学英语,细节决定成败

2014-12-08 11:10张满胜
新东方英语 2014年10期
关键词:工业化译文精英

张满胜

我们在英语学习过程中,时常会听到这样一个观点:学英语,不需要细究句子结构,不需要分析句子成分,只要大概能够看懂句子意思就行了。笔者对此观点不敢认同。目前中国英语学习者面临着这样一个尴尬的境地:句子能大概读得懂,但就是不会自己造句。笔者认为造成这种尴尬局面的根本原因就是我们没有真正弄懂英语的逻辑结构。而且,有时我们如果不细察句子结构,就根本读不懂句子的意思,或者会误读句子的意思。本期笔者就与大家分享一下这方面的心得。

读者的疑问

有一位读者针对下面这段英文提出了疑问。

In the early 1950s, historians who studied preindustrial Europe (which we may define here as Europe in the period from roughly 1300 to 1800) began, for the first time in large numbers, to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite: the kings, generals, judges, nobles, bishops, and local magnates who had hitherto usually filled history books.

读者的问题:这句话里面的“to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent who comprised the political and social elite”表达的意思是“调查工业化之前的欧洲总人口而不是那2%~3%的精英人群”还是“调查除2%~3%的精英人群以外的人口”?

这位读者对上面的加粗部分有以下两种理解:

A. 调查工业化之前的欧洲总人口而不是那2%~3%的精英人群

B. 调查工业化之前除2%~3%的精英人群以外的欧洲人口

笔者针对这个问题在微博中展开了调查,有网友认为应该理解成A,有人认为应该理解成B。但笔者认为,这两种理解并不正确。在给出答案之前,笔者先来分析这个句子的逻辑结构。

抽丝剥茧看more的词性和用法

More的词性与句子逻辑结构

首先,问大家一个问题:“上面句子中的more是什么词性?”大家在翻译这句时想过这个问题吗?也许有人立马要说:“管它什么词性呢!我大致能看懂,能蒙对就行。”但笔者不提倡这种学习英语的态度。笔者认为,学英语,细节决定成败!

实际上,这里的more是一个代词,原级是much (而不是many)。而且,more与下文the 2 or 3 percent是呼应的,也就是说the 2 or 3 percent后面省略了of the preindustrial European population。因此原句相当于:

a. … to investigate more of the preindustrial European population than the 2 or 3 percent (of the preindustrial European population) who comprised …

括号中的内容是承前省略了。理解到这一层,我们就知道原句的意思了。这个句子的核心意思为:“历史学家们研究范围不再局限于(工业化之前的欧洲人口中的)这2%~3%的精英人群,而是包括更多的普通大众。”简言之,这句话表达了这层意思:在20世纪50年代之前,历史学家们对于工业化之前的欧洲人口的研究范围过窄。

有了以上的结构分析,下面笔者来分析上文的A和B的错误之处。

A的错误分析

上面的A“调查工业化之前的欧洲总人口而不是那2%~3%的精英人群”将“工业化之前的欧洲总人口”与“2%~3%的精英人群”看成了并列关系,实际上,两者是包含与被包含的关系。读者之所以有这种错误理解,个人分析是读者没有搞懂more的词性,将more理解成程度副词了。这种错误理解对应的英文造句如下:

b. … to investigate the preindustrial European population more than the 2 or 3 percent who comprised …

这个句子中的more是程度副词,修饰investigate,充当程度状语,而原句more充当investigate的宾语。对比上面的a句与b句,笔者只是将more的位置变换了一下,句子就出现了以下三点改变:① more的词性改变;②句子的逻辑语义改变;③句意改变。不过,修改后的b句的逻辑是有问题的,因为它把原来句子的包含关系变成了并列关系,读者便无法得知这2%~3%的人口是出自哪里。

另外,由于不考虑more的词性及逻辑语义关系,也有人把a句理解成是一个在than后面省略了of的结构,即理解为“… investigate more of the preindustrial European population than (of) the 2 or 3 percent who comprised …”然而,这就导致of the preindustrial European population与of the 2 or 3 percent成为并列关系,这样理解的读者也会产生A的这种误解。事实上,在than后面添加of的理解是错误的,主要原因有三方面:一是这会导致“investigate of …”这样的解读,即导致investigate由原本的及物动词变成了不及物动词;二是产生了investigate of这种错误的搭配;三是导致more成了程度副词。由于investigate是及物动词,因此more直接充当它的宾语。这也再次证明more是代词,而不是程度副词。

B的错误分析

上面的B是这样理解的:“调查工业化之前除2%~3%的精英人群以外的欧洲人口。”这就意味着这些精英人群不再作为研究对象,这并不符合原句的意思。原句要表达的意思是,这些精英人群还是历史学家们的研究对象,只不过现在的研究对象中又加入了更多的普通大众。

其他错误或不准确的译文

如果读者没有把more理解到位,就会误解句子的逻辑结构,进而造成各种错误的或不准确的译文,以下是几个例子。

译文1:历史学家除了研究欧洲人口中前2%~3%的政界以及社会精英,还开始花更多精力调查前工业化时代的欧洲人口情况。

译文2:就前工业化时代欧洲人口的情况,历史学家着手的研究相比前2%~3%的政界以及社会精英更充分。

译文3:历史学家除了研究前工业化时代欧洲人口中前2%~3%的政界以及社会精英之外,还开始把更多精力花在调查那个时代整体欧洲人口的情况。

译文1和译文3的译者都没有理解more的用法,望文生义地把more理解成“更多精力”;译文2的译者则既没有理解more的用法,也没有读懂整个句子的逻辑结构。

小结

综上分析,学习英语,细节决定成败!我们需要对英语结构有极其深刻的洞察力,才能正确理解英文句子的含义,并且知道英文句子的好坏与对错,也才能灵活造句。不会造句和无法判断句子的对错很大原因都是因为学习者不懂英语句子的逻辑结构。

笔者了解到,很多中国人学习英语时关心的只是句意,很少或从不研究句子的逻辑结构。殊不知,如果没有对句子结构的敏锐洞察,那么很多时候,你所理解的句意往往只是自己的“一厢情愿”而已,而非英文句子的本意。很多学生由于看不懂英文句子的逻辑结构,于是看完英语句子之后就开始浮想联翩,胡诌一个中文意思。基于以上原因,笔者常对学生强调:中国人学习英语,首先应该关注句子的逻辑结构,然后才是句意。

猜你喜欢
工业化译文精英
金融精英速成指南
弟子规
弟子规
弟子规
昂科威28T四驱精英型
精英云集
有笑
译文
为实现祖国的社会主义工业化而奋斗的青年工人们