汤益飞
摘 要 本文通过对语料库数据中“导致”类动词的语义韵调查,本文发现翻译人员在“导致”类动词使用过程中会产生语义韵冲突或非典型搭配。
关键词 语料库 语义韵 翻译 “导致”
中图分类号:H319文献标识码:A
Semantic Rhyme Translation Studies Based on Corpus
——Take Chinese "leading to" verbs as an example
TANG Yifei
(School of Foreign Languages, Zhejiang University of Finance & Economics, Hangzhou, Zhejiang 310018)
Abstract Based on the corpus data "cause" semantic class of verbs rhyme investigation, we find translators in the "cause" category verb process will produce a semantic conflict rhyme or atypical match.
Key words corpus; semantic rhyme; translation; "leading to"
0 引言
近年来,随着语料库语言学的发展,语义韵的研究在语言的学习和应用中发挥了越来越显著的作用。语义韵的定义由Louw于1993年正式提出,Louw将语义韵定义为“a consistent aura of meaning with which a form is imbued by its collocates”。本文以大量真实的源语语料和翻译语料探究“导致”类动词的语料韵特征及其对翻译的启示。
1 文献综述和语料库介绍
关于语义韵翻译的研究国内外研究就有涉及。Munday(2003)在英语与西班牙语的语义韵和翻译的跨语言研究分析的基础上提出语料库数据对译者翻译大有益处。Stewart (2009) 分析了英意翻译中的语义韵问题。
文本采用的语料库为兰卡斯特汉语平衡语料库(LCMC)和浙大汉语译文语料库(ZCTC)。本文运用软件Antconc3.2.1w(windows)2007对语料进行处理。搜索 “导致”和“产生” “导致”类动词的搭配词情况,在Antconc上面限定节点词左右4个词的范围内,提取共现频率为3词以上(包括3次)并且MI值大于等于3的显著搭配词,分析其语义韵规律。
2 基于LCMC和ZCTC语料库“导致”类动词的语义韵类型对比分析
2.1 LCMC和ZCTC中的“导致”的语义韵类型及其对比分析
根据分析LCMC和ZCTC中的“导致”的语料来源,“导致”在LCMC和ZCTC中均呈现为消极语义韵(表1)。
表1
测定“导致”在df1的对数似然值,除了“导致”的中性搭配的搭配值为0.080以外,其余“导致”的显著水平值均为小于0.001。由此可见,“导致”一词在LCMC和ZCTC中的使用有明显差异(表2)。
表2
再通过Antconc软件处理,观察“导致”一词在LCMC和ZCTC中的高频搭配词(表3)。
表3
“导致”一词在LCMC中”与“结果”共现搭配时,“导致”都呈现为消极语义。例如:
(15)如果该理论是不精确的或者不正确的,那就会导致观察结果的不准确或不正确。
(16)但正是由于操作总体与目标总体(全体选民)之间的严重差异,即抽样框的不健全而导致调查结果的错误。
在ZCTC中,“导致”与“结果”时表现为积极语义特征或中性语义特征,而且该搭配全都出现于科技和学术著作中。例如:
(17)不同的前项可能导致相同的结果,同样的前项在不同的条件下可能有不同的结果。
(18)如果说Beta的确有技术优势,那么可以说市场竞争并未导致“最优”的市场结果。
在上述两例中,ZCTC中“导致”与“结果”搭配共现时所呈现的语义韵与母语语料库中的使用方式不同,产生了异常搭配。任何异质搭配词的出现,都会导致语义韵冲突,破坏搭配序列的语义和谐(卫乃兴, 2011)。
2.2 LCMC和ZCTC中的“产生”的语义韵类型及其对比分析
通过Antconc软件观察LCMC和ZCTC中的“产生”的语料来源,该词在LCMC和ZCTC中都表现为中性语义韵。这说明了译者在翻译过程处理“产生”一词时基本掌握了其语义韵类型的使用(表4、表5)。
表4
Log-like table
表5
通过测定对数似然性,我们可以发现“产生”一词在LCMC和ZCTC中并没有显著差别,因为测得的显著水平值均明显大于0.05。
按照MI大于等于3取值,“产生”在LCMC和ZCTC中的高频搭配词如下(表6):
表6
观察表6所列搭配词高频搭配词“问题”在ZCTC中表现为消极语义特征或中性语义特征,例如:
(7) 如果在任何诉讼程序中,产生下列问题:a)某人是或曾经是联合国工作人员;b)某项行动是或曾经是联合国行动。
(8)在仔细研究首倡提议时,产生了一系列问题,他们涉及到高等教育理念和大学的前景,特别是对于发展中国家。例如,国家和大学如何保持自己的独立性。
上述两个例子中的“问题”意义应分别为“要求解答的题目”和“需要研究解决的疑难或矛盾”,此情况“问题”表现为中性语义。另一方面,在LCMC中,“问题”一词在语料文本中主要表现为消极语义或中性语义。例如:
(9)现公明党的基础创价产生问题,民社党也未能东山再起。
(10)这就会产生一些问题……这些作法对口令的安全保密都是很不利的。
因此,在LCMC中,“产生”与“问题”的搭配主要出现在科技或学术文章中。而在ZCTC中,“产生”与“问题”的搭配除了出现在科技或学术文章中,还出现在自传和散文中,两者涉及的语域有所不同。
3 语料库的研究对于翻译实践的启示
上述研究表明,在本族语语料库和译文语料库中,译者在翻译过程中基本掌握了“导致”类动词的语义韵类型,但是仍然有出现语义韵错误和搭配词使用错误的情况。译者在翻译过程中对于词汇的语义韵需要有更全面的掌握,包括词汇的适用语境、搭配词等。
参考文献
[1] Louw, Bill. Irony in the Text or Insincerity in the Writer The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies. Text and Technology: In Honour of John Sinclair[C].Ed. Baker, Mona & Francis, Gill. Amsterdam: John Benjamins,1993.
[2] McEnery, Tony & Xiao Zhonghua. Collocation, Semantic Prosody and Near Synonymy: A Cross-linguistic Perspective[J]. Applied Linguistics,2006(1).
[3] 衛乃兴.词语学要义[M].上海:上海外语教育出版社,2011.