交替传译译员基本素质探究
——听辨

2015-02-14 08:11:49靳伟男
语文学刊 2015年18期
关键词:口译员预判译员

○ 靳伟男

(东北师范大学 外国语学院,吉林 长春 130024)



交替传译译员基本素质探究
——听辨

○ 靳伟男

(东北师范大学 外国语学院,吉林 长春 130024)

随着中国对外开放的程度不断加深,在国际交往中,口译员的作用显得越发重要。这也吸引了越来越多的有志青年想成为职业口译员。成为职业口译员需要多方面的素养以及专业的训练,而良好听辨能力则是成为译员的先决条件,本文通过对听辨过程及提高方法的讨论进一步帮助口译初学者进入口译的大门。

口译员素质; 听辨; 口译训练

交替传译(consecutive interpreting,或称连续传译)是口译的一种形式,是指演讲者说完一段话之后稍作停顿,交替传译译员现场以口头的形式将源语转化为目的语传达给听众。这一过程可具体分解为信息的接收、解码、记录、编码和表达五个阶段。[1]近年来,随着中国对外开放、交流的日益加深,口译人员的需求量大幅度上涨,很多国内高校也陆续地开设口译课程,培养口译人才,这也吸引了很多怀有口译梦想的年轻人踏上口译的旅途。那么如何才能顺利地走进口译的大门呢?需要具备什么样的条件才能够成为一名合格的译员呢?口译工作要求较高,尤为体现在对译员的素质要求上。深厚的双语功底,灵活的临场应变能力,较强的抗压能力,广博的知识面以及良好的职业道德等一直被广泛认定为是一名合格口译员应该具备的素质。笔者认为,作为一名口译员,重中之重是要有良好的听辨能力,这一点可以包含在扎实的双语功底当中,但笔者认为听辨是决定口译活动能否顺利进行以及口译活动质量的关键因素,值得单独列出,深入探讨。

交替传译的工作模式和工作场合决定了听辨能力的重要性。译员无法对发言人类型进行选择,也不能期待每场任务都是由语音专家用标准的英式发音或美式发音进行发言,此外,来自全球不同地区的人们的思维也不尽相同,如中国人喜欢在将重要的事情之前进行一系列的铺垫,而西方人则喜欢开门见山。口译现场还会有很多的突发状况,如音、视频设备出现干扰,故障等都会对口译员的现场听辨产生影响,良好的听辨能力显然扮演着重要的角色。那么究竟什么才是听辨,它和我们一直接受的听力训练有和不同,而我们又该如何提高听辨能力?

有的人会说:“我英语听力特别好,我肯定能够胜任口译工作。”对于此观点,笔者认为这是完全错误的观念,听力≠听辨。外语听力实践的根本目的是学习外语,掌握外语语音、词句、语法,培养学生用外语进行交流的能力,外语口译听辨的根本目的在于用另一种语言将听到的信息重新发布。[2]根据认知心理学,英汉口译听辨认知过程大致可分为音流听辨、言意分离、意群切分和关键信息识别与浓缩、释义、概要、逻辑性重构。[3]可见,听辨是听力的更高层次。听辨过程中,口译员需要将接收到的声音符号转换为语言信息,然后对语言信息进行进一步的解码,提取出关键信息,脱离语言外壳将信息重组然后产出译文。

听辨的训练并非一日之功。法国口译研究者Daniel Gile曾提出口译的理解公式:“C(理解)=KL(语言知识)+ELK(言外知识)+A(分析)”。[4]从中我们可以看出,进行听辨时除了借助已有的语言知识,我们要学会在听的过程中主动进行思考。传统的听力教学模式下,学生都是在被动的听,以寻找答案提示词为目的,而很少关注全文脉络和逻辑结构,而听辨强调的是分析,从字面上看出听辨分为听和辨,辨就可以理解为分析,所以我们在听的过程中应该主动出击,不断思考、分析,为后续的解码工作做好铺垫。针对这一点,听后复述这一训练方法很有效果。在复述的过程中不需要同原文完全一致,而是要在理解原文的基础上用自己的语言复述出原文意思。在听后复述这一环节达到熟练之后,可以加大训练的难度,比如挑选一些逻辑性较差的材料或是零散信息较多的材料,进一步训练把握材料逻辑结构,“去粗取精”的能力。值得注意的是,在训练初级阶段,可以选取一些标准英式发音或美式发音的材料。在进阶阶段,应广泛涉猎各种类型的语音变体,如非洲英语等,在训练的过程中可广泛的涉猎网络资源,如普特听力网,以及不同国家领导人的发言稿等材料。

此外,加强听辨能力的辅助技能的训练也十分必要。在众多的辅助技能中,联想和预判(也称之为预测、推断能力)扮演着十分重要的角色。联想对于口译员来说也是至关重要的。联想是“新知与已知、前言与后语、言外与言内、形式与内容等关联的能力。”[5]比如发言人谈到tourism,译员的脑中应很自然反应出旅游带来的优缺点,如national economy, government revenue, problems related to tourism such as environmental problems, etc.这样在下文出现这些详细信息时,译员心中就会有把握,这能够大大节省译员的精力,可以把节省下来的精力分配给其他过程。

在训练听辨能力的同时,也应注重培养预判能力。良好的预判能力能够大幅度减轻听辨压力。译员完全可以利用自己掌握的信息来进行良好的预判,比如某领导在某经济坛发言,译员完全可以在脑中构建出发言的基本框架,并对于发言者所使用的语言类型和措辞有前瞻性的了解,谈到经济势必会谈到的事物包括国内经济,GDP,国际经济形势,遇到的问题,如何解决等等,当然如果发言主题与经济相关,数字也会频繁出现,译员应事先做好心理准备,以防被数字击垮。这样就能够保证口译员在口译活动进行的过程中较为准确的把握整体,再花些精力在细节处就可以了。预判推测能力在译员不熟悉的音流下工作时作用也很大,译员在遇到生僻专有名词或比较生涩的发音变化的情况下,可根据上下文对于词义或者语段意思进行合理推测。在听辨训练过程中可以进行词汇或短语的听辨预测完型练习,话题听辨接续练习和较大语段反复听辨完型练习等。[3]这样的训练会对听辨的效果起到积极作用。笔者在口译训练过程中用了足够的时间在听辨预测联系上,这在后来的实际操练中发挥了很大的作用。在口译初学阶段,要培养口译听辨技能的意识并做大量的听辨训练,这样才能够为接下来的口译训练做好铺垫,听辨作为口译入门的门槛,其重要性不容忽视,否则将会在日后成为译员前进的拦路虎。

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2011.

[2]卢信朝.英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学[J].山东外语教学,2009(5).

[3]卢信朝.英汉口译技能教程——听辨[M].北京语言大学出版社,2011.

[4]Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

[5]刘宓庆.口笔译理论研究[M].中国对外翻译出版公司,2006.

靳伟男,男,吉林省白城市人,东北师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:口译。

H315.9

A

1672-8610(2015)06-0087-02

猜你喜欢
口译员预判译员
基于谈话“参与框架”的法庭口译员角色研究
2021年下半年集装箱海运市场走势预判
浅谈口译译员的知识基础
对书业的30个预判
出版人(2020年5期)2020-11-17 01:45:18
论口译员必备的素质
时代人物(2020年7期)2020-08-20 12:50:27
待在“箱子”里的口译员
整体供大于求 苹果行情预判
今日农业(2019年14期)2019-01-04 08:57:40
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
口译中的“陷阱”
英语学习(2017年3期)2017-04-10 23:21:37
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05