽多样化,但实质都是翻译研究的文化转向。

关键词:《功夫熊猫2》 ;字幕翻译;对比研究;文化转向

《功夫熊猫2》是美国梦工厂制作的继《功夫熊猫》之后的又一部老少皆宜的动画大片,给观众以震撼的视听盛宴,在国内上映头三天,票房就突破了三亿人民币。这不仅因为它体现了浓郁的中国风,字幕翻译更是获得巨大成功。因此,它也成为了国内翻译爱好者字幕翻译研究的个案对象。2011年上映以来,对本影片的汉译研究几乎从未间断,这些研究中少数对该影片被翻译引进的原因做了说明,多数还是集中在字幕翻译研究上,并且选用的字幕翻译版本各异,鲜见对不同版本的对比研究;研究的具体对象主要集中于称呼语和俚语;研究的理论角度虽多样化,但实质都是翻译研究的文化转向。

1《功夫熊猫2》被翻译引进的主要原因

2008年,《功夫熊猫》以大熊猫为整个影片的主角,风靡全球,三年后,《功夫熊猫2》除了延续中国功夫和搞笑风格外,还使用了最新3D技术把熊猫阿宝的功夫征程展现得更加立体、动感,融入了浓浓的中国本土文化。“无论是片中的功夫、场景、服装、道具还是耳熟能详的二胡、唢呐, 处处都体现出浓郁的中国特色,特别是展现出中国大熊猫故乡的熊猫基地、青城山、宽窄巷子、锦里等成都的标志性景点,更是成为该片的最大看点。”[1]从情节设计而言,西方的叙事元素被不露痕迹地植入于宏大的东方叙事背景之下:阿宝不断探寻自己的身世之谜,与中国武侠作品中关于主人公成长的叙事模式如出一辙,不免会激起观众熟悉的中国武侠小说或影视剧的感觉。 因此, 从商业盈利角度而言,该片必定是一部卖座大片,不翻译引进是不明智的。

笔者认为还有个非主要但不得不提的原因是:中国电影市场的开放使然。1994年,中国开始引进美国的分账影片,即中国与美国对进口的美国影片的票房利润进行分账的影片,也就是所谓的“大片”。2001年加入WTO之后,每年的分账影片从原来的10部增加到20部。《功夫熊猫2》就是其中之一,符合分账大片的商业性和娱乐性的特点。其实,至WTO 规定的最后期限2011年3月19日为止,中国就面临着更加开放自己的电影文化市场。事实也证明了这个趋势。2012年2月18日,中美就解决WTO电影相关问题的备忘录达成协议。协议规定:中国将每年增加14部美国进口大片,表明美国实现了大规模进军中国电影市场的愿望。

2研究多以字幕翻译研究为主

电影汉译研究的对象可能是配音翻译,也可能是字幕翻译等,但对《功夫熊猫2》的汉译研究,除了个别人,如电子科技大学外国语学院的余知倚研究了配音翻译,其他人主要集中于字幕翻译的研究,而且并非是所有的字幕,主要是对片中人物的对白或旁白字幕翻译的研究。严格意义上说,所谓字幕,就是一部影片中以各种形式出现在银幕上的所有文字,包括片名,演职人员表,剧中人物的对白或旁白,时间、地点、人物姓名的标注,片中歌词,片头片尾的字幕等等。 从字幕的定义我们知道,虽然许多研究论文都以“《功夫熊猫2》翻译研究”之类的为题,其实百分之九十以上是对字幕翻译的研究,而且字幕翻译研究的对象主要是角色的对白或旁白,林丽丽、陈敏、张弛等众多研究者如此。例如:福州大学外国语学院的林丽丽从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译,她对对白和旁白中涉及到的人物名称的翻译,武术词汇和俚语的翻译进行了研究,认为译者在翻译人物名称时灵活处理,给每个角色赋予了中国特色;翻译俚语时用了诸如“牛”、“傻B”、淡定”和“山寨”等流行语;翻译武术术语时用了中国观众熟悉的“旋风腿”和“八针连环锁”等。

3字幕翻译研究的理论角度多样化,归结为翻译研究的文化转向

本文作者把几大期刊网上搜索到的关于《功夫熊猫2》的字幕翻译研究的文章进行了分类,发现这些研究的理论角度多样化,有的是从韦努蒂(Venuti)的归化理论去分析电影字幕翻译中的俚语翻译;有的是从凯瑟琳娜.赖斯(Katharina Reiss)和汉斯.威米尔(Hans Vermeer)提出的翻译目的论来分析,有的是从模因理论、顺应理论、关联理论、交际理论、接受理论、文化意象等角度出发研究字幕翻译,其实,所有的都是以某种理论为依据,最后归结为翻译研究的文化转向,落实到文化的翻译与传递。例如:谢意从模因论分析该影片的字幕翻译的过程就是美国文化的模因通过语言向中国传播的过程;刘晓麒结合交际翻译理论,分析了该影片字幕翻译中的称谓翻译彰显了中国人物特征,尤其是soothsayer 的译文“羊仙姑”让人拍手叫绝,不得不令人想起八仙过海中的“何仙姑”的形象,功夫名称翻译凸显中国武学文化精髓和对白翻译力显中式幽默等。他们的研究无不隐含“文化”二字。

4字幕翻译研究的具体对象虽然说法各异,但实际主要就是称呼语、俚语

就《功夫熊猫2》字幕翻译研究的具体对象而言,主要就是旁白或对白中的称呼语或俚语,只是每个研究者对它们的说法不一样。举例如下:

程敏文中的“动物的文化意象和形容词及成语的文化意象的再现”其实就是影片中对动物的称谓和俚语的翻译。动物文化意象如:Dragon Warrior(神龙大侠), costume(戏龙),Tai Lung(大龙/太郎),Master Oogway(乌龟大师)。后者如:Awesome(牛),inner peace(心如止水)。张弛从通俗性和融合性对《功夫熊猫2》中的称谓和俚语翻译给予了评论:“网络字幕组和上译厂的对白都采用了时下比较流行的词语,大胆地使用了诸如‘淡定’(Keep it cool),‘给力’(impressive),‘悲催’(sad)等......。对白称呼上的处理更是令人赞叹。例如,‘Lord Shen ’和‘soothsayer’ 分别对应 ‘沈王爷’ 和‘羊仙姑’”。张秀英从接受美学看字幕翻译中的流行语的翻译,其实也是俚语的翻译:Oh! It’s cute.(好萌呀!)Awesome. (帅呆了!)I got this.(我来搞定)。Show off. That’s a warning.(嘚瑟吧。这只是一个警告。)陆烨从替换方法和改译方法对影片字幕翻译中的俚语的归化处理进行了研究。如:No snacks stop this time.(这回可不是玩过家家。) such sad-sad faces.(真是苦瓜脸),Guys. Guys, guys. Give me a shot.(伙计们,给我加把劲啊!)谢意将称呼翻译叫做人物名称的翻译。李新从目的论分析了汉译中成语和流行语的运用,其实也是指俚语的翻译。如:Did you hear him call it Year of Peacock? Ok. So , keep it cool. Keep it cool. Keep it cool.____该死的蠢鸟,......还说神马孔雀年......__好吧,淡定淡定。神马都是浮云。林丽丽也研究了人物名称(称谓)的翻译和最新流行语(多数是俚语)的翻译。如:The Furious Five(盖世五侠), Monkey(金猴), Mantis(螳螂), Viper(灵蛇), tigeress(娇虎), Crane(仙鹤)。False Avatar(山寨阿凡达),And wipe those stupid grins off your faces.(不要像傻B 一样在笑。)[2-8]。

5字幕翻译研究的版本各异,主要分为网络组翻译和上海译制厂翻译

认真仔细阅读了自建语料库中的所有关于《功夫熊猫2》字幕翻译的文章,本文笔者发现,就同一个英语字幕,出现了不同的汉语译文,原来是各个作者研究的字幕版本不同。有的是采用的网络组翻译的,有的是采用的上海译制厂翻译的。例如:No snacks stop this time. 有些网络字幕组把它翻译成“这次不能停下来吃东西。”,有些稍处理一下就是“这次不是过家家。”,而上海译制厂翻译的则是“这次不能买零食。” 再如,feet of fury, 各网络字幕组把它直译成“旋风腿”, 上译厂则译为“佛山无影脚”,fist of destruction 网络字幕组把它直译成“毁灭之拳”, 上译厂则译为“飞帽神功”,More tea? Lemon sauce? 网络字幕组将tea和 sauce直译为“茶”和“柠檬酱”,上译厂版本为“汤”和“醋”。以此类推,每个研究者参照的字幕翻译版本不一样,可能采用的角度或理论依据就不一样。

6真正把网络组和上译厂两种版本进行对比分析研究的不多

研究者依据自己持有的字幕翻译版本,或上译厂的或网络组的,进行的是单种版本的研究,真正对两种版本的对比分析研究的却为数极少,目前笔者发现的有两人,就是张弛和张泰。张弛的在上面有所提及,从张泰的文章标题“翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析”就明显看出是两个版本的对比研究[9]。

7结语

正如有说不完的《莎士比亚》一样,关于电影《功夫熊猫2》及其翻译也是说不尽的,相信在这里指出了《功夫熊猫2》汉译的几个问题后,无论是对未来的。或许《功夫熊猫3》还是其他大片的字幕翻译研究起了抛砖引玉的作用,研究者的视角更加宽广。

参考文献:

[1]臧卫军. 浅析影片《功夫熊猫2》中的中国元素[J].电影文学,2012 (6).

[2]程敏.从《功夫熊猫2》文化意象的再现看中国文化输出[J].海外英语,2013(3).

[3]张弛.以《功夫熊猫2》为例谈动画电影的字幕翻译[J].电影文学,2012 (8).

[4]张秀英.从接受美学看《功夫熊猫2》电影翻译中的流行语因素[J]. 电影文学,2012 (11).

[5]陆烨.电影字幕翻译中英语俚语的归化处理——好莱坞电影《功夫熊猫2》的个案研究[J]. 电影文学,2012 (18).

[6]谢意.从模因归化角度分析《功夫熊猫2》字幕翻译[J].海外英语,2013 (10).

[7]李新.从目的论视角看电影《功夫熊猫2》字幕的翻译策略[J].海外英语, 2012(4).

[8]林丽丽.从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译[J].文学界,2012 (8).

[9]张泰. 翻译目的论视角下《功夫熊猫2》字幕版本对比赏析[J] 疯狂英语教师,2015(1) .

(责任编辑高蕾)

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1673-5382(2015)04-0069-03

作者简介:刘元秀 (1975-),女,四川隆昌人, 成都师范学院外语系副教授.

基金项目:川教院操控论视角下的儿童影视英汉翻译研究项目(2011CJYKT11-32 ).

收稿日期:2015-10-12

猜你喜欢
字幕翻译对比研究
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
诗歌里的低诉,苍凉中的守望
模因论视角下的英汉网络语言对比研究
汉藏数词对比
传统中药学与生药学的对比研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究