∷谢昕呈
中国菜由于食材多样,烹饪方法独特,再加上有些食材是西方国家不常见的,所以翻译起来有一定困难。而且,有些食材在中国不同的地区叫法不同,或者一个食材名代表多种食材,这样就让翻译更加困难。如今天要谈到的油菜,有些地方叫上海青、瓢儿菜等等。而且,油菜这个名字非常容易和可以榨油的那种油菜搞混,所以网上有译法将香菇油菜翻译为mushrooms rape,这是不对的。今天我们来看一看香菇油菜地道的英语翻译,顺便了解一下中国菜名一般的翻译方法。
首先,我们要搞清楚香菇和油菜的说法。
香菇的说法,American Heritage Dictionary (4th Edition)[《美国传统词典》(第四版)]有四种翻译方法:
shiitake(来自日语)
Chinese black mushroom
golden oak mushroom
Oriental black mushroom
语言的最终目的是为了交流,个人认为,翻译为Oriental black mushroom比较好,因为shiitake是日语,表面上和蘑菇风马牛不相及,翻译为Chinese black mushroom的话过于霸道,因为其他亚洲国家也有香菇。有些美食网站简单翻译为black mushroom,其实也挺好的。但不管怎样,提到做菜,mushroom一般用复数mushrooms。
油菜的说法,词典里没有,但经过一系列调查和反复确认,它最常见的翻译是baby bokchoy,bokchoy是粤语“白菜”的音译,词典里能查到,而baby的意思是“小”,请看Longman Dictionary of Contemporary English(《朗文当代高级英语辞典》)对baby这项意思的解释:a type of vegetable which is grown to be much smaller than usual or is eaten before it has grown to its normal size。baby bokchoy按字面来理解其实就是“小白菜”。顺便说一下,可以榨油的那种油菜叫oilseed rape或rape,是和baby bokchoy完全不同的另一种植物。
既然现在知道了香菇和油菜的说法,那么剩下的任务就是“香菇油菜”这道菜名如何翻译了。中国菜的翻译比较复杂,但一般来说可以遵循以下规则:
味道 +(做法、形状)主料 + with 配料 / in 汤汁下面我们来翻译以下各种菜名作为练习,最后再翻译香菇油菜:
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
stir-fry是炒,deep-fry是炸,shallow-fry或pan-fry是煎。
shred是切丝,slice是切片。
potato一般用复数,尽管一盘酸辣土豆丝一个大土豆就够了,但土豆泥的说法在各种词典上无一例外都是mashed potatoes,尽管一盘土豆泥也有可能只用一个土豆。
diced pork stewed in brown sauce
dice是切成小方块,也可以说成cube。
stew是炖,一般指炖大小均匀、小块的肉,而braise指炖大小不均、大块的肉,水更少。
brown sauce指褐色的酱。红烧肉的汁儿,其制作过程比较复杂,所以就用brown sauce概括了。
quick-fried lamb with leeks
quick-fry是爆,也就是“快炒”,也可以说成sauté。Collins COBUILD Advanced Learner’s Dictionary(5th Edition) [《柯林斯高阶英语学习词典》(第五版)]对sauté是这样解释的:When you sauté food, you fry it quickly in hot oil or butter。但是,sauté这个词偏难,而且是个法语词,一些非英语国家的人看到é就会产生恐惧感,所以,本着交流顺畅的原则,“爆”最好翻译为quickfry。
leek是大葱,是葱爆羊肉必不可少的辅料。小葱叫scallion或green onion。
scrambled eggs with tomatoes
scrambled eggs是炒鸡蛋。MacMillan English Dictionary-American(《麦克米伦英英词典》)对scrambled eggs是这样解释的:eggs cooked with their white and yellow parts mixed together。这是“炒鸡蛋”最精准的翻译,没有必要再翻译为stir-fried eggs。
kung pao chicken
宫保鸡丁不能按照上述方法翻译,因为这道菜在西方已经比较流行了,Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary(《韦氏词典》)对kung pao的解释是:being stir-fried or sometimes deep-fried and served in a spicy hot sauce usually with peanuts
说到这里,我想大家对翻译香菇油菜比较有信心了吧?
stir-fried baby bokchoy with Oriental black mushrooms in oyster sauce
oyster sauce是蚝油。香菇油菜在单独炒蘑菇的时候一般要放蚝油,所以是in oyster sauce。
综上所述,除了香菇油菜之外,今天我们一共分析了五道常见中国菜的翻译方法,它们分别是:
1. 酸辣土豆丝
sour and spicy stir-fried shredded potatoes
2. 红烧肉
diced pork stewed in brown sauce
3. 葱爆羊肉
quick-fried lamb with leeks
4. 西红柿炒鸡蛋
scrambled eggs with tomatoes
5. 宫保鸡丁
kung pao chicken
前三种是按照味道、形状和烹饪方法来翻译的,后两种含有英语固定说法的成分。希望大家多积累,多练习,把中国文化的博大精深用准确、地道的英语普及开来。