蓝天
今年是农历的马年,因此与马有关的话题就多了起来。马是大家熟悉的一种动物,考古资料证明早在数千年前就有野马被人类驯化。直到一百多年前,马还在世界各地被普遍用于耕作、运输和战争。由于马在人类历史上发挥的作用很大,尽管如今其重要性已大不如前,但是马在历史长河中的足迹至今还反映在各种语言中:汉语中的一马当先、厉兵秣马、马到成功、龙马精神等成语大家耳熟能详,英语中同样也有不少与马(horse)相关的习语。由于马在人们的生活中扮演多种角色,因此这些习语的产生与马所扮演的角色紧密相关。在本文中,笔者就以此为线索,梳理英语中与马相关的习语。
与畜牧业有关的习语
一直以来,马作为人类普遍大规模饲养的动物之一,与人类关系密切,由此产生了许多与之有关的习语。
人类养马的历史从驯服野马开始。英美国家人士因在过去的岁月中充分领略过野马的强悍和力量,所以有“wild horses could/would not ...” (打死也不……)这句习语。例如:Wild horses couldt keep me away. (打死我也不会离开。)又如:If I were your age, wild horses wouldnt hold me. (我要是像你这样的年龄,打死我也阻挡不了我。)
养马人倘若有中国人所说的“既要马儿跑,又要马儿不吃草”的心态,对马来说是绝对不公平的。还好西方人不这么想,英语中有这样一句谚语:You can lead/take a horse to water, but you cant make him drink. (你可以把马牵到水边,但是没办法逼马喝水)。这句谚语通常用于上司对下属,或老师对学生,意在说明凡事不能勉强——似乎英美人士有更加现实的态度。这一谚语也喻指“即使给某人机会,他也不一定利用”。
如果对马太过苛刻,马可是要逃跑的,所以养马人一定要锁好马房。To lock/close the barn/stable door after the horses have bolted (等到马跑了才去锁马房)这句习语让人联想到中国的成语“亡羊补牢”。按照英美人士的想法,马都跑掉了才去锁马房,已经无济于事了。比较起来,中国的“亡羊补牢”后面接的是“为时未晚”,态度似乎更为积极一些。
养马自然也会卖马,horse-trading最初指买马卖马的交易,但因为交易过程中卖家会利用一些手段让自己的马看起来更年轻有力,争取将马卖出高价,因此这个表达后来多用以形容党派竞选中的不良手段。当然,horse-trading的使用不限于政治范畴,可以指“手段精明的交易,精明的讨价还价,艰苦的谈判”。例如:Horse-trading on sanctions begins at UN. (关于制裁的艰苦谈判在联合国展开了。)
在买马的过程中,懂行的买家会查看马的牙齿,以此判断马的年龄、健康状况等。而如果这匹马是别人送的礼物,那就不要讲究太多了。英语中有这样一句习语:Dont look a gift horse in the mouth. (馈赠之马,勿看牙口。)言下之意是对于礼物不要吹毛求疵。
与交通运输工具有关的习语
在现代英语中,carriage多指列车的车厢,coach多指长途客车,而它们曾经都是以“马力”(horsepower,一般指机器的功率)拉动的马车。在汽车没有出现之前,“车”与“马”几乎有着必然的联系,所以汉语中有车水马龙、车马盈门、车辙马迹等成语,英语中也有许多由此而来的习语。
High horse直译成汉语是“高头大马”。曾经,骑着高头大马的人地位比较高,有一种高高在上的感觉,所以be on ones high horse意思就是“摆架子,神气活现”。反之,come/get (down) off ones high horse则指“放下架子”。
Buggy指的是“轻便小马车”。人们普遍使用汽车之后,便用horse-and-buggy days来指“以往的岁月”。罗斯福总统推行新政遭到阻力时,他认为最高法院的法官多数思想顽固守旧,讥讽他们回到了“马车时代”(horse-and-buggy days)。因此,horse-and-buggy可喻指“老式的,过时的”,如horse-and-buggy educational methods (旧式教育方法)。
Hold ones horses字面意思是“勒住你的马”,现在被广泛应用于各种场合,表示“忍耐,不冲动,镇静”。如下面这句话:Just hold your horses, Bill! Lets think about this for a moment. (且慢,比尔!咱们先考虑一下这件事。)
美国人不赞同to change/swap horses in midstream (中流换马,喻指在紧要关头改变策略或另选领导人),因此在二战期间,罗斯福曾一口气连任四届总统。中国人在无计可施时还有“死马当活马医”这一招,作为最后的尝试,与英语中的beat/flog a dead horse (抽打一匹死马)颇为类似。但是一匹死马你再怎么鞭打也不会站起来奔跑了,所以西方人士认为这实际上是在做无用功,即徒劳无益。例如:I wont flog a dead horse. (我不会做无用功。)
与竞技娱乐活动有关的习语
如果说现在存在“汽车文化”,那么前汽车时代就有“马文化”。除承担运输功能外,早在古希腊和古罗马时期,马就开始“涉足”竞技活动。如今,虽然马作为交通运输工具已经基本退出历史舞台,但与之相关的竞技活动如赛马、马术表演等仍留存了下来。在马参与竞技活动的漫长历史中,也有一些相关的习语由此产生。
赛马(horse racing)是历史最悠久的运动之一,原是皇家贵族的娱乐项目,曾被称为“国王的运动”。后来赛马受到社会各阶层的钟爱,成为世界上最热门的观赏性运动之一。与此相关有一句地道的习语,那就是straight from the horses mouth (直接从马的口中听来的话)。赛马是一项赌博性的娱乐活动,要是back the wrong horse (下错了赌注),那可就亏大了。不过在一场比赛中究竟哪一匹马会赢,恐怕只有参赛的马匹自己最清楚。因此,“直接从马的口中听来的话”就是给赌马人最可靠的消息了。现在这条习语喻指“从可靠或权威来源得来的消息”。例如:She would not believe what the neighbors said her husband had done. She wanted to hear it straight from the horses mouth. (她不相信邻居们说她丈夫做的事,她要听听她丈夫亲口说的话。)
汉语中常说的“黑马”(dark horse)则产自英国。据记载,英国政治家Benjamin Disraeli是第一位使用这个说法的人。这位英国前首相还是位小说家,在其1831年出版的小说《年轻的公爵》(The Young Duke)一书中描写了一场赛马比赛。在这场比赛中,本来夺标呼声最高的两匹马落到了后面,而一匹从未被人注意过的马却“势不可挡地从看台前飞驰而过,获得胜利”。由于这匹获胜的马是黑色的,后来人们就用“黑马”一词比喻那些在各种比赛、竞选中出人意料的获胜者。
与马有关的其他习语
骑马的帅哥虽然叫做“牛仔”,不过以牛仔为主角的西部片叫做horse opera。Horse show不是“马戏”,而是常有马术表演的马匹展览会。Horseplay也不是“马戏”,而是用来指“恶作剧”或“喧闹的游戏”。例如:The usual ceremonies, followed by much rough horseplay, were performed. (通常的仪式进行完后,有很多喧闹的游戏。) Rocking horse (摇摆木马)是幼儿园的常规玩具,不过最著名的木马不是玩具,而是希腊神话中巨大的Trojan horse (特洛伊木马),其“隐蔽的危害”之意现被用于指扰乱电脑的病毒程序。至于大家都深恶痛绝的“害群之马”在英语中则是black sheep (黑羊),此“黑羊”还真成了“替罪羊”。汉语文化中的老黄牛是勤勤恳恳、任劳任怨的象征,英语中又把这一殊荣给了马——a willing horse (心甘情愿努力工作的人)。例如:Shes the willing horse in the office and so gets given most of the work. (她是办公室埋头苦干的人,因此大部分工作都会交给她去做。)如此看来,“马”在英语文化中还是颇受褒奖的,估计唯一的缺点就是“吃得太多”(eat like a horse)。由于马的体型庞大,在说某人吃得多时也会用到马,说他能“吃下一匹马”(eat a horse),例如:For Gods sake, Hymie, Im hungry enough to eat a horse. (看在上帝的分上,海米,我饿得能吃掉一匹马。)