简议描写性翻译研究

2014-10-31 23:45张晓莉
考试周刊 2014年75期
关键词:研究价值翻译研究

张晓莉

摘 要: 本文主要介绍描写性翻译研究的翻译批评方法论,试图说明描写性研究对于仅从规定性角度对译作进行分析的局限性是一个十分有效的弥补,可以为各种翻译定位,拓宽翻译研究的领域,对我国翻译研究有着十分重要的现实意义。

关键词: 描写性翻译 翻译研究 研究价值

1.描写性翻译研究及其特征

描写性翻译研究是针对传统的规定性翻译研究而提出的一个概念。它的代表人物主要是以色列特拉维夫大学的Gideon Toury教授,该理论继承和发展了Even-Zohar的多元系统理论。该研究方法对不同时期的不同译文进行全面客观的分析,从整体的高度对各个文本进行客观陈列,肯定每种译文的各自价值。其对于我国的翻译研究是有积极的推动作用的,可形成新的视角。

基于多元系统理论,Toury发展出了描写性研究方法。根据Holmes的翻译研究图,翻译研究可分为“纯”的和应用的两个分支,在“纯”的分支下,又分为理论的和描述的两个分支。而描写性翻译研究则分为三种导向:作品导向、过程导向和功能导向。Toury认为,这三者不仅仅以某种方式相互关联,更形成一个整体,它的内部构成部分是难以隔离开的。“较其表层的实现来说,功能应该视作有一个逻辑的优先性。这也是动态功能主义的一个基础思想”(Even-Zohar 1990,引自Toury,2001:14)。如果我们假设目的语文化中有两个极端:一个完全被接受,另一个完全忠实于原文,那么Toury将翻译定位为中间部分。因为没有哪种翻译是完全被目的语文化接受的,译作毕竟总是会给目的语文化带来新的信息,使原来的系统产生不熟悉的成分;也没有对原文“完全”准确地翻译,因为文化的规范会造成源语文本结构的转形。从目的文化的视角入手,Toury认为翻译对等并非是一个假想,而是一个经验问题。在他的理论中,所有翻译文本都是一个被接受的整体,相互联系,但是并不给出结论来判断正确与否。Toury还提出了三个翻译规则:初步规则、首要规则和操作规则。“‘初步规则包括诸如决定作品选择和在某一多元系统内的整体翻译策略等因素。由于翻译的定义在不同的历史时期的差别,某些首要的规则需要先解决,从而建立一个文化环境,为翻译过程建立一个框架。例如在某些历史时期,翻译、模仿和节译有什么区别?对历史有何意义和影响?当时目的语文化到底流行什么作家、类型、流派的作品?‘首要规则主要指个别译者对于原文文本在文本关系和规则上的选择或者对于译语文化语言的和文学的规则的选择,或者是两者的综合。首要规则最终影响所有的翻译决策。‘操作规则是指在翻译的实际操作过程中的决策”(Gentzler 2004:128)。在实际的研究中,“描写性翻译研究根本不关心直译意译,它们关心的是把翻译语境化,也就是从宏观的角度研究翻译”(林克难,2001:44)。对于“充分翻译”,Toury认为对于原文和各个历史时期译文的对比,其实并没有永远都被译语文化接受的译文,因为译语文化中的各个结构和因素都在不停变化;也没有完全对原文的足量翻译,因为它本身也有新的文化背景出现。Gentzler认为,“Toury的翻译理论研究注重决定目的语文化和直接影响翻译过程的社会—文学规则。他的理论的很多方面都对翻译研究领域的发展作出了贡献:(1)放弃了一对一对等概念,以及文学和语言学上对等的概念(除非是巧合);(2)在翻译文本的过程中,加入译入语文化系统中的文学倾向;(3)对于源语文本有着固定意义的看法的颠覆;(4)对原文和译文在文化系统的符号网络中的综合”(Gentzler 2004:131)。

2.研究价值

“传统的规定性翻译研究的显著特点是定出一个规范,让所有译者不分时代,不分工作对象,不分译者、读者的认知环境,在他们的翻译实践中一律遵照执行,若有违反,便嗤之为‘不忠实或‘结构笨重、‘误导读者,等等”(林克难,2001:43)。然而,描写的方法则是尽量避免因概念上的困惑造成的无休止的争论,因为根据Toury的理论,任何翻译都是经过了译者程度不等的摆布,所以同一原文会在不同时期和不同译者手里出现不同的译文,从某种程度上来说,它们都具有不完整性。描写翻译并不局限于语言的狭小圈子,并不过分钻研翻译技巧,而是着重分析翻译的起因及翻译在社会上所发生的作用。

笔者认为,描写性翻译研究是以目的语为导向的研究方法,它跳出了传统的规定性研究的束缚,不完全从文本出发,也不给出某种译本较好的主观评价,是一个从宏观的高度对各种译本的客观描述。通过描写性翻译研究方法,我们可以从文化和系统的高度审视那些成为历史的译作,这是新的视野,也是对所有译者辛勤劳动的肯定,同时是对译作在目的语文化的多元系统中发展的客观描述,这些对于翻译研究十分重要的。

参考文献:

[1]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译,2001(6):43-45.

[2]Toury,G.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Gentzler,E.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint

猜你喜欢
研究价值翻译研究
大学生网络媒介素养的研究现状及价值分析
《水浒传》中人物绰号翻译的创造性叛逆浅析
广元石窟摩崖题记的资料及其价值
图式理论下旅游宣传语翻译探讨
内蒙古民办高校教育发展现状与提升的研究价值
及物性系统分析《未选择的路》及其汉译本
关于对跨境电商店铺名的研究
简述翻译研究中实证研究法的应用
浅析德里达的解构翻译思想
中日文化交流中往来物的研究价值