中韩双宾语句对比研究

2015-01-23 23:46崔志华
北方文学·下旬 2014年9期
关键词:对比

摘 要:双宾语句式在人类语言的句式中占有非常重要的位置。韩汉语中都存在着这种有特色的句式形式。本文对中韩双宾语句的构文类型及意义表现进行了对比分析,并归纳出其异同点。

关键词:双宾语句;构文类型;意义表现;对比

一篇文章中通常有一个宾语,但也有出现一个以上宾语的情况。例如:“????????????????????????.”,“小宋赢了我一盘棋。”韩国语和汉语都存在这种双宾语构文的情况。本篇文章通过分析中韩双宾语句构文形式及意义表现,阐明两者的共同点和不同点。

一.中韩双宾语句构文类型对比

1.汉语双宾语句的构文类型

1)<主语+V+NP1+NP2>

“NP1”指人,“NP2”指物。这种类型又可以分为以下四种情况:

(1)V表示“给予”。NP1根据动作有所取得;例如“他送我一支钢笔。”表示“给”的动词有“给、递、让、还、赔、赏、托、退、奖”等。这样的动词大部分都可以添加“给”。可以说“递给、让给、还给…”。

例:(1)我们递给他一根香烟。

(2)工会奖给食堂一面红旗。

(2)V表示“取得”。NP1根据动作遭到某种不利。这类动词后面不能添加“给”。

例:(3)我费了您好多时间。

(4)妈妈打小玲一巴掌。

这类动词有“骗、偷、抢、请教”等。

(3)V既可以表示“给予”,也可以表示“取得”。例如a和b。表示“给予”时后面一定要添加“给”。

a.(5)我借给他两本书

(6)我拿给他一包糖

b.(7)我借(借入)他两本书

(8)我拿他一包糖

(4)V表示动作的着落点。“V”是“V在”的脱落形式。NP1是场所宾语,NP2是带有数量词的数词宾语。

例:(9)我放桌上一本書。

(10)姐姐存银行一笔钱。

2)<主语+V+NP1+VP/S>

有的动词例如“问、告诉、通知、请教”等不仅可以单独带名词宾语NP,还可以带双宾语“NP+VP/S”。但是VP/S是被事物化的。这个可以用“V什么”来提问。

例:(11)你问我他什么时候回来。(问我什么事)

3)<主语+V+NP1+NP/VP>

这里的NP1是“他(它)”的虚指。

例:(12)我买他两斤猪肉。

这里的“他(它)”全部是虚指。“我买他两斤猪肉”不是“我买他的两斤猪肉”而是在“我买两斤猪肉”的中间插入“他”。

2.韩国语双宾语句的构文类型

???(1987)将双宾语句的构文类型分为如下四种:

1) <主语+宾语+期间附加语+动词>

例:(13)???????????????.

例(13)中虽然{?}出现了两次,但是只认定第一个为宾语,第二个因为体现了动作进行的“期间(时间)”,所以起到补助叙述动词的作用。

2)<主语+宾语+叙述补语+技能动词>

例:(14)???????????.

以例(14)为代表的这一类型,首先第一个带{?}的名词组起到宾语的作用,而第二个不是宾语,是发挥叙述格补语的技能。

3)<主语+宾语+宾语限定附加语+动词>

例:(15)?????????????.

这种类型中第一个带{?}的名词组是宾语,第二个是限定这个宾语的附加语。第二个名词组本身不能成为宾语,只对前面的宾语起到修饰限定的作用。具体来说,“?”限定了“??”的哪一部分。

4)<主语+宾语1+宾语2+动词>

例:(16)????????????.

这种类型的文章事实上是将句子中第二个名词组“????”的“??”替换成“?”。

3.中韩双宾语句构文类型对比

1)汉语<主语+V+NP1+NP2>构文类型和韩国语<主语+宾语1+宾语2+动词>的构文类型对比

例:(17)我给他钱。---?????(?)?????.

体现“给予”含义的时候韩国语和汉语都是双宾语构文类型。

2)韩国语<主语+宾语+期间附加语+动词>的构文类型在汉语中的表现形式

例:(18)????????????.---客人敲了三次门。

这种情况韩国语是双宾语构文但汉语不是。即数量短语成为状语。说明动作的频率或时间。

3)韩国语<主语+宾语+宾语限定附加语+动词>构文在汉语中的表现形式

例:(19)?????????????.---比利抓了十条鱼。

这种情况虽然在韩国语中能够成为双宾语,但是在汉语中不行。在韩国语中的宾语限定附加语在汉语中成为定语,修饰“鱼”。

4)韩国语<主语+宾语+叙述补语+技能动词>构文在汉语中的表现形式

例:(20)???????????.---比利学习英语。

这种情况韩国语中虽然是双宾语构文但在汉语中不是双宾语构文是宾语构文。汉语中的叙述语不能再

细分。

5)汉语<主语+V+NP1+NP2>构文在韩国语中的表现形式

V表示“给予”含义的时候,两种语言中都能成为双宾语构文。但是表示“取得”含义的时候,韩国语中不是双宾语构文。

例:(21)我借(借入)他两本书.---??????????????.

6)汉语<主语+V+NP1+NP/VP>构文在韩国语中的表现形式

这时因为汉语中有附加虚指成分所以能够成为双宾语构文,韩国语中则不能。

例:(22)我买他两斤猪肉。---????????????.

二.中韩双宾语意义表现对比

1.汉语双宾语句的意义表现

现代汉语中的双宾语句根据意义可分如下几种情况:

1)表示“给予”。

例:(23)这次省里又奖了她三万元。

(24)告诉你一件好事。

表示“给予”含义的动词有:“给、送、教、许、输、交、还、赔”等。这类动词都可以构成双宾语结构。

2)表示“取得”。

根据《现代汉语句法分析》,在汉语中能表示“取得”含义的动词有“拿、取、赚、骗、占、抢、偷”等。但那之中只有“赢”能构成双宾语结构,其他的只能构成一般的述宾句。(吴竞存&侯学超1982)

例:(25)中国队赢了日本队两个球。

3)表示“给予”和“取得”。

这类动词同时具有“取得”和“给予”的含义。这类动词有“借、捐、租、欠、差”等。

例:(26)借图书馆三本书。

4)表示“交流、交谈”。

例:(27)我正要请教你几个问题呢。

5)表示“称呼”。

此类双宾语构文的特点是O1和O2具有相同的关系。

例:(28)夸他好孩子他是好孩子他被夸为好孩子

O1是表称对象宾语,O2是表称宾语。

经常看到的表称宾语动词有:“选、封、定、安排、称、认、算、污蔑、叫、说、骂、夸”等。

6)表示“结果”。

此类双宾语构文中O1是客体,O2是动作结果的宾语。O2可以构成“数.量(名)”结构,这类构造可以用“V的结果使O1成了/起了O2”来表现。

例:(29)开水燙了他好几个泡,,烫的结果使他起了好几个泡。

7)表示“原因、时机、交换”。

(1)原因

这种格式中O1是客体,大部分是人称代词,O2表示原因。

例:(30)喜欢那个人大眼睛,因为大眼睛而喜欢那个人。

(2)时机

O1大部分是人称代词,O2通过“个”添加谓词性成分表示时机。

例:(31)吃它个脆。

(32)考你个没准备。

(3)交换

例:(33)(这些杂志我可以)换它两本书。

8)表示“使动”。

使动双宾语格式中O1是使动宾语,可以把“使、叫、让”放在它的前面。

例:(34)急了我一身汗,(使)我急了一身汗。

2.韩国语双宾语句意义表现

1)表示“给予”。

例:(35)??????????.

2)表示“取得”。

例:(36)??????????????.

3)表示“交流,交谈”。

例:(37)?????????.

4)表示“所属关系”。

例:(38)??????(?)??????.

5)表示“结果”。

例:(39)????????????.

(40)???????????.

6)表示“部分,种类”。

例:(41)?????????????????.

(42)???????????????.

7)表示“数量”。

例:(43)????????????????????????.

3.中韩双宾语句意义表现对比

中韩双宾语句的意义表现中都有表示“给予”、“取得”、“交流,交谈”、“结果”的意义表现;汉语中有而韩国语中没有的表现形式有:表示“称呼”、“原因、时机、交换”;韩国语中有而汉语中没有的表现形式有:表示“所属关系”,“部分和种类”,“数量”。

三.结语

以上我们考察了中韩两种语言中双宾语句的构文类型和意义表现,归纳如下:

1.体现“给予”含义的时候无论是韩国语还是汉语都能构成双宾语构文。动词主要是表示“给予”含义的动词,

2.韩国语<主语+宾语+期间附加语+动词>构文,<主语+宾语+宾语限定附加语+动词>构文和<主语+宾语+叙述语补语+技能动词>构文没有在汉语中的对应构文形式。

3.汉语<主语+V+NP1+NP2>构文,<主语+V+NP1 +NP/VP>构文没有在韩国语中的对应构文形式。

4.韩汉语双宾语句中都存在表示“给予”,“取得”,“交流、交谈”,“结果”含义的意义表现。汉语中有韩国语中没有的表称和原因,时机,交换,使动的双宾语意义表现。韩国语中有汉语中没有的表示所属关系,部分和种类,数量的双宾语意义表现。

参考文献:

[1]《???????》,???.???,????,1998

[2]《汉语动词和动词性结构》,马庆株,北京大学出版社,2005

[3]《汉语语法学》,邢福义,东北师范大学出版社,1996

[4]《现代汉语语法分析》,吴竞存、候学超,北京大学出版社,1982

[5]《现代汉语句型论》,陈建民,语文出版社,1986

[7]《????????????》,???,?????,1987

作者简介:崔志华(1981.9—),女,吉林省集安市人,通化师范学院,助教,硕士,研究方向:亚非语言文学朝汉对比。

猜你喜欢
对比
关于杨德豫与黄杲忻版本的露西组诗译文对比分析
“鱼”不如“渔” “渔”不如“欲”
语法衔接在英汉法律翻译中的应用
装配式建筑相关法律法规的研究
小学生英语学习质量监测与分析(下)
俄汉语名词的对比分析
俄汉成语中动物形象特点分析
影响脚斗士与跆拳道运动项目发展因素的对比分析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比