胡骑兵
摘 要: 本文以深受好评的由风软美剧字幕组翻译的Boston Legal第一季的第一集字幕为例,分析其字幕误译的三种类型:缺乏逻辑分析剧本对白的语境而导致的误译;缺乏文化背景知识导致的误译和翻译态度不严谨导致的误译,并给出相应的避免类似误译的建议。
关键词: 法庭剧 语境 字幕 误译
一、关于“误译”
本文所讨论的“误译”,英语中对应的动词和名词分别是mistranslate和mistranslation。《牛津高阶英汉双解词典》(1997)将mistranslate解释为:translate wrongly[1],《牛津英语词典》(2005)将mistranslation定义为:incorrect translation[2],而Word Reference English-Chinese Dictionary(2013)将mistranslation定义为:incorrect translation和mistaken interpretation①。因此,“误译”相当于汉语的“不正确的翻译”或者“错误的翻译”。从广义上看,“误译”可分为“有意误译”和“无意误译”。本文所探讨的“误译”专指“无意误译”,指译者限于自身能力不足导致的“误译”,不包括译者有意为之的“误译”。
“没有误译的译文是根本不存在的……翻译作品中肯定有误译存在,这如同空气中包含氧气一样”[3]。但是,随着美剧尤其是美国法庭剧在中国的热播,字幕误译无疑会严重影响中美两国之间的文化交流,妨碍中国观众对美国法律文化的认知。
二、Boston Legal误译因素及例证分析
Boston Legal的字幕误译主要表现在三个方面:缺乏逻辑分析剧本对白的语境导致的误译,缺乏文化背景知识导致的误译,以及翻译态度不严谨导致的误译。
(一)缺乏逻辑分析剧本对白的语境导致的误译
Newmark(2006)指出,语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何规则、理论和基本词汇意义[4]。维特根斯坦(2001)认为:一个词的含义是它在语言中的用法……一个词在句子的上下文中才有含义[5]。Firth(1957)认为:“Each word when used in a new Context is a new word.”[6]因此,语境对于原文的理解和翻译具有决定性作用。缺乏原文语境关照下的语法判断、句子分析和词义选择构成了误译的重要因素。
具体到Boston Legal,该剧作为一部法庭剧(courtroom drama),其对白与其他类型的美国连续剧相比,有相似之处,更有不同之处。一方面,Boston Legal的对白具有一般连续剧要求的即时性、大众性、简洁化和口语化特点。但另一方面,其对白中有大量的法律英语词汇和短语,在这些法律英语词汇和短语中,既有正式性庄重性最强的外来语、古英语和其他法律英语专业术语,又有兼具普通义与专有法律义而容易混淆的词汇。此外,虽然Boston Legal中的数个案件按时间顺序铺陈,但其采用多线剧情同步展开,若干个独立的案子在不停的场景变换中交错进行,同时穿插各位律师之间的情感纠葛和价值观冲突,客观上妨碍了对对白的理解。因此,要准确翻译原文,必须紧扣语境,通过反复斟酌原文所在语境的逻辑关系,由表及里,深入分析语法句法,才能理解透彻词义,做出恰当的词义选择,避免误译。例如:
(1)Edwin Poole:Oh,oh,my goodness.The Brant appeal.I have the Brant appeal!
原译:哦 上帝 商标申请案 我的商标申请案
改译:哦 上帝 Brant医生的上诉案 我还要代理Brant医生的上诉案
原译中将Brant误译作“商标”,将appeal误译作“申请”。前者固然有粗心的因素,将专有人名Brant误看成普通名词“brand”(商标);后者表面上看是对多义词appeal的选义不当,但深层次的原因是缺乏整体语篇观念和逻辑分析。此处的Brant在本集的英文剧本中以Dr.Sharon Brant的形式反复出现的,指Sharon Brant医生。她因前夫阻止其将双胞胎儿子带往纽约定居而请Edwin Poole代理诉讼,在Edwin Poole因精神崩溃缺席法庭后,Sharon Brant出现在律所的接待处,此后她在本集中又出现了5次。即使不看英文剧本中的人名标示,还有其他地方能提示译者Brant是人名不是商标。首先,Brant首字母大写,应为专有名词。其次,在Brad Chase和Sally Heep帮Brant争取到第二次听证会的审理中,法官Isabel Hernandez说道:“...Ms. Brant:There is a reason for this policy...Accordingly,your plan to relocate with your sons remains enjoined.”此处的Ms. Brant清楚地表明了Brant的指称对象。
结合本案的情况看appeal的翻译。在《新英汉词典》中,appeal作名词时,有“恳求,呼吁;上诉;吸引力,感染力;申诉”等意义[7]。根据上下文,我们知道在前代理律师Edwin Poole不能出席第一次听证会后,Brad Chase和Sally Heep马上代理Brant争取到第二次听证会,两次听证会基于同一个事由。在听证会中,法官Isabel Hernandez判决Brant医生重新定居的计划“remains enjoined”,即“再次拒绝”。根据逻辑推理,appeal在此只能采用其法律专有义项而非其普通意义,此处Edwin Poole担心的Brant appeal,毫无疑问指的是Brant医生的上诉。endprint