Love in the Afternoon

2014-12-25 11:45ByGraceSchulman
英语学习(上半月) 2014年9期
关键词:音韵长句辅音

By Grace Schulman

Two white butterflies

shimmy1. shimmy: 震颤,晃动,或指跳西谜舞。西谜舞是一种身体保持直立、摇肩摆臀的爵士舞。over a bed

of tulips, quivering

like a long sentence

waiting for a main clause.

They kiss and drift apart

and kiss again,

lips open,

deeper this time.

The pair are not mating,

which they will do

back to back on a leaf,

though I cannot imagine

anything that airy

can procreate.

No, they are ballerinas

in a pas de deux2. pas de deux:[法]双人芭蕾舞。

两只白色的蝴蝶

在郁金香花床上

轻盈起舞,振翅

颤动像一个长句

等待着主句出现。

它们亲吻后分开

然后再亲吻,

双唇张开着,

这一次更深。

这对并非在交配,

它们会这样做的

在叶片上背对着,

尽管我无法想象

任何如此轻盈的

生物能生育。

不,它们是跳着

双人舞的芭蕾者

gone improvisational3. improvisational: 即兴的。

and free,

moving in rhythm

with one another.

Now they quicken

like long, thin fingers

unbuttoning a shirt

and twining around

stiff curls

on bare skin,

until, abashed,

face flushed,

holding my breath,

I turn away

from all that radiance.

Later, they flutter

alone,

in smaller arcs,

the vowels highfliers4. highflier: 又作highflyer,指飞得很高的鸟禽,也指好高骛远、野心勃勃的人。此处为vowels(元音)的同位语。

ungrounded5. ungrounded:(事物)无理由、无根据、无基础的,或(某人)缺乏知识修养的。该词本为形容词,此处作为过去分词使用,即因(辅音)而显得无基础、欠学养。

by consonants,

and sometimes

they flick my ear.

即兴起舞

自由无比,

应律而动

相依相随。

现又加速

如长而细的手指

解开衬衣的纽扣

并捻绕着

裸肤表面

僵硬卷发,

直到,愧窘,

面色羞红,

屏住呼吸,

我转过脸

避开这片光辉。

此后,它们

各自飞舞,

旋着更小的弧度,

野心勃勃的元音

因为辅音

黯然失色,

有的时候

它们撩过我耳边。

评介

格雷斯·舒尔曼(Grace Schulman,1935— )是美国当代知名学者和诗人,目前著有七本诗集,其中《奇妙时日》(Days of Wonder,2002)被《图书馆杂志》(Library Journal)评为2002年度最佳诗集之一,《断弦》(The Broken String,2007)被《哈德逊书评》(The Hudson Review)誉为“神圣的洞见”。她曾五次获得Pushcart诗歌奖,并分别于1996年和2002年获得德尔莫尔·施瓦茨诗歌奖(Delmore Schwartz Award for Poetry)和艾肯·泰勒美国现代诗歌奖(Aiken Taylor Award in Modern American Poetry)。舒尔曼的诗歌创作受玛莉安娜·穆尔(Marianne Moore)的影响颇深,后者既是她幼年时的挚友,也是她成年后从事文学批评的主要研究对象。《午后的爱情》一诗中,舒尔曼的精准用词、细致观察以及借动物形象表述个人观点的手法,可谓深得穆尔诗歌创作之精髓。

这首诗记述了诗人在观察两只蝴蝶相伴起舞时产生的联想。蝴蝶忽离忽聚,一如相恋不久的少男少女,时而如胶似漆,时而负气冷战。它们随性相处,无论聚散,总是舞步合拍,一幅逍遥景象。诗人虽清楚它们的感情尚未升温至洞房花烛夜般的热烈,却也忍不住在它们疾速飞舞时,遐想一番良宵缠绵的美景,直到自觉羞愧难当,转脸避开这午后爱情的灼目光辉。但即便她自觉地想要回避,即便这对蝴蝶已散开各自飞舞,它们的甜蜜仍会盘旋在诗人和读者的脑海中。

作诗讲究音韵和谐,句式摆放恰当;舒尔曼笔下蝴蝶的聚散舞动,便是诗人努力协调语音词句的写照。蝴蝶情侣的振翅初舞,被比作尚未出现主句的长句,而这首诗也正是由多个长句组成,每个句子都需经过多次跨行,终能收尾并完整传递句义。蝴蝶的亲近、疏离交错出现,直至这双人芭蕾舞步加速,舞者相拥,激情昂扬,如同阅读多个跨行句时,读者起初只能揣摩诗意,对主旨的领会也是时好时坏,但终究能领悟其中蕴意,与诗人在思想的花床之上劲舞酣畅。通过诗作与读者展开一场精神之舞,自然是舒尔曼作为诗人渴求的目标,但她很快便清楚地意识到,纵然这段蝶舞美妙异常,却仍有些许瑕疵:由于自由体诗歌并不强调押韵,因元音和辅音搭配欠协调而导致的尾韵不畅,正如触及僵硬卷发时的一丝不快。因而在诗末,这两只蝴蝶各自散去,唯有诗作的瑕疵仍刺激着诗人敏锐的听觉,羞得她不敢直视诗作曾有的瞬间光辉。

这首诗的奇妙之处在于,尽管舒尔曼为自己的香艳想象羞愧不已,抑或说她觉得高估自己能力的举动颇为难堪,自由诗在音韵和行文上的开放性反倒恰如其分地表现了这种不和谐感。纵然诗人谦虚地表示自己诗艺欠佳,我们却不得不承认,能如她这般熟练运用体裁特征表现思想内容,也堪称匠心独运。读罢此诗,撩过我们心头的,只怕也恰恰是令舒尔曼自羞的奇谲想象之浪漫美妙,还有不和谐音韵造就的另类乐感。

猜你喜欢
音韵长句辅音
失去爆破和不完全爆破
BR Sounds
英语的辅音连缀
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
第二讲 元音和辅音(下)
从声调演变史看方言中调值变化现象
日本儿童绘本中拟声拟态词的特点分析
吼唱在关中大地上的“秦腔”——论小说《白鹿原》中长句和排比句的秦腔韵味
《中华大典·音韵分典》与音韵训诂研究
《汉语十四行试验诗集》的音韵艺术