关联理论在口译过程中的应用

2014-12-13 09:28田甜
科教导刊 2014年32期
关键词:关联理论口译

田甜

摘 要 关联理论从认知的视角为口译理论的研究提供新的途径。该理论最早由D.Sperber and D.Wilson提出,指言语交际是一个明示-推理的认知过程,涉及信息意图和交际意图,要取得交际的成功必须遵循最佳关联原则。本文首先阐述口译中的理解及理解后的信息再现过程即输出过程,然后在关联理论的框架下通过例子分析理解及理解后的信息再现是如何体现明示-推理过程以便获取最佳关联。

关键词 口译 关联理论 明示-推理过程 最佳关联

中图分类号:H315.9文献标识码:A

Application of Relevance Theory in the Process of Interpretation

TIAN Tian

(College of Law & Business of Hubei University of Economics, Wuhan, Hubei 430205)

Abstract From the perspective of cognitive relevance theory provides a new way to study the theory of interpretation. The theory was first proposed by D.Sperber and D.Wilson, refers to verbal communication is an ostensive - inferential cognitive processes involving information intention and communicative intention, to be successful communication must follow the principle of optimal relevance. This paper describes the understanding and interpretation of information to understand the process that is output after the reproduction process, and then in the framework of relevance theory to understand and analyze the information by way of example to understand how to reflect the post-reproduction is express- reasoning process in order to obtain optimal relevance.

Key words interpretation; relevance theory; express - reasoning process; best relevance

1 口译与交际

交际指语言内部的信息传递过程,交际双方(说话人和听话人)能理解同一种语言。交际也可以在不同语言中进行,交际双方因为语言的不同而造成理解困难时,口译可以帮助交际双方实现信息的传递。口译从交际的视角看是一个动态的交际过程由第三方即口译员来推动交际的进行,实现说话人的信息意图和交际意图。口译使信息通过口头传递的方式由源语言到目的语的转换。关联理论和口译的关系是:两者相容,前者能够解释后者复杂的解码、编码的过程(赵彦春,2001:199)。周颖(2006)强调在关联理论的框架下,口译员通过面对说话人选择相关语境,把说话人提供的信息与自己的认知环境相结合推理出说话人的意图及考虑听话人的认知语境,为他们提供最佳关联性的语言来实现交际双方的交际意图,使得交际得以完成。张珊珊(2006)指出口译中的动态语境,并提出口译员在实现交际过程中发挥积极的作用,而并非传统意义的“传声筒”。

2 口译—— 一个复杂多过程的活动

2.1 口译的过程

口译是一个复杂的多过程的活动进一步分为信息输入,信息处理及信息输出。信息输入包括听力理解,信息选择及信息存储(记忆),这些过程共同构成接受和存储说话人的源语言信息的过程。信息处理是口译过程中的核心步骤主要包括理解和信息输出,通过一系列的对获得信息的解码到编码成新信息以转换成目的语。信息输出是新编码生成的源语言的展现。口译的三个过程是紧密相连不可分割并同时发生的。一个过程未结束另一个过程已经开始。口译过程可以简单概括为听力理解、信息解码、信息重建及信息输出。

2.2 关联理论视角下的口译过程

关联理论指出在认知视角下,“作出推理是交际的核心”(苗兴伟,1997)。话语在语音学及语义学层面上不容易被理解,容易使交际双方产生误解。最佳关联应是通过最低认知努力获得最大语境效果。在口译过程中,理解并不仅是简单地对存储信息的解码过程而应是一个明示—推理的过程。说话人应明示即明白地显示表明其信息意图和交际意图。但是当来自不同国家说不同语言的交际双方进行交际时,口译员则需要充当第三方来帮助听话人获得说话人的信息意图和交际意图。口译因此是一个动态的交际过程除交际双方由第三方即口译员来推动,需要将信息通过口头传递的方式由源语言向目的语转换。因此,明示和推理过程不同于只有交际双方的交际过程,口译员既是说话人传递的信息的接受者又是将此信息传递给听话人的发送者。因此,口译过程中的核心步骤理解及信息输出中包含两个明示—推理的过程。一个是在理解过程中明示行为由说话人做出,推理由口译员做出。另一个明示—推理过程为在信息输出过程中明示行为由口译员做出,而推理由听话人做出。

在口译的理解过程中,口译员应对源语言解码并抓住其核心意思,也是脱离源语外壳的过程。核心意思即是说话人所要表达的意图,包括信息意图和交际意图。信息意图容易理解而交际意图则是与语境紧密相连的。口译员在口译过程中应向听话人传递以上两种意图,尤其是交际意图。 在理解说话人意图时,口译员需在其自身的语境假设中搜寻其与说话人话语信息最具关联性的认知语境。不同的人由于文化背景、教育背景、对事物的理解等的不同,有不同的认知语境。因此,口译员与说话人的认知语境也会不同,为了使口译更忠实于说话人的意图,口译员必须选择接近源语信息的语境。例如:Example 1过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的。人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history.在2010年3月14日的记者招待会上,温总理在回答媒体的问题时用了 “走过来…不平坦”等词语。“走过来” 英文字面意思为“经历,经过”“ undergo, survive” “不平坦”即“uneven” “unsmooth” or “tough”. 这些英文表达了说话人的信息意图,但温总理所表达的交际意图却不是这样。中国当时正经历诸多问题。如果口译员能理解温总理的认知语境并搜寻其与温总理话语信息最具关联性的认知语境,他会把“不平坦”翻译成“covered an eventful course” “走过来” 翻译成“go through an extraordinary journey”, 这里温总理的话语所体现的交际意图是希望鼓励中国人民一起渡过难关。如果口译中使用“survive” or “undergo” “experience” and “uneven” “unsmooth” or “tough” 等词就显得过于悲观,尽管传递了温总理的信息意图,但是却没有传递交际意图。在交际过程中,交际意图比信息意图更重要。

3 获得最佳关联

口译员作为信息的接受者和传送者,不仅需要理解明示-推断的过程,还要再现另一个明示-推断的过程。因此,在关联理论的框架下最佳关联的概念得以提出。在理解说话人意图时,口译员需在其自身的语境假设中搜寻其与说话人话语信息最具关联性的认知语境。在再现说话人意图的过程中,口译员应该考虑听话人的认知语境,用最具关联性的表达将说话人的意图以明示的方式传递给听话人。Example 2 If Beijing is successful, it might open up a Pandora's box with several countries like India demanding the return of their relics.如果北京申遗成功,印度等几个国家也会要求归还他们的遗产,这必将导致一系列问题。”潘多拉的盒子”显然是包含充分文化涵义的,对于这一谚语的语境假设可能并不存在与听话人的现有认知语境中。这要求口译员重新考虑听话人的语境认知,找到最佳关联以实现说话人信息及意图再现。听话人通过口译员的解释便能通过很少的信息处理便能找到关联获得语境效果。其译成 “潘多拉的盒子” 或”万恶之源或者一系列的问题”。本例中被译为“万恶之源或者一系列的问题”但是听话人可能不理解这一英语谚语的文化背景,因此听话人缺少与说话人的共有认知语境。因此最好可译为“像打开了潘多拉的盒子一样带来一系列问题”。

因此,从关联理论的视角看口译过程时,关联性起到重要的作用,而译员同时充当信息的接收者和传递者,应充分理解说话人言语所具备的的语境,并了解听话人的认知语境并找到最佳关联。关联理论下的口译过程及口译员的作用表现为从语境假设中选择最贴近说话人言语的语境、根据已有假设找到关联、推断说话人的意图、理解听话人的认知语境、再现以获得最佳关联。

4 结语

口译是一个复杂的多过程的动态交际过程,除了交际双方的口译员推动,需要通过口头传递的方式将源语言转换为目的语。在口译实践不断发展的基础上,口译理论也得以拓展。关联理论的产生使人们可以从认知的角度重新审视口译的过程及口译员的作用。口译过程中的理解与信息再现(即输出)是一系列复杂的认知过程。不同的交际需要文化背景需要产生不同的交际语境。因此在理解说话人的意图时,口译员需在其自身的语境假设中搜寻其与说话人话语信息最具关联性的认知语境。在再现说话人意图的过程中,口译员应该考虑听话人的认知语境,用最佳关联性的表达将说话人的意图以明示的方式传递给听话人。

参考文献

[1] Sperber.Dan. Relevance Theory.10 September 2005.

[2] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

[3] 苗兴伟.关联理论与认知语境[J].黑龙江大学学报,1997(4).

[4] 赵彦春.关联理论对翻译标准的解释力[J].现代汉语,1999(3).

[5] 周颖.关联理论视角下的口译[D].湖南师范大学,2006.

[6] 张珊珊.关联理论视角下的口译下的口译过程[D].上海外国语大学,2006.

猜你喜欢
关联理论口译
中外口译研究对比分析
《西游记》中幽默语言的英译研究
新高考改革下如何提高学生的阅读理解能力
运用关联理论解读新闻标题修辞手法
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
基于语用学的虚拟语气研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
浅谈口译教学中的译前准备与百科知识积累——以口译教学中的科技主题为例