【摘 要】由于新教学理念和方法的出现,翻译在高中英语教学中的应用情况较差,教师和学生都不重视翻译的应用。但是翻译在英语教学中有巨大的作用,让学生感受知识的差异,巩固学生所学知识,同时培养学生的翻译能力。教师应将翻译教学适度应用于词汇教学和语法教学中,辅助教师教学,提高教学质量和效果。
【关键词】翻译;高中英语;适度运用
一、翻译在高中英语教学中的运用现状
不得不说,新教学方法和理念的出现让高中英语教师和学生都不重视翻译,即使教材中有英译汉或汉译英的习题,教师也只是简单地、轻描淡写的处理,造成这类问题的主要原因就是教师对翻译法的误解。在过去一段时间内,一些专家和学者将翻译法视为异类,认为翻译法已经不适合时代发展需要。错误的观点导致教师在日常教学中也极少使用翻译法来进行教学。学生的书面表达存在许多问题和困惑,如果按照常规方法来翻译,学生很难找到对应的英文。例如短语“门票价格”,学生按常规思维会将改短语翻译成“the door ticket price”,然而准确的翻译却是“the admission price”,短语翻译尚且如此,翻译句子的水平更是不可想象。
二、翻译在高中英语教学中的作用
1.感受语言的异同,发现和总结规律
著名的语言学家、教育学家吕叔湘曾经说过:翻译是个非常复杂的过程,在此过程中起关键作用的是理解,没有理解就没有翻译。从这句话的本质我们可以看到,翻译教学并不是让学生如何掌握翻译,而是通过词形、词意、句子结构等具体的问题让学生直接感受英语和汉语之间的差别,学生感受两种语言的差别后再进行对比,从对比得出更加深刻的领会。在高中的语法教学中,学生通过翻译练习可以直观比较两种语言在结构上的异同,有助于学生从汉语语法知识去发现和归纳英语语法知识。例如学习定于从句,课本中有这么两个定语从句:
(1)The number of people who were killed or injured reached more than 400,00.伤亡人数超过40万人。
(2)Workers built shelters for survivors whose homes have been destroyed.工人为那些家园被毁的幸存者盖临时住所。
将句子翻译后,让学生进行对比中英文,学生就可以明显看到汉语中的定义放在被修饰词前,而英文中的定于却放在被修饰的名词后。学生根据总结的定语从句结构和位置规律,在今后的使用中就不会犯各种低级错误,将“28岁的汪溢是北京一家工厂的优秀工程师”翻译成“Wang Yi is an excellent engineer of a factory in Beijing ,who is 28 years old.”
2.巩固所学知识
语法分析是翻译过程中的重要内容,学生通过翻译练习可以锻炼学生的思维,促使学生认真分析句子,而分析居中的过程正是对学生语法知识的检测和巩固。翻译可以作为一种特殊的方法来检测和证明英语学习者对英语的掌握程度。例如对以下非限制性定语从句的翻译:
(1)The old woman has a daughter who is a doctor.那个老妇人有一个做医生的女儿。
(2)The old woman has a daughter, who is a doctor.那個老妇人有一个女儿,她是个医生。
从字面意思看,来两句话的意思没有差别,都是说明老人有个女儿,女儿的职业是医生,但是仔细对比后发现并非如此,第一句虽然说明老人有个做医生的女儿,但是老人还有从事其它行业的女儿。而例题2则说明老妇人只有一个女儿,而且从事医生行业。通过句子的翻译,让学生了解可使用逗号隔开的方式翻译非限制性定于从句,同时检验学生对限制性和非限制性定语从句的掌握情况,让学生对非限制性定语从句的理解更加透彻。
3.培养翻译能力
高中英语课程标准规定学生在的翻译能力要满足一般性生活翻译、一般性口头翻译以及简单笔头翻译的能力。但是我国高中英语课程并没有开设专门的翻译课,如果教师要按照课程标准来锻炼和培养学生的能力,教师必须在教学的环节和教学内容是适当使用翻译教学,给学生提供翻译的机会,培养学生的翻译能力。在所有教学环节和教学内容中,语法教学时应用翻译法的最佳环节,这是由影响翻译表达的诸多因素决定。翻译的首要步骤为分析词汇意思与句子结构,而对词汇和句子的分析正是考查学生语义和语法能力。学生如能准确处理词汇语义和句子包含的语法,就能基本达到翻译对学生“信”和“达”的要求。因而教师应在语法教学环节设计翻译联系内容,帮助学生巩固语法知识,同时锻炼和培养学生的翻译能力。
三、翻译的应用策略
1.翻译在词汇教学中的应用策略
词汇的与已有概念意义和文化意义之分,概念意义是指词汇的语言意义,而文化意义是指词汇包含感情色彩、比喻等意义在内的意义。在词汇教学中,教师不仅向学生教授词汇的概念意义,同时教师还要从文化的角度出发,讲解词汇在不同文化中所包含的内涵,并结合文化传统、使用习惯及心理倾向,讲授词汇的搭配和实际用法。例如:He is a lucky dog.在这句话中,dog的含义并非狗,而应翻译成“他是一位幸运儿”。再如“as strong as a horse”“horse”虽然为马的意思,但是我们通常将一个健壮的人比喻成“牛”,因此这个短语应翻译成“健壮如牛”,而不能翻译成“健壮如马”。总的来说,翻译在词汇教学中的应用要从词汇的概念意义、文化意义以及词义的变化说那个角度来翻译。
2.翻译在语法教学中的应用策略
英语和汉语属于不同的语言体系,因而英语语法和汉语语法的语法规则、句子结构等方面有很大的区别。通过翻译可以帮助学生更好地掌握英汉语法的差异,让学生有意识地克服语法上的差异,为学生学好英语打下坚实的基础。例如在翻译在时态教学中的应用。不同的语言有不同的时态,甚至部分语言没有时代区分。英语对时态的区分非常细致,而汉语则通过词汇和动作来区分语态。英语则只需通过时态语法就可以准确描述各种状况和话语包含的情感色彩。例如You are always asking me such questions.(你老是问我这样的问题),这句话就包含了丰富的情感色彩,表示说话者已经有了厌烦的情绪。如果没有翻译教学,学生只能了解句子的表面含义,对句子含义一知半解,而借助翻译可以让学生对语法有透彻的了解。
四、结语
虽然教育理念和教育方法在更新,但是翻译法在高中教学领域有着成功的历史,英语教师不能因为教育方法和教育观念的改变而侧眼看待翻译法在英语教学中的作用。我们虽不能可以夸大其作用,也不能讲翻译法贬低为一无是处。我们要用辩证的眼光看待翻译法,准确把握翻译的本质,并将其作为一种学习英语的技能和方法,恰当、灵活的应用于课堂教学中,帮助学生提高英语水平。
参考文献:
[1]沈学良.翻译在高中英语教学中的适度运用[D].上海师范大学,2012,(06)
[2]叶咏梅.教学翻译在高中英语语法教学中的运用[J].英语教师,2012,(08)
作者简介:
汪玉珍(1986.5~),女,青海人,工作单位,青海省平安县第一高级中学。