【摘 要】从英语语言幽默入手,以合作准则作为理论框架,选取《老友记》里的典型例子进行解析,以解释语言幽默产生的原因。
【关键词】合作原则 《老友记》 语言幽默
【中图分类号】 G 【文献标识码】 A
【文章编号】0450-9889(2014)10C-0118-03
语言幽默是一种艺术,它有很多作用,如促进交际、给人们带来好心情、改善人际关系等。目前已经有不少人对语言幽默进行了研究,但他们大多致力于其语用特点的研究,而较少有从合作原则来分析和解释语言幽默产生的原因的。《老友记》是当今最为成功的电视剧之一,由华纳兄弟公司(Warner Bro.)出品,是美国NBC电视台于1994年开始推出的电视情景喜剧,共约200集。故事主要描述了6名主角在纽约10年间所经历的生活。其中,异想天开的剧情、高潮迭起的故事淋漓尽致地表现了6人因为情感、原则、利益、地位等问题产生矛盾,闹出笑话。人物对白贴近生活,轻松而诙谐,彰显其独特“美式”幽默。本文试从英语语言幽默入手,以合作准则作为理论框架,选取《老友记》里的典型例子进行解析,以期解释语言幽默产生的原因。
一、合作准则
通常情况下,我们的交谈并不是由一连串毫无关联的话语组成,否则,这样的会话就毫无意义。也就是说,对话双方为了使会话能顺利进行,达到沟通母的,必须遵循某些准则。语言哲学家格赖斯首先于1967年提出了“合作准则”(Cooperative Principle)。他认为,在人们交际过程中,会话都是有含义的,会话者总是遵循着某一准则,相互配合从而完成交际任务。格赖斯提出的合作准则及其次准则是:第一,数量准则:话语中的信息量:(1)所说的话应包含为当前交谈目的所需要的信息;(2)所说的话不应包含超出需要的信息。第二,质量准则:所说的话力求真实:(1)不要说自知是虚假的话;(2)不要说缺乏足够证据的话。第三,关系准则:所说的话是有关联的。第四,方式准则:会话要清楚:(1)避免含混不清;(2)避免歧义;(3)要简短(避免冗长);(4)要有序。不过,会话者在实际言语交际中, 不一定总是遵守对话的合作准则,有时候为了表达“话语的非自然意义”,就会故意违反合作准则。而此时听话人就不能按照话语字面的意思来做一般的理解,而是要根据语境来推测词语中的隐含意义,Grice将这种自然非意义称为“特殊会话含义”。而这些违反了某一合作准则的“特殊会话含义”在会话过程中制造了意想不到的幽默效果。
二、基于合作准则对《老友记》的例句分析
(一)违反数量准则所产生的幽默
(1)Phoebe: OH! OH!
Ross: No, no!Do not!Stop cleaning my aura!No, Just leave my aura alone, okay?
在这个对话中,菲比希望罗斯能够尽快从离婚的痛苦中解脱出来。所以在他面前故意做一些搞笑动作,例如像巫师般在他头顶“扑捉空气”,想让他笑出来。然而,效果并不理想,却使他更为烦躁。罗斯想让她停下来,但他没有说“离我远点”,而是说:“别再净化我的灵气了。不,别碰触我的灵气”。换句话说,罗斯所表达的信息量远超过菲比所需要的,违反了合作准则中的数量准则:所说的话不应包含多于需要的信息,却使得观众捧腹大笑。
(2)Rachel: All right. Whats your news, Amy?
Amy: Oh! Um…Well…Im getting married.
Rachel: What? Oh my God! To who?
Amy: This guy!
在这个对话中,瑞秋得知妹妹艾米要结婚,非常惊讶,大声询问:“什么,天啊,和谁呢?”可以看出,瑞秋特别想知道有关新妹夫的一些情况。 根据一般思维,艾米应该隆重介绍她的结婚对象:做什么的?多大了?然而,令我们惊讶的是,艾米只是简单回答:这家伙。艾米的回答远不是预料的答案。艾米的回答显然违法了数量准则:对话者所说的话应该满足交际所需的信息量,缺失信息的回答引发了观众的笑声。
(二)违反质量准则所产生的幽默
(3)Phoebe: You do not want to win the lottery ?
Ross: Uh surely I do, and I want to be the king of my own country.
菲比问罗斯是否喜欢买彩票,并且问:“你不想赢大钱?”看过这部电视剧的人应该知道罗斯对于买彩票没有兴趣,他回答:“当然想,我还想称王称霸。”想一想,一个平民怎么称王称霸呢?显而易见,这句话故意违反了合作准则中的质量准则:不要说自知是虚假的话,夸大的“愚蠢的废话”就是点睛之笔。
(4)Chandler: I broke with her.
Ross: Dont tell me, because of the big nostril thing?
Chandler: They were huge. When she sneezed, bats flew out of them.
Rachel: Come on, they were not that huge.
钱德和女友分手了,他告诉他朋友分手的愿意是因为他嫌弃他前女友的鼻孔太大。而且,为了突出大鼻孔,他不遗余力地讽刺——鼻孔太大了,她打了个喷嚏,蝙蝠都从里面飞出来了。众所周知,人类的鼻孔不可能大到能容纳蝙蝠。 所以,钱德所说的谎话立即被瑞秋识破,他辩解说:别胡扯,没有那么大。钱德并没有承认自己说谎,继续夸张说:当她向后仰靠时,我都可以透过闭口看到她的大脑。看到这里,大家都明白钱德所表达的信息是不正确的,却忍不住笑了起来。很明显,钱德违反了质量准则:不要说缺乏足够证据的话。
(5)Dr. Green: Nice hair. What do you do? Swim here?
Ross: (to Rachel) Okay, that's it, I can't take it anymore.
Rachel: What? What? He's interested in you. He-he likes your hair, he just wants to know how you got here.
瑞秋的父亲格林博士不喜欢罗斯。为了讽刺罗斯使用了太多的头油,格林博士说:发型不错。然后,他又接着说:“你刚干什么啦?你是游泳来的吗?”格林博士暗示说罗斯使用了太多的头油,看起来就像游泳后湿漉漉的头发,这席话让观众忍俊不禁。格林博士明显违反了质量准则:所说的话力求真实。罗斯无法忍受格林博士,就向瑞秋求助。瑞秋担心罗斯可能愤然离去,就假装听不明白她父亲画外之音,曲意辩解说:“怎么了?他喜欢你的发型,想知道你是怎么来的。”实际上,瑞秋也因说谎而违反了质量准则,故而使会话更为幽默。
(三)违反关系准则所产生的幽默
(6)Ross: Rachel!
Rachel: Oh, there you are! Hi! Oh, so, so, how was China, you?
Ross: It was, it was great. Oh, what happened?
Rachel: What?
Ross: You're bleeding.
Rachel: I am? Oh, look at that, yes I am. Enough about me, enough about me, Mr. Back from the Orient. I wanna hear everything!
瑞秋看到罗斯和朱丽叶相拥吻,深受打击,急于想避开两人,以致跌倒在地,头部受伤流血。罗斯问她怎么回事,而瑞秋假装不明白而反问:“什么?”罗斯再次强调瑞秋头部在流血,瑞秋却故意转向另一个话题:“我?怪怪,我是在流血。别管我了,别管我了,周游东方的旅人。我要听全部的事,一点也不能漏掉!”明显,瑞秋的行为违反了会话的关系准则:所说的话是相关的。顾左言右的回答引出了观众带泪的微笑。
(7)Monica:All right, Im gonna so steam my wedding dress okay? Who wants the responsibility of making sure nothings happens to it?
Rachel: Ill do it.
Monica: Who want it? Anybody?
Rachel: I said Ill do it!
Monica:Nobody wants to do it? All right, Ill do it myself.
瑞秋说愿意帮莫妮卡熨烫婚纱,按照会话原则,莫妮卡本应该说谢谢之类的话语。但在老友们的眼中,瑞秋是个总把很多事情“搞砸”的冒失鬼。而莫妮卡生性仔细、做事总是小心翼翼,自然不放心把熨烫婚纱这么重要的事交给她做,即使瑞秋重复两次说愿意做这事,莫妮卡都装没听见她的提议,故意回答:哦,没人吗?那我只好自己做啦。使得旁边的其他老友们埋头偷笑。按照关系理论:会话说话应该要有关联。所以,莫妮卡与会话不相关的回答违反了关系准则,从而使得会话充满了趣味。
(四)违反方式准则所产生的幽默
(8)Monica: what does she do there?
Chandler: Oh, shes regional Vice President; Shes … just below me.
Monica: She did WHAT?
Chandler: BE-LOW me!
钱德的同事回老家过圣诞节,他很热情地为他们送行。最后办公室只有两个人留下来了:钱德和温蒂。而此时钱德的妻子莫妮卡在纽约打电话祝他圣诞快乐。得知钱德此时和温蒂单独呆在一起,莫妮卡的心情晴转阴。于是她问钱德:“她在那里干什么呢?”这个句子意思本身就模糊不清,钱德就认为莫妮卡想知道温蒂现在的工作,他的回答是:她是区域副总裁,她刚好在我的下面。然而, 莫妮卡只听清了后半句,前半句没有听到。结果,莫妮卡误会钱德和温蒂发生了性关系,情绪顿时失控,大喊道:“她做了什么?”。看到这里,大家都笑了。钱德再次回答: “在我下面啊”,更是令观众捧腹大笑。看电视的观众都知道莫妮卡其实是想知道温蒂和她丈夫当时在办公室干什么,可她那个含糊不清的问题让钱德理解错误,从而制造了一连串的笑话。 莫妮卡的话语违反了方式准则:避免歧义,正是幽默语言形成的原因。
(9)Monica: Are you okay, sweetie?
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.
Chandler: Cookie?
罗斯刚和妻子离婚,极端沮丧,当莫妮卡看到哥哥垂头丧气的样子不由关心地问:“你怎么啦?”罗斯故意用间接的方式来表达他的痛苦:“我感觉好像有人从我喉咙伸手下去,拽住我的小肠,从嘴巴里拖出来,再把它们绕我脖子上。”此刻,罗斯的感觉本来是可以用“伤心之至”或者类似的话来表达,可他偏偏运用了一个较长而且比较隐晦的句子来描述,这就违反了会话中方式准则的“避免晦涩”和“简练”准则。正是这样,在旁边的钱德一头雾水,没明白罗斯话里的含义,以为罗斯是饿了,就询问:要吃饼干吗?幽默从而产生。
(10)Joey: I can't tell you what I know.
Rachel: Well then I can't tell you what I know.
Joey: Okay, fine.
(Silence ensues.)
Joey: You don't know!
Rachel: All right, how about I go over there and I will walk into Chandler's bedroom and I will see that thing that I think that I know is actually the thing that I think that I know!
莫妮卡和钱德不愿意别人知道他们成了恋人。但瑞秋和乔伊分别在无意中发现了该秘密,两人都承诺不会将秘密说出去。但彼此都感觉对方似乎也知道了这件事,就相互试探,于是展开了以上的对话。Joey故意煽动说:“你不知道。”瑞秋不愿认输,很想证明自己,但偏偏又要遵守诺言,就故意用了一个非常复杂的长句子暗示自己知道这个秘密:我认为我知道其实是我认为我知道的东西。瑞秋的行为就违反了会话中方式准则的 “避免晦涩”和“简炼”准则。喜剧效果油然而生。
三、结语
本文运用格赖斯的合作准则对老友记的语言幽默作一个大概的分析。通过对《老友记》中语言幽默的分析,我们不但可以深入了解此作品中语言幽默产生的原因,从而帮助观众更好地理解和欣赏情景喜剧;而且也使我们对日常生活中的会话幽默有更好的理解,促使我们更有效地进行会话交际,并在对外交流中避免不必要的误会。从某种程度来说,本文有助于英语学习者更好地理解幽默形成的方式,促进对于这一流行的情景喜剧《老友记》中美国式幽默的理解,从而进一步领悟美国文化。
【参考文献】
[1]Palmer, Jerry. Taking Humor Seriously[M]. London and New York: Routledge, 1994:3.
[2]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版,2006
[3]戴炜栋,何兆熊.新编简明英语语言学教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010
[4]张爱荣.幽默言语的语用分析[J].中北大学学报(社会科学版),2005(4)
【基金项目】广西高等教育教学改革工程立项项目(2013JGB324)
【作者简介】欧阳玲利(1980- ),女,湖南岳阳人,广西职业技术学院讲师。
(责编 何田田)