英语习语的转喻和翻译方法

2015-01-31 13:29温腾
枣庄学院学报 2015年4期
关键词:理据源语喻体

温腾

(曲阜师范大学翻译学院,山东日照276800)

英语习语的转喻和翻译方法

温腾

(曲阜师范大学翻译学院,山东日照276800)

英语习语是一种有着广泛运用的语言现象。习语的语义往往不能从其组成成分意思的组合得出,需整体把握意思才可。习语是基于人类认知的概念结构的,其中转喻作为一个认知的概念结构也是习语的认知基础;很多习语的意思都可以从转喻的视角分析得出。了解习语的转喻理据便于深刻掌握习语。本文从转喻角度理解习语现象,并且试着探索英语习语汉译的方法,以期对译者在翻译中有所借鉴。

英语习语;习语转喻分类;习语翻译

一、引言

习语在语言教学与语言学习中都是一个难啃的骨头。习语反映人们的思维方式和行为方式,它是文化的一面镜子。要更深入地理解语言和文化,需要了解习语。掌握习语对急切想掌握目标语的外语学习者或第二语言学习者至关重要。随着说英语人群与中国的交流日益频繁,对于英语习语的研究需求越大。

随着认知语言学的发展,像Lakoff,Gibbs这些学者开始从认知语言学的视角研究习语。认知语言学家们认为习语在语义上是有理据的,但是有关习语的概念基础的研究基本上都集中于隐喻为习语的修辞意义提供理据的作用。事实上,转喻,作为概念系统的基础部分,也产生了不同的习语,也为习语提供了理据。Lakoff和Johnson认为“转喻概念也是我们日常生活所思、所行和所讲的一部分”[1](P37)。很多习语的意思都与我们认知系统的各种转喻模式有关。

在研究习语的领域里,用转喻的思维研究相对较新。很多传统的认知语言学记录将转喻记录为认知处理过程的边缘地带。从转喻的角度进一步研究习语很有必要。很多英语习语都是有转喻理据的。事实上,隐喻与转喻总是相互关联,一个隐喻深层隐藏着一个或多个转喻关系。习语的转喻理据在理解世界的过程中起到重要的作用,可以用来帮助我们理解习语。

二、习语的定义

不同的定义和标准对于习语的范围的界定是不同的。在《韦氏大辞典》中,习语是“习语的意思根据一种语言、方言或某一群体的说话方式的语法规则或从其组成部分的常规意思相对较难理解出来”[2](P339)。《牛津高阶英汉词典(第四版)》对习语的定义是:“狭义上讲,习语是一串词,仅知道其组成部分的意思不足以理解它的意思,必须作为整体来理解它的意思。”[3](P873)从以上的定义看,习语可以看做是语义或句法上的固定用法。

三、英语习语的转喻理据

张光明指出,转喻的本质是概念的,是人们运用物体、概念、事件的某个突显方面或部位来指称并认识整个物体、概念或事件,或者运用整个物体、概念或者事件,作为一个完型来指称并认识事物的某个部分的思维过程[4](P181)。从某种程度上讲,世界是由理想认知模式构成的整体,因为认知无处不在。我们把转喻分为两类:一种处理整体与部分的关系,其它处理部分与部分之间的关系。以下将分析以两种转喻为理据的英语习语。

(一)整体与部分的转喻关系

1.事物整体与事物部分的转喻

整体与部分的关系太密切以致于使用整体代替部分或使用部分代替整体时,大家不太会认为那是转喻。例如,我们经常使用不同的身体部位像手、眼、耳和肩膀等来代表一个人。有很多英语习语是基于整体与部分的转喻理据。在有关于“手”的习语中,像from hand to hand的意思就是" from person to person"即“从一个人到另一个人”。“人”是通过“手”表现出来的。“手”不仅可以代替“人”,还可以代替想要与之结婚的结婚对象。例如,to ask someone's hand意思是“向某人求婚”。因为根据基督教的传统结婚习俗,一个男人娶一个女人,女人的手会由她的父亲交给新郎。同样地,就可以知道to give someone's hand和to gain/win someone's hand的意思。还有一些例子像a shoulder to cry on,all hands on deck等都是属于这一类的转喻。

2.刻度转喻

被突出感知的刻度往往比不被突出感知的刻度较容易被人们认识和理解。以at the eleventh hour为例。在有12个刻度的时钟上,中午12点和晚上12点有着重要的意义。中午12点常常被看做早上到中午的截止点,晚上12点常被看成一天的结束的截止点。所以,to come at the eleventh hour意思就是说还有一个小时就到截止点了。有关程度或尺度或刻度理想认知模型的例子还有to live from the hand to the mouth等。

3.构成转喻

构成转喻一般涉及构成某一事物的物质、材料或成分等。我们可以用构成某一事物的成分来指代某一事物,反之,也可以用某一事物来指代构成某一事物的成分。例如,to worth one's salt的意思是"to be qualified for one's position"。因为在古罗马,盐很稀缺很珍贵而且不易获得,所以盐就是罗马士兵的工资。盐是工资的构成部分。类似地,在to quarrel one's bread and butter中,"bread and butter"是一顿饭的构成部分。所以,这样看就能较容易地理解这个习语了,就是“失去工作或失去赖以为生的东西”。

4.事件转喻

一个事件都包括一系列的子事件,例如开始阶段、发展过程、结尾和影响等。在事件与它的子事件之间也存在转喻关系。在一个事件的子事件中,总有一些显眼的或较重要的。它们可以拿来指代整个事件,当然,整个事件也可以被用来指代子事件。例如to meet one's Waterloo这个习语是“在决定性的战役中战败”的意思。滑铁卢战役的后果或影响是拿破仑政权被推翻。因为这场战役的失败,拿破仑失去了权力。显然,这个事件的结果较重要,所以,总事件滑铁卢战役(Waterloo)的结果,即失败,是这个事件的重要子事件。因此,滑铁卢用来指代战斗的失败。习语to cast pearls before swine也是事件转喻。

5.范畴与成员转喻

范畴与成员之间存在转喻关系。一个范畴内的成员可以指代这个范畴,反过来,一个范畴也可以指代其内的成员。例如,习语to keep up with the Joneses中,Jones是一个普通的姓,所以用来指普通人,那么"the Joneses"指的是叫做Jones的这个普通人的一家人,因此这个习语的意思就是在家庭财富或其他方面做到与普通人一样。Jones一家人即为成员,它被用来指代“普通人”这个范畴。Jack of all trades和Tom,Dick and Harry等习语都是属于这种转喻。

6.范畴与特点转喻

一个范畴会有许多特点,在很多情况下,人们会选众多特点中突出的一个来代替这个范畴,反之,可以用一个范畴代替这个范畴的显著特点。有关动物的习语经常会用到这种转喻。例如,在at a snail's pace中,snail蜗牛这个范畴的一大特点就是行进很慢,那么这个习语就是非常慢的意思。习语a wild goose chase,monkey business等属于这种转喻。

7.缩减转喻

这种转喻指缩减版的习语指代整个习语。一般也是较凸显的缩减部分代替整个习语。例如,口语中常见的a red herring这个简版的代替完整版的习语draw a red herring across the trail。A rolling stone代替a rolling stone gathers no moss,Oil and water代替oil and water do not mix。

(二)部分与部分之间的转喻关系

1.行为转喻

工具、物体、方式和时间等都可以用来指代行为,反过来行为也可以指代它们。这一类的习语有很多。例如,“手”是人们参与到各项活动中的重要工具,所以“手”常被用来指代各项活动。To wash one's hand of是不再做某事的意思。Hand是人身体的一部分,wash one's hand直译是洗手的意思,这个习语用hand这个部分指代不再做某事这个行为。其他一些工具像锤子、刀子和枪等也可以指代一些行为。例如,to have/get your knife into someone是“对某人不友好”的意思。

2.因果转喻

原因与结果密切相关,它们经常被用来指代对方。以to be on one's back为例,字面意思是to lie on one's back,这个行为又是生病了后的一种结果。根据疾病的理想认知模型,生病的人经常躺在床上,或者说be on one's back,所以,这个习语的意思是“生病”。

3.控制转喻

控制转喻一般包括控制者和被控制的人或物体,所以控制者可以被用来指被控制者,反之亦然。例如,在to strengthen one's hands/hand中,hand指一个人所拥有的权力或地位,所以这个习语意思是“巩固一个人的权力或地位”。

4.所有权转喻

所有权转喻的概念有点像控制转喻的概念。物体的使用者在控制着和拥有着物体。所有者可以指代被拥有者,反之亦然。例如,like a bit of skirt中,"skirt"一般是女性的所有物,所以这个习语的隐含意思“有点像女人,喜欢与妇女作伴”。

5.容器转喻

大家一般对容器中的内容物感兴趣而不是对容器感兴趣,所以经常会发现用容器指代容器中的内容物。有时,放东西的地方也用来指代放的东西。例如,在习语to keep a good table中,桌上的食物或food and drink就由它们所放置在的桌子代替,所以这个习语的意思就是“以丰富的饮食招待客人,备有佳肴美酒”的意思。又如,在习语to be on the bottle和to take to the bottle中,bottle这个容器都指代内容物alcohol,所以前者的意思是“经常喝酒”,后者是“爱上酒,开始经常喝酒”。

6.方位转喻

地方一般与当地人、当地机构、当地特产和当地发生过的重大事件联系在一起。一个地方可以指当地人、特产和历史事件等,反之亦然。有关地方的转喻很多。例如,to carry coals to Newcastle。Newcastle是英国产煤城市,那再往那里运煤就多此一举了,所以该习语的意思就是“做无用功”。同样地,习语from the cradle to the grave也属这一类转喻,cradle是婴儿呆的地方,grave是逝去的人呆的地方,自然这句习语的意思就是“从生至死”。

以上探究了很多关于不同类转喻下的习语、从以上可以看出,因为语言来源于人类生活经历、生活习俗和文化等,所以英语习语有很多认知理据。

四、英语习语的翻译

因为很多英语习语是有转喻理据的,所以翻译的时候也有必要从转喻的角度研究。习语通常结构简单,意义深刻。英语中的习语一般来源于历史、传说、宗教或文学作品等,所以带有转喻的英文习语被翻译后的中文版本能表现出英文版本与中文版本的某些联系比较好。

(一)保留源语的喻体

如果英文习语的转喻喻体和某个汉语习语的形象或意思基本或完全一致,那么就可以保留源语的喻体。如英文习语to throw away the pen and take up the sword涉及到“工具指代行为”的转喻。"Pen"的喻体是书写工具,"sword"的喻体是战斗的工具。因此,该习语的大体意思是停止写作参军。汉语中,“投笔从戎”比较符合源语的意思。再如a castle in the air译成“空中楼阁”和to have a well-oiled tongue译成“油腔滑调”都基本保留了源语的喻体。

在汉译习语时,这种方法与其他方法相比是好的,它可以保留源语的意思、形象和文学风格等。

(二)保留喻体并加注

英语和汉语毕竟各有其独特的历史文化背景,有些习语直译会引起目标语读者的困惑,因此保留喻体加注是必要的。

A Judas'kiss仅译成“犹大之吻”不太够,加注“口蜜腹剑”后意思比较明了。再者a bull in a china shop译成“公牛进了瓷器店”加注“肆意捣乱”较好。

这种方法保存源语风味的同时还能使目标语读者接受异域文化的熏陶。

(三)用汉语喻体替代源语喻体

有时候,英语和汉语选择不同的词但表示的是相同的意思,这时候翻译时,用汉语习语中的喻体替代源语喻体不失为一种好方法。

例如,把speak of the devil and he appears翻译成“说曹操,曹操到”,“曹操”和"devil"虽然是不同喻体,但都能体现不速之客的意思。类似的还有,a black sheep译成“害群之马”,to look for a needle in a hay stack译成“大海捞针”。

这种译法用容易接受的目标语喻体翻译源语喻体可以降低目标语读者阅读的难度。

五、结语

转喻现象在英语习语中十分常见。本文对英语习语中的转喻现象进行了一些系统的归类工作,且归类转喻现象也为翻译习语提供了新的视角。希望本文能为以后更深层次的转喻研究和习语研究提供良好的基础。

[1]Lakoff,G.&M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago/London:University of Chicago Press,1980.

[2]Virginia S.&A.McQueen.New Webster Encyclopedic Dictionary of the English Language[Z].New York:Grametory Book,1997.

[3]Hornby,A.S.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary[Z].Fourth Edition.Oxford:Oxford University Press,1997.

[4]张光明.认知隐喻翻译研究[M].北京:国防工业出版社,2010.

[责任编辑:吕艳]

The Metonymy and Translation Methods of English Idioms

WEN Teng
(School of Translation Studies,Qufu Normal University,Rizhao 276800,China)

Idiom is a language phenomenon which has a wide application.Usually,it is difficult for people to deduce the semantic meaning of an idiom,thus a good command of the whole idiom is necessary.Idiom is based on human cognitive conceptual structure,and metonymy,as a conceptual structure,also serves as a cognitive basis of English idiom;the semantic meanings of many idioms can be analyzed from the perspective of metonymy.The understanding of metonymic motivation is helpful for the good command of idioms.This thesis analyzes idioms in metonymic view,and attempts to explore the translation methods of English idioms in order that translators could have something to refer to.

English idiom;the classification of metonymic idioms;the translation of metonymic idioms

H315

A

1004-7077(2015)04-0070-04

2015-06-07

温腾(1990-),女,山东济宁人,曲阜师范大学翻译学院2013级研究生,主要从事英语语言文学研究。

猜你喜欢
理据源语喻体
劝学
从理据出发展开高品质评价——以《谏太宗十思疏》为例走进文言文深处
释义理论指导下的口译教学新模式探究
试析杭州方言词中的喻体
关于卡特福德翻译理论的思考
英语翻译中悖论的发现与理解
源语概念对英语专业学生隐喻词汇习得的影响研究
《红楼梦》比喻的喻体类型研究
英语中爱情隐喻及其认知理据分析
喜马拉雅