谈大学英语写作中的中式英语

2014-11-06 14:40张玉香
校园英语·中旬 2014年10期
关键词:母语迁移中式英语英语写作

张玉香

【摘要】英语写作是大学生必须掌握的基本技能,但目前他们的英语写作很难达到令人满意的水平。其原因之一就是作文中频频出现中式英语。本文主要探讨中式英语在大学英语写作中的表现形式、原因及对策,以便提高大学生的英语写作水平。

【关键词】英语写作 中式英语 母语迁移 语言差异

大学英语是大学非英语专业学生的一门公共基础必修课,听说读写译是他们应该掌握的几种基本技能。但在教学中发现,学生们通过多年的英语学习,已经掌握了一定的词汇和语法知识,但他们的英语写作始终无法达到令人满意的水平。其原因之一就是他们的作文中频频出现各种各样的中式英语,这直接影响到他们英语写作水平的提高。

一、 中式英语

中式英语,也就是中国式英语,它最早是由葛川在《漫谈由汉译英的问题》中提出的。李中文给中式英语下的定义是:“中国式英语是指中国的英语学习者和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。”从这个定义可以看出;中式英语是不标准、不地道、因而不能被本族语者所接受的英语表达方式。

二、 中式英语在大学英语写作中的几种表现形式

1.词汇方面。中国学生在学习英语的过程中,对词汇的重视是显而易见的。在校园里经常看到不少学生手拿英语词汇手册在背单词,但他们往往只停留在记忆单词的中文字面意思,而对单词的词性、涵义、前后搭配缺乏了解,也不了解英汉词汇在使用方面的一些差异,因此,在使用时往往把汉语词汇的运用习惯直接搬到英语中,使自己的英语作文中常常出现下面一些词汇运用方面的中式英语。(1)用词不当。有些学生在学习英语词汇时,只背单词的字面意思,却不知道它的真正含义,在写作中经常出现用词不当的现象。(2)词汇搭配不当。英汉词汇都有各自的常见搭配和固定搭配,这一点是英语学习者必须知道和掌握的,不能简单地把汉语词汇的搭配习惯照搬到英语中。(3)语义重复累赘。英汉语词汇的语义范围往往有宽窄之分,并非一一对应。比如英语中的一些抽象词汇,概括力强,词义范围较汉语宽,因此,有时英语中使用一个单词就表达清楚了意思,而在汉语中却需要用两个或多个词。(4)词性误用。汉语词汇没有词形变化,同一词汇可以起到不同的语法功能, 但是英语单词却有词形变化。比如“死”,可以说“她死了两年了”, 也可以说,“她的死让大家都很难过”。第一句中的死做动词,而第二句中的死做名词,虽然死在两句中所起的语法作用不一样,但都用了同一个词“死”。但如果用英语来表达这两个句子的意思,就要分别用 die 和death 两个不同词形的单词。它们在句子里起着不同的语法功能,因此是不能随意改变和互换的。

2.句子方面。英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,还体现在句子层面上,而且二者在句子结构上的差别还比较大。如果学生对此缺乏了解,在英语写作中就会盲目地套用汉语句子结构模式,写出各种各样的中式英语的句子。(1)生搬硬套。有些学生在写英语句子时,不是按照英语的句型要求,而是把汉语句型照搬到英语中。(2)词序错误。由于思维方式的差异,英汉语在词序排列方面也存在一些差异。例如:汉语的定语永远在中心词的前面,而英语的定语如果是单个词就放在中心词前面,但如果是短语或句子,就要放在中心词后面。学生往往忽略这些,在英语写作中总习惯于把定语写在中心词前。(3)时态语态错误。英汉语在时态和语态上也是有很大区别的。汉语句子的谓语动词无时态变化,而英语句子是有时态变化的;汉语很少用被动句,而英语中大量使用被动句。在英语写作中,学生们往往把汉语无时态和少用被动句的特点带到英语句子中,从而出现时态和语态的错误。(4)缺少主语。汉语句子主要是达意的,因此许多成分是能够省略的,包括主语。而英语句子句法结构非常严谨,每个句子都必须有主语和谓语,而且主语是绝对不可以省略。但在英文写作中有的学生会受汉语的影响,把英语句子的主语省略了。

3.语篇方面。中式英语在语篇方面最为突出的表现就是:句式单一,结构松散,句子和句子之间缺少逻辑词语来衔接。这显然还是受到汉语句式的影响。我们知道,英汉两种语言的句型结构存在着许多差异,其中之一就是,英语多用长句,表达紧凑。英语句子往往是通过各种连接词的衔接,从而把各种信息捆绑在主谓结构上,因此,英语句子又称“树式句”。而汉语多使用短句,结构松散。它是由一连串的短句排列而成,句与句之间多用逗号或分号,少用甚至不用连接词,因此,有人把汉语句子比喻为“流水句”或“竹式句”。另外,英语句式灵活多变,而汉语句式比较固定。这些都是英汉句子之间存在的明显差异。但中国学生在英语写作时,不能直接用英语思维,而是把先想好的汉语一句句机械地转换成英语,在这个转换中不可避免地会受到汉语句子结构的影响,写出一些汉语不符合英语表达习惯的句子,即是中式英语。例如:My English teacher speaks slowly, her voice is very loud, the students at the back of the classroom can hear her clearly.这个句子虽然没有用词和语法的错误,但显然是受了汉语句式的影响,不符合英语表达习惯。

三、 中式英语产生的原因

从“中式英语”的定义就可以看出,其产生的根本原因在于,中国的英语学习者在运用英语语言时往往受到汉语的影响,套用汉语的词汇和句子结构以及汉语的思维模式。我们知道,中国学生是在汉语环境中学习英语的,因而在英语学习和运用中不可避免地会受到汉语的影响,这正是通常所说的二语习得中的母语迁移现象。母语迁移这个概念是在二十世纪四五十年代就提出的。它指的是一种学习对另一种学习产生的影响和作用。根据其作用的不同可分为正迁移和负迁移。正迁移往往对学习起到的是积极的作用,而负迁移起到的是干扰和阻碍的作用。英汉属于两种不同的语系,它们在语言结构、思维方式、文化背景等方面都存在着一些差异,这些差异往往是以汉语为母语的学生在英语学习中的障碍,也是导致英语写作中出现中式英语现象的原因。

四、 避免中式英语的措施

1.运用正确的词汇学习方法。学习英语词汇不仅仅是背它的汉语意思,更重要的是要掌握其用法,包括单词的词性、搭配及其在句中的语法功能。英语中不同词性的单词在句中的担任的语法功能是不一样的。英语和汉语中的动词搭配和介词搭配也是有很大区别的,这些都是英语词汇学习中必须掌握的。

2.树立英语句子意识。句子是语篇的基本表达单位,写好句子是写好文章的必要条件。大学阶段的英语学习者已经熟悉和掌握了英语的基本句型和常用句型,但在写作中因受汉语的影响,缺乏英语句子意识,从而写出一些中式英语的句子。因此,要避免写作中的中式英语,就要在教学中尽可能地培养学生的英语句子意识,强化他们的英语造句能力,为连句成段打下坚实的基础。

3.养成用英语思维的习惯。汉语式的思维方式是中式英语产生的根源,所以要想彻底摆脱中式英语,就要学会在英文写作时,用英语思维,用英语组织语言。学习者平时应该多观看英语电视节目和英语影视作品,多阅读英文报刊杂志,多积累一些地道的英语表达方式,并进行仿写练习,从而逐步培养自己的英语语感。

4.提高汉英翻译水平。中国学生是在汉语环境中学习英语的,在英语写作时,他们往往是先用汉语打腹稿,然后再翻译成英语。但实际上有些学生的汉译英水平较低,造成译文中的汉语痕迹很明显,也就是中式英语现象,从而影响了作文的水平。因此,加强汉英翻译训练也是提高大学生英语写作水平的一个途径。

总之,大学英语写作中出现的各式各样的中式英语主要是受汉语的影响所造成的,要想减少或避免这一现象,必须树立英语意识,运用正确的方法,通过多种途径,从而达到最佳效果。也只有这样,学生们才能写出地道的英语作文。

参考文献:

[1]董莉荣.“中式英语”的受制因素与对策[J].语言文化教育研究,2001(4).

[2]于康.浅谈大学英语学习中 Chinglish 现象[J].江苏外语教学研究,2002,(1).

[3]陈静.试论在英语写作中如何避免中式英语[J].福建商业高等专科学校学报,2003(4).

[4]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社, 2003(1).

猜你喜欢
母语迁移中式英语英语写作
中文母语对日语语序及动词学习的正负迁移
汉译英中“Chinglish”面面观
目的论视角下公示语翻译中中式英语的翻译研究
二语习得中影响母语迁移的非语言因素及对二语教学的启示
二语习得中影响母语迁移的非语言因素及对二语教学的启示
独立学院英语专业低年级学生英语写作母语迁移影响实证研究
母语负迁移对初中英语写作的影响
从高考英语作文评阅看英语写作中存在的问题及启示
语境与英语写作研究
词块策略在高中英语写作教学中的运用