基于平行语料的汉—英旅游文本描写研究

2014-12-25 02:16蓉,侯
天水师范学院学报 2014年5期
关键词:旅行文本旅游

卢 蓉,侯 斌

(天水师范学院 外国语学院,甘肃 天水 741001)

旅游是属于人类的一种高层次的精神文化享受活动,不是随人类的产生而产生的,而是人类发展到一定阶段的产物。自奴隶社会起,旅行就进入了人类的生活,在不断地迁徙与交流中,人类也在不断地发展进化。19世纪以来,由于产业革命的巨大影响,人们的财富增加了,交通工具改进了,城市化进程加快了,旅游活动也进一步增多,随之产生了世界上第一家旅行社——托马斯·库克旅行社(Thomas Cook Group Ltd.)。二战以后,世界结束了长期战争局面,经济开始持续稳定的发展,交通稳步改善等,旅游业也得到快速的发展。与之前相比,世界旅游业更具有社会性的特点,旅游队伍由社会的上层人士逐步扩大到平常的百姓人家,旅游活动真正成为一种大众性活动,成为人们日常生活不可缺少的一部分。作为具有五千年历史的文明古国,中国在旅游业方面虽然起步较晚,但潜力巨大,发展速度举世瞩目。不论是入境游还是出境游,都呈现出蒸蒸日上的势头。旅游需求持续稳定的扩大,促使旅游翻译活动日益频繁。旅游文本种类繁多,体裁各异,且存在文化、语言等方面的差异,因此,中英旅游文本存在许多不同之处。然而,由于同属旅游文本,中英旅游文本也存在诸多共同点。了解这些中英旅游文本的异同对于两种旅游文本的互译有重要作用。

一、旅游文本的分类

旅游文本是指旅游(接待)一线人员(尤其是导游翻译)在工作中经常碰到的、约定俗成的那些应用型文本,包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游表格、导游解说词、景点介绍、参观点介绍、博物馆解说词、旅游推销手册、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、文艺演出节目单、餐厅菜单、宾馆指示牌/标志、公园指示牌、参观点标语、各类通知、路标、地名、各种(旅游)会展/文本、各种(旅游)会议文本等。[1]309-310

从广义上讲,(英语)旅游文本可以划分为旅游专业文本和普通文本。旅游专业文本是针对旅游领域内专业人士的,例如旅游研究论文;旅游普通文本是针对普通大众(潜在的旅游者)的文本,其中包括旅游标示语(告示标牌)、导游词、旅游广告、旅游宣传册、旅游宣传单、旅游指南、旅游景点介绍、旅游行程介绍、旅游合同、旅游地图、旅行见闻等。[2]14-15

Dann(1996)根据传播载体的不同把旅游文本分为声音(audio)、图像(visual)、书面(written)和感觉(sensory)文本,根据旅行阶段的不同把旅游文本分为旅行前(pre-trip)、旅行中(on-trip)和旅行后(post-trip)文本。其中旅行前文本包括旅游广告、旅游宣传手册、旅游宣传单、旅游合同等;旅行中文本包括旅游指南、旅游景点介绍、导游词、旅游地图等;旅行后文本包括旅行见闻、旅行报告、旅行评论等。但这种划分并不是绝对的,例如旅行见闻也可以在旅行前、旅行中被旅游者阅读,旅游指南也可以在旅行前阅读。[2]14-15

二、中英旅游文本的相似之处

不论是中文旅游文本,还是英文旅游文本,都是属于同一类型的体裁,因此,它们之间有着许多相似之处。具体说来,包括以下几点:

1.以消费者为导向

毫无疑问,不论是中文旅游文本,还是英文旅游文本,都是以消费者为导向的。也可以用国际营销方面的一个术语来诠释,那就是“爱达”(AIDA),即旅游文本首先得吸引消费者的注意力(capturing Attention),诱发消费者对旅游景点的兴趣(maintaining Interest),刺激消费者去旅游的欲望(creating Desire),最后再促成消费者旅游的行动(getting Action)。所以说,只要旅游文本(不管是旅游广告,还是旅游宣传手册或旅游宣传单)使得消费者对旅游景点感兴趣并最终采取行动去旅行,那它就完成了使命。几乎所有的旅游文本都具有此功能,如:

例1:If you’re looking for tranquility,then a visit to Vlieland or SChiermonnikoog is a must.On these two islands,only the island’s residents are allowed the use of a car.During the summer there is plenty of entertainment.On“Schier”as Schiermonnikoog is known locally,excursions and concerts are organized in summer while the island of Vlieland is famous for its convivial Vlielandia fairs held in July and August.[2]68

例2:“天”为自然之道,“水”为生命之源,走进天水,观天地之神奇,感人文之智慧,必然流连忘返,不知时之将逝。(天水旅游指南)

以上两段旅游文本中,都使用了具有呼唤功能的语言描述景区之美,不论是措辞还是语汇,都非常有效地起到了吸引消费者的目的。

2.频繁使用描述性词汇(形容词)

大部分旅游景点都是自然界的奇观,景色秀美,需要用描述性词汇来描绘景点之美。而形容词是在进行描述时最有效的一种语言形式,因此,中英文旅游文本中皆使用大量的形容词来展示旅游地的魅力,让消费者读后产生心向神往的感觉。如英文旅游文本中经常用famous,beautiful,excellent,fascinating以及一些形容词的最高级(如largest,finest,best等)来描述旅游地:

Welcome to Sydney,one of the world’s great cities.This thriving harborside metropolis,populated by more than fourmillion people,isAustralia’ s best-known city renowned for its great natural beauty and world famous buildings.Visit the Sydney Opera House.Cruise on beautiful Sydney Harbour.Have your photo taken with a koala and see kangaroos and other native fauna at Taronga Zoo.Go shopping for gifts and souvenirs.Enjoy a lunch or dinner at one of the city’s harbourside restaurants.Sydney offers an incredibly diverse range of experience to enjoy.[3]

上文中的 great、thriving、best-known、world famous、beautiful、native、incredibly diverse等皆为形容词或形容词最高级形式,给景点增添了很多美感,有助于唤起游客对旅游地的向往。

而汉语旅游文本同样也喜欢用一些夸张性的形容词来宣传旅游地:

天水,一块神奇而美丽的土地,一座古老而青春的城市;天水,中国历史文化名城,中国优秀旅游城市,中国节庆十强城市,最具西北风情的西部名城。(天水旅游指南)

此段介绍天水的旅游指南中,“神奇而美丽的”、“古老而青春的”、“优秀”等也是形容词,很好地起到了增添文采、吸引游客的目的。

3.频繁使用祈使句

祈使句的作用是要求、请求或命令、劝告、叮嘱、建议别人做或不做一件事。在旅游文本中,常用祈使句来表达劝告、建议等。因为祈使句在表达劝告、建议时常用比较委婉的语气,所以旅游文本中频繁使用祈使句,以劝诱消费者去旅游目的地参观、旅游。英语中最常见的表达劝诱语气的动词有:try,ask for,get,take,let/send for,sue,call/make,come on,hurry,come/see/give/remember/discover,serve/introduce/choose/look for等;而汉语中常用“请……”,“让……”等句式。如:

例1:Eat a piece of home-made cake in the historic French café near the waterfalls.

例2:Let the sunshine in your heart.Come to Bali.

例3:蜡像馆(伦敦杜莎夫人蜡像馆香港分馆)可以拍照,现在,请你和江泽民主席、克林顿总统、戴安娜王妃贴身合个影!

例4:请您一定观赏一下仙台这座自然美丽、富有传统又现代化的城市魅力。

4.多使用外来词

外来词也叫借词,指的是从另外一种语言中连音带义借用来的词。外来词在旅游文本中主要是一些地名、人名的的使用,这可以带给读者一种异国情调。如:

例1:If you are lucky,you may also see the world famous Sri Sri Radha Londonisvara.[2]4

(Sri Sri Radha Londonisvara is the name of a temple in India)

例2:梵蒂冈博物馆(The Vatican Museum):广大的梵蒂冈博物馆有六公里的展示空间,著名的西斯廷教堂(Sistine Chapel)就在其中,是欧洲排名第三或第四的艺术殿堂。参观梵蒂冈博物馆,一进门就可以看到地上有几种颜色的引导路线,它是按小时计算路程,最短的是两个小时。不管是按哪一种颜色的路线前行,最后都要经过西斯廷教堂。游赏起来,可能令人筋疲力竭,所以最好事前规划,集中在几个主题上,且多留点时间在此。

庇奥·克里门提诺美术馆(Museo Pio-Clementino):以希腊罗马时代的雕刻最为精彩,名作有「克尼多斯的维纳斯」(Venus of Cnidus)、「沉睡的阿莉亚多尼」(Sleeping Ariadne)、「望楼的阿波罗」(Appool Belvedere)、「劳孔」(Laocoon)、以及「望楼的躯干雕像」(Male Torso)等。

上面两段均使用了大量外来词。

5.以提供信息为基础

根据德国著名学者莱斯(Reiss)提出的文本类型理论(text type theory),文本类型共分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative):信息型文本通常文字简朴,所陈事实包括信息、知识、观点等;表情型文本指的是“创作性作品”,作者或“发送者”地位显著,传递信息的形式特别,语言具有美学特点;操作型文本的目的是“引诱行为反应”,即感染读者或“接受者”并使其采取某种行动。[4]p70而旅游文本在这一文本类型三角图中处于正中间的位置,如下图所示:

图1 莱思的文本类型与文本种类

从图1可以看出,旅游文本兼有三种功能:信息型、表情型、操作型。在这三种功能当中,信息型应该是旅游文本首先要满足的一个功能,即旅游文本首先得提供关于旅游地的信息,如历史、主要景点、开放时间、票价、交通、住宿、特色等。如下面两例:

例 1:One of Southeast Asia’s largest oceanariums and theme parks,featuring aquariums,dolphin shows,thrilling rides,giant pandas An An and Jia Jia,and much more.

Open daily,10am-6pm

Special City bus 629 leaves from near the Star Ferry Piers(Central MTR Exit K)in Central and Admiralty MTR Exit B.[2]71

例2:城隍庙建于元朝早期,起先是用于祭祀西汉时的一位达官贵人的。15世纪初,当地官府将它改成了城隍庙。[5]328

6.文本创作者或来源均是匿名的

大部分情况下,旅游文本的作者是匿名的,也就是说,旅游文本的创作者或来源都不会标注。这一特点在汉英旅游文本中均有所体现,也是旅游文本的一大语言特色。

三、中英旅游文本的不同之处

由于汉英语言及文化的差异,中英旅游文本必然存在诸多不同之处。具体来说,有以下几个方面:

1.文体差异

一般说来,英语旅游文本更加简洁,语言平易、易懂,句子结构紧凑,富有逻辑性,更注重信息的实用性和准确性,因此景物描述也相当具体,避免华丽、冗长。如:

The fanciful names at Arches National Park-Fiery Furnace,Three Gossips,Marching Men,Dark Angel,etc.do justice to the otherworldly rock formations they denote.Towers,domes,balanced rocks,and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion,and the process continues,constantly reshaping this fantastic rock garden.

——Arches National Park,National Geographic

这段出自《国家地理》的拱门国家公园的介绍中,直接罗列了景点及景区特色,语言也比较富有逻辑性。

与英语旅游文本不同的是,汉语旅游文本因为受到古典山水诗词及山水游记散文的影响,在语言使用方面更加言辞华美,多用一些四字成语和平行结构来达到音形意皆美、诗情画意盎然的效果。[6]278从下面一段介绍峨嵋山的锦绣风光的文字可见一斑:

进入山中,重峦叠嶂,古木参天;峰回路转,云断桥连;涧深谷幽,天光一线;灵猴嬉戏,琴蛙奏弹;奇花铺径,别有洞天。春季万物萌动,郁郁葱葱;夏季百花争艳,姹紫嫣红;秋季红叶满山,五彩缤纷;冬季银装素裹,白雪皑皑。

——《锦绣峨嵋》

2.结构差异

汉英语言分属不同的语系,在语言结构方面自然有着很多不同点。汉语属于汉藏语系,缺乏形式连接手段,句与句之间的语法和语意关系隐藏在上下文中,通过逻辑、时间顺序来叙述事件、描写景物。也就是说,汉语属于意合的语言,注重隐性连贯(covert coherence)、以神统形,句子多简洁短小。如:

波光粼粼的水,小船轻摇,绿影婆娑,一派“吴树依依吴水流,吴中舟楫好夷游”的迷人景象。上有天堂,下有苏杭,中间有个美妙的周庄。宛若水上睡莲的周庄,“井”字形的河道上,桥桥相望又相连,为水乡周庄增添了无穷的魅力。周庄至今仍然保存着建自元、明、清代的石桥14座,双桥、富安桥、贞丰桥、福洪桥最具代表性。

而英语属于印欧语系,句子就像树,句子主干就像树干,以主谓结构为核心,扩展出许多从属结构,如树枝一般繁茂复杂。但即使句子长且复杂,其主要语法及句意关系则非常清楚。总体而言,英语属于形合的语言,注重显性接应(overt cohesion)、以形显义。如下文:

Stretchingmorethan 1,600,000 km2(640,000 square miles)across northeastern North America,Quebec invites you to feast on its playful energy and the breathtaking diversity of its wide-open spaces… Here,time dresses up in a colorful four-season wardrobe,vibrant cities and picturesque villages envelop themselves in nature’s extravaganza-fertile valleys draped in autumn hues or winter white,untouched forests,craggy mountains bearing the signature of the millennia.[2]66

这段介绍魁北克的文字中,stretching more than…North America是一个现在分词短语作状语的从属结构,像树枝;Quebec invites you to…its wide-open spaces是主句,像树干。而第二个句子比第一句松散,首先是一个连接副词here,后有两个独立的分句:“time dresses up in a colorful four-season wardrobe”和“vibrant cities and picturesque villages envelop themselves in nature’s extravaganza”,破折号后又有几个短语,分别由不同的修饰语修饰:“fertile villages” 由过去分词短语draped in autumn hues or winter white作后置定语;untouched forests和craggy mountains由现在分词短语bearing the signature of the millennia修饰。

3.文化差异

(1)主观vs.客观。

汉语和英语分属不同的文化体系,因之看待世界、描述景物的方式也不同。一般说来,汉语旅游文本主观性较强,常“将景物的内在意蕴依附于其外在的表象之上,使具象的景物获得抽象的人格和情感,做到情与景交融、虚与实相生、意与境相谐,在描绘外界自然美的同时无时不在传递一种内在的情感美,所谓‘一切景语,皆情语也。’”[6]280因此,汉语旅游文本更加注重天人合一的和谐感觉,读起来更加富有诗意,语言比较模糊。如下面两段景物描写:

这儿的峡谷又是一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。[6]302

……她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟,气象万千。[6]303

以上两例中的“令人感受各异,遐想万千”,“使群山动容,安如处子”,“势不可挡”,“气象万千”等都是主观色彩较浓的词句,以抒发个人的感情。

英语旅游文本则比较客观,因为“西方传统哲学在主观和客观的物象关系上,主张‘客主分离’,更多地强调摹仿和再现,在描绘外界自然美时,总是‘站在自然之外’去欣赏自然之美,语言表达客观实在,景物刻画直观明了,不像汉语那样‘物我一体’,客主不分。”[6]281因此,在英语旅游文本中,常包括一些具体的信息,如地点、开放时间、门票价格、交通、天气、网址、警告等。如下文:

Seurasaari is a popular museum island and recreational area located fifteen minutes by bus from the city centre.The Open-Air Museum offers a fascinating look at traditional life in the Finnish provinces.The many wooden buildings on display represent both eastern and western influences on Finnish building traditions from the 18thto the 20thcentury.The Karuna Church,built in 1685,is one of the most popular churches in Helsinki for summer weddings.During the summer season various workshops and events are organized at eh museum presenting traditional handicrafts,customs and folklore.A walk around the island is a great way to enjoy the beautiful nature and fresh air throughout the year.

The Open-Air Museum is open:15.5-31.5 and 1.9-15.9 Mon-Fri 9am-3pm,Sat-Sun 11am-5pm;1.6-31.8 Mon-Sun 11am-5pm,except Wed 11am-7pm.Free admission to the island.Tickets to the Open-Air Museum:€5/4,combined ticket with Urho Kekkonen Museum:€ 8/7,visitors under 18 free of charge.Free admission with the Helsinki Card.[2]185

(2)宗教差异。

作为意识形态的一种,宗教信仰影响着社会的方方面面,这也解释了人们作为游人这一群体的各种行为,要么作为一种推动力,要么作为一种限制力。游客的宗教跟其属于某一特定的社会群体相关,这进而影响到游客的行为。在各种旅游文本中,宗教的痕迹比比皆是。

中国的宗教主要为佛教和道教,大多佛教寺庙和道教宫观都是全世界著名的旅游名胜。相传山西五台山曾是文殊菩萨的道场,四川峨眉山曾是普贤菩萨的道场,浙江普陀山曾是观音菩萨的道场,安徽九华山曾是地藏菩萨的道场,故称之为“佛教四大名山”,明代起就有“金五台、银普陀、铜峨眉、铁九华”之说。而道教渊源于古代巫术,是中国汉族固有的宗教,由张道陵于东汉顺帝时首创于四川鹤鸣山。四川的青城山与龙虎山(江西)、武当山(湖北)、齐云山(安徽)合称道教四大名山。因此,在旅游文本中随处可见佛教和道教的影响。如:

例1:峨眉山高出五岳、秀甲天下,山势雄伟,景色秀丽,气象万千。素有“一山有四季,十里不同天”之妙喻。清代诗人谭钟岳将峨眉山佳景概为十景:“金顶祥光”、“象池月夜”、“九老仙府”、“洪椿晓雨”、“白水秋风”、“双桥清音”、“大坪霁雪”、“灵岩叠翠”、“罗峰晴云”、“圣积晚种”。

例2:须知尘世因缘,本生于人的妄念。(凌云寺中的《嘉州凌云寺大弥勒石像记》)

例3:九华山古刹林立,香烟缭绕,是善男信女朝拜的圣地;九华山风光旖旎,气候宜人,是旅游避暑的胜境。九华山现有寺庙80余座,僧尼300余人,已逐渐成为具有佛教特色的风景旅游区。在中国佛教四大名山中,九华山独领风骚,以“香火甲天下”、“东南第一山”的双重桂冠而闻名于海内外。

尽管基督教颇受争议与诟病,依然是西方的主要宗教信仰,对西方文化的形成起了重要作用。西方人大多数都信仰基督教,因为正是基督教文化构成了西方文化的大背景,使得中世纪以来的西方文化的任何一部分都或多或少地具有基督教的气息,即使旅游文本也不例外:

The Garfagnana is as far from Chiantishire as you can travel,and still be in Tuscany.The mountainous region was once notorious for witches and its landmark is a grotesque medieval bridge supposedly built by the devil.Except for the hilltown of Barga,there isn’ t much here for the medievalist but it is a paradise for the walker,naturalist and spelunker.

——Gresgston,B.(2005),Drive around Tuscany and Umbria,Thomas Cook,p.118[2]183

这段介绍托斯卡纳和翁布里亚的文字中,witches,devil和paradise都和基督教有关。

四、结 语

总体而言,汉语旅游文本和英语旅游文本有着诸多相似之处,但由于文化、语言等方面的差异,二者又有着很多不同之处。通过对于这些异同的比较,希望能对从事旅游文本翻译的人士一些启发,让译者在翻译时充分考虑目标语读者的审美期待与口味,更好地传播两国旅游文化,为旅游事业的蓬勃发展做出贡献。

[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司,2004.

[2]丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译[M].上海:上海交通大学出版社,2008.

[3]程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务[M].北京:清华大学出版社,2008.

[4]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

[5]何志范.上海英语导游[M].2版.北京:旅游教育出版社,2006.

[6]方梦之,毛忠明.英汉——汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2005.

猜你喜欢
旅行文本旅游
文本联读学概括 细致观察促写作
作为“文本链”的元电影
在808DA上文本显示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本识别
小黑的旅行
旅游
夏日旅行
出国旅游的42个表达
户外旅游十件贴身带