应用型英语专业学生翻译能力的培养

2014-12-13 01:49邢冬梅
关键词:翻译能力应用型培养

邢冬梅

【摘要】应用型英语专业学生翻译能力的培养目标应凸显应用性和实用性。本文分析了英语专业学生翻译能力培养的现状,指出了翻译能力的培养在英语专业教学中的重要作用,并从夯实语言基础、传授翻译理论和技巧、选择合适的翻译材料、积累丰富的文化知识和运用恰当的翻译课程教学方法等几个方面提出了翻译能力培养的策略。以提高翻译教学水平,培养出适合社会发展需要的翻译人才。

【关键词】应用型  翻译能力  培养

【课题项目】本文系吉林省教育科学“十二五”规划2013年度立项课题《应用型英语专业本科生翻译能力培养研究》(项目批准号GH13479)的阶段性研究成果。

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2014)07-0010-01

一、引言

随着当今世界经济与社会的发展,对外交流日益频繁,因此翻译作为一种专业技能越来越受到重视。目前,几乎所有高校的英语专业都开设与翻译相关的基础课和方向课。国家教育部颁发的《英语专业课程描述》也对翻译课程进行了详细的说明。穆雷教授在《翻译教学发生的途径》中指出:翻译教学本应“以培养职业翻译能力为目标,通过各种教学手段提高学生的翻译能力和从业技巧”。应用型英语专业的培养目标要突出应用性和实用性,既要扎实语言基本功,又要培养学生分析问题和解决问题的能力。

二、英语专业学生翻译能力培养的现状

目前,应用型本科英语专业教学存在一定的薄弱环节,其中比较突出的是:学生语言的基本功不够扎实、受母语影响严重和工具书使用不恰当。

2.1语言基本功不扎实

大部分学生的词汇和语法基础薄弱,无法理解翻译中出现的一些多义词和特殊句式。同时,学生对翻译的基础知识和基本技能掌握不好,缺乏翻译训练。还有一些学生,必要的英汉文化常识贫乏,对英汉语言的差异与关联不够了解,这样就会使他们在翻译练习中双语转换能力较差,从他们的作业和试卷当中可以看到很多错误。

2.2受汉语的影响严重

英语作为第二语言,难免会受到母语的影响。汉英两种语言受中西方各自文化的影响是有一定的差别的,许多学生不能正确理解和准确把握这些差别,经常用汉语的表达方式来翻译,这样就会出现很多不地道的中式英语,翻译的东西也不符合标准。学生的母语干扰了英语的能力,翻译能力的发展受到了一定的制约。

2.3工具书使用不当

随着现代高科技的发展,不同形式的电子词典被越来越多的人所利用,例如快译通、电脑桌面词典、手机词典等。许多大学生也因此变得懒惰,当遇到生词时过分依赖于电子词典。电子词典和纸质工具书相比确实方便、快捷,但有些电子词典的释义过于简单,而许多学生在翻译时直接照搬,缺少通过网络及百科全书去查证的过程。

三、翻译能力的培养在英语专业教学中的重要作用

学生翻译能力的提高可以促进其阅读能力的增强,在阅读的过程中难免会遇到比较难懂的句子,而将两种语言进行准确的翻译转换势必有助于理解。同时,具备良好的翻译能力也有利于写作水平的提高。在翻译训练中,可以潜移默化的提高写作能力,树立自己英语学习的信心,英语的学习能力也得到了提高,学习的兴趣也因此变得更加浓厚。并且,翻译能力的培养与提高学生英语综合运用能力也是密不可分的。学生通过有关翻译的理论学习和翻译技巧的掌握,可以提高翻译的水平,因此增强了综合运用英语的能力。学生也可以利用英语这种语言工具通过网络等各种方式来了解世界。

四、翻译能力培养的策略

基于对以上应用型英语专业学生翻译能力培养问题和重要性的分析,本文从以下五个方面对英语教师给出翻译教学的建议,以提高翻译教学水平。

4.1夯实语言基础

英汉翻译是两种语言的相互转换,学生首先要对原文的意思深刻理解,然后是要用译文准确地表达原文的意思,解决了这两个根本问题才能顺利实现翻译的过程。这就要求教师在翻译教学过程中敦促学生必须很好的掌握两种语言,夯实基础,培养学生较强的理解能力和表达能力。

4.2传授翻译理论和技巧

翻译是一项细致而富有技巧的工作。前人在自己的翻译学习和工作中总结了大量适用的理论和经验,这为我们的翻译学习积累了宝贵的财富。所以,在翻译课堂上,教师要传授给学生一定的理论知识和翻译技巧,学生理解相关的理论并将翻译技巧充分的运用到翻译实践中一定会提高翻译水平和效率。

4.3选择合适的翻译材料

随着翻译市场的快速发展和巨大变化,翻译的题材也在日益更新。广告、旅游、经贸、新闻、科技等题材的翻译比重逐渐超过了文学、宗教等题材的翻译。应用型英语专业的翻译课程要突出其应用性与实用性。所以,在选择翻译材料的时候要跟进当前的翻译需求与市场走势,这样学生在毕业时才能用得上所学的知识,做到真正的学以致用,以尽快适应社会实际工作的需要。

4.4积累丰富的文化知识

语言知识和技能的掌握固然决定着翻译水平的高低,但广博的知识储备同样具有不可忽视的作用。翻译材料的内容涉及到生活的各个方面,天文、地理、科技、影视等无所不包,非常宽泛。所以,学生要通过博览群书、上网等多种方式大量阅读,汲取各方面的文化知识,来增加自己的文化内涵和文化底蕴,这样才能精准的处理翻译材料。

4.5运用恰当的翻译课程教学方法

应用型本科翻译课教学的目的是:通过不断的翻译学习与实践,锻炼并形成翻译能力。这就要求教师在翻译教学中要关注社会的发展趋势,将翻译教学与翻译实践紧密结合起来,这样才能提高学生的翻译能力。

在课堂教学中,翻译专业知识,如翻译基本原则、方法和技巧等应以教师讲授为主。而翻译实践部分,可以安排学生和老师一起讨论完成,让学生亲自动手实践,总结经验和发现方法,以提高学生的理解能力、语言转换能力等。教师还要合理利用多媒体辅助翻译教学的模式,在课下充分发挥学生学习的自主性,利用网络平台,进行适当的练习,循序渐进的提高翻译能力。

五、结语

翻译能力是综合运用语言的重要技能之一。作为一名英语教师,我们要不断更新翻译教学观念,改革教学方法,帮助学生夯实语言基础知识和技能,并树立终身学习的意识,不断进行实践并丰富自己的文化底蕴,并通过各种渠道来提高学生的翻译能力,为今后的翻译工作打好坚实的基础,这样才能适应应用型人才培养模式的需要。

参考文献:

[1]贾文波.应用翻译功能论(翻译理论与务实丛书)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[2]孔令翠.谈翻译教学中几个关系的处理[J].教育与职业,2005(32).

[3]刘正兵.翻译赏析在翻译教学中的作用[J].邵阳学院学报(社会科学版),2010(1)

[4]于志明.论高职英语专业翻译能力的综合培养[J].科教文汇,2008(9).endprint

猜你喜欢
翻译能力应用型培养
关于应用型复合人才培养的教学模式探讨
“5-2-1”应用型人才培养模式探索实践
第8讲 “应用型问题”复习精讲
翻译教学中翻译能力的培养
PACTE翻译能力模型视角下的工程设计翻译
高中数学逻辑思维能力的培养
浅析新形势下航空计量人才培养
培养学生社会适应能力的策略研究
创新人才培养理论研究现状及未来研究方向
浅析非英语专业大学生汉译英翻译能力培养