秦石美
(浙江财经大学 外国语学院,浙江 杭州310018)
旅游业是一个高度依托地理、人文环境才能发展起来的产业,对于环境及配套设施的要求非常高,公示语便是其中十分重要的一项。近年来,由于对外经济文化交流的不断深入,特别是2008年北京奥运会和2010年上海世博会的召开,“语言”环境越来越受到重视,公示语翻译渐渐走入人们的视线。越来越多的学者开始意识到公示语翻译的重要性,并投入到相关研究工作中去。但是,通过观察近年来的研究成果,我们不难发现,国内对汉语公示语的英译十分重视,但是日译问题还没有得到应有的重视。笔者对西湖景区的旅游公示语的日译情况做了先期调查研究发现,相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象十分常见。如“旅游咨询中心——観光諮問センター”“游船码头——遊覧船の埠頭·遊覧船波止場”,这样令人啼笑皆非、不知所措的日语公示语出现在如诗如画的景区无疑是给景区形象抹黑。不仅给日本游客,也会给本国的日语学习者带来负面影响。
在2012年对杭州西湖景区公示语日译的考察研究的基础上[1],笔者对绍兴市的几大景点 (鲁迅故居、秋瑾故居、大禹陵、沈园等)进行实地走访考察,拍摄带日译公示语的标志牌百余张,并对这些日译情况作了细致的整理考察分析,希望能够引起相关部门的重视,净化景区语言环境,提高城市文明程度。此外,笔者通过对收集到的景区文字资料的分析整理发现,景点介绍这类文本在其文体、目的、功能等方面与其他诸如路标、警示语等文本存在较大区别,因此认定其不属于典型的公示语,暂不列入本文讨论的范畴。
语言是在某一语言环境中使用时具有实际传达功能的东西。语义与功能结合,才能构成实际的意义。功能决定形式,其功能不同,使用的语言也有其相应的特征。本文根据公示语的功能对已收集语料进行分析归纳,将旅游公示语分成下列三种类型:指示性公示语、提示性公示语、警示性公示语。下文将从这三个角度出发,对绍兴市的旅游公示语作考察研究,结果发现绍兴市的公示语的日译情况并不乐观,不规范甚至错误的用法随处可见。
指示性公示语给游客提供准确周到的信息服务,或指明方向,或告知游客所在地的情况,并不传达规则或强制信息。此类指示性公示语一般用于地名、设施名称、方位名称等,用语简练客观易懂即可,翻译时主要遵循“名随原主”的原则,但也要考虑到实际情况,力图客观准确。通过实地考察,我们发现了大量由于翻译的不准确导致公示语的指示功能受损的情况。
如“商店”被译成了 “デパート”。“デパート”一般指大型的购物商场,这里的“商店”指的是景区里的一些零售商店,建议译成“小売店”;“古越禹风大酒楼”是景区里的一家餐厅,被译成“古越禹風ホテル”,“酒楼停车场”自然而然被译成 “ホテル駐車場”。“ホテル”指的是宾馆,建议把“ホテル”改译为 “レストラン”,这才符合实情,否则将会给游客造成不必要的麻烦。“攀岩场”被译成 “よじ登る場”,简直不知所云,建议改成 “ロッククライミング場”。此类不规范的译文俯拾即是,不一一赘述。现将此类翻译整理成表,并附上自己的译文,以求抛砖引玉,找出更准确的译文。(见表1)
表1 指示性公示语
提示性公示语对游客的行为起指导和提示作用,告知现时现地的一些情况,告诉公众应该做什么,希望公众能按公示语的提示行动。此类公示语语气比较温和客气。翻译成日语时尤其要注意遣词用句,尽量避免使用 “てください”之类命令性、语气比较强硬的句型。
“此活动需游客参与互动”(鲁迅故居)被译成“今回の番組はお客様のご参与を頂けなければならないのです”。且不论“活动”不能译为“番組”(节目),光从句型看就给人一种强硬、不自然的感觉,“なければならない”在日语中给人一种“必须这么做,不这样做不行”的紧迫感,在这里与“提示、请求、劝导”游客参与的氛围格格不入,建议改成:“お客様のご協力をお願いします”。此外,“参观由此进”(周恩来故居)被译成 “ここより入ります”,变成一个陈述句,完全体现不出引导之意,建议翻译成日语里的固定说法“順路”。再如“请继续参观”(鲁迅故居),被翻译成“続いてご参観下さい”,从语法上讲,这句话没有太大问题,但是从语用角度讲,这句话日本人看了就会有点莫名其妙,感觉是“被要求接下去做……”。这是中式日语,建议改成 “こちらよりどうぞ”,或者直接翻译成“順路”,符合日本人的语言习惯和文化习惯。
警示性公示语通常涉及安全问题,其主要作用是对游客的行为加以约束和限制,“提醒”游客注意某些事项,或者“禁止”公众做某些事情,以保证安全。通常语气比较严厉,尽可能用简洁明了的句式传达警示之意。日语中有些类似的规范公示语,我们可以尽量借用相关表达,而不必去一字一句死抠字眼翻译。
“小心台阶 防止滑跌”(东湖)被翻译成了“段差がありますから、足元にご注意下さい”,“小心阶梯 注意安全”(秋瑾故居)被翻译成了“段階で足元に気をつけてください”。这两句话其实表达同一个意思,日语中有惯用的表达,就是“段差注意”。同样,“注意安全 小心落水”(鲁迅故居)被翻译成了“安全上のご注意水に落ちないように願います”,显得冗长啰嗦,建议改成日语惯用表达“落水注意”。“小心碰头” (东湖)被翻译成了“頭に注意すべし”,其实日语里也有惯用说法就是“頭上注意”。翻译这类表达时不必拘泥于原文的语言结构,应当遵从日语语言文化习惯,这样才能使译文取得预期效果。
但是,并不是所有的警示性公示语都可以使用比较严厉的语气,这是由日语的特点决定的。日语一般不用很直接的命令形式去要求别人做某事,特别是下对上时更是如此。对游客有所要求时一般避免很直接的“~てください”这种形式。如“请勿喧哗”(鲁迅故居)被翻译成“静かにしてください”,给人一种很生硬,上级对下级说话的感觉,建议改成 “お静かにお願いします”,这样才能不招致反感。同样的,“严禁翻栏入内”(秋瑾故居)被翻译成“柵内をひっくりことが禁止”,抛开语法的错误,这种说法也是需要商榷的,建议改成“柵を乗り越えないようにお願いします”。另外,“请勿攀爬”(东湖)被翻译成 “よじ登らないように願います”,应当为 “よじ登らないようにお願いします”。“~ないようにお願いします”本身就能传达一种强烈的要求和警示之意,符合日语习惯。
在国外,早在1959年,Vinay&Darbelne两位学者就开始了对公示语的研究。之后,该研究在西方发展起来,并逐步规范化。[2]英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark)的翻译理论对应用文本的翻译说明十分详尽,他提出,不同的文本类型样板,要求用不同的翻译方法与之相适应。他提出了语义翻译(semantic translation)和交际翻译 (communicative translation)的翻译策略。[3]纽马克指出:通告、说明书、公共宣传品、通俗作品等一类体裁属于“呼唤型文本”,这类文本的核心是读者层,因而文本作者的身份并不重要,重要的是信息的传递效果和读者的情感呼应。即读者效应,以唤起他们去行动、去思考、去感受,按文本预想的方式作出反应。采用交际翻译,使用他们所熟悉的语言表达形式,可使译文地道流畅。公示语在公共场合起到指示、提示、限制、强制等功能,属于“呼唤型文本”。其受众是外国人,他们具有不同的文化背景,希望通过公示语得到所需要的信息,并按公示语的指令进行行动,如果译文不清甚至发生错误,将会产生极其不良的影响。因此公示语的翻译应该以读者为中心,以效果为目的,提供比较准确的符合读者文化背景和习惯的译文。此外,牛新生指出,公示语是一种感召型文本,译出公示语的感召功能是翻译的首要任务。[4]在此原则下,笔者认为应做到以下几点。
(一)要杜绝不顾意义字对字的死译。如“游船码头”里的“码头”被译成了“桟橋”,可能字典里“码头”就是对应着“桟橋”,但是我们必须要考虑到日语“桟橋”一般指大型港口用于装卸货物的码头,或是指建筑工地上斜搭的的跳板。这里的“游船码头”就是指游船上下客的场所。如果不考虑具体的语境,单纯依靠字典译义就很容易犯类似的错误。再如“您所在的位置”被译成 “あなた今の位置”,照搬汉语结构,字对字死译,译文叫人看了简直匪夷所思。再如,“水杉林休闲区”被翻译成 “メタセコイア森レジャエリア”。首先,“レジャ”应为 “レジャー”。其次,对水杉的日语名 “メタセコイア”,虽然字典里有对应的词条,但或许是因为这一名词太过专业,笔者咨询过几个日本人,均表示不知是何意思,如果看汉字“水杉”的话就会大概知道是“杉”的一种。因此建议不如直接翻译成“水杉林のレジャーエリア”,方便游客理解。类似此类翻译就不能拘泥于字典,要根据实际情况,灵活应对。
(二)跨文化背景下的翻译应充分考虑到不同国度、不同民族之间的文化习惯和用语习惯。如果译文完全按照中国人的习惯,则有时会给游客带来困扰,甚至造成误解。一些诸如“禁止随地吐痰”“禁止随地大小便”“禁止乱扔垃圾”之类的警示性公示语,在日本没有相对应的说法,因为这些都是最基本的公民素质,无需提醒。如果直译,就会给游客带来不舒服的感觉,很容易招致误解。随着中国国民素质的不断提高,那些不文明的现象也越来越少了,因此笔者建议撤销这些公示语。如果实在要翻译的话,不如反话正说,翻译成“町をきれいにしましょう”“ごみは持ち帰りましょう”等,其意思不言自明。
(三)译者和制作铭牌的单位要增强责任心,不要让有拼写错误的译文出现在景区。如上文提到的“レジャ”(应为レジャー),还有 “ガード”(应为ガイド)等等,必须正确标注长音、促音、浊音、半浊音符号。此外,同一地方的公示语标牌,有的附有日语翻译,有的没有,显得十分混乱。如鲁迅故居里同一处的四块标识牌上,最上面一块“请勿乱扔垃圾”有汉语和英语,中间两块“请勿喧哗”和“无烟景区”的标志牌上有汉语、英语、韩语和日语,最下面“领票请到游客中心”,干脆又只剩下汉语了。叫人看了不免有所误解,好像这些公示语是有具体针对的对象似的。这些失误通过细致检查是不难发现的,因此笔者呼吁负责相关工作的各级机关单位和个人要增强工作责任心,提高工作水平,以净化景区语言环境,提高城市文明程度,努力使景区的“脸面”变得更美。
公示语的翻译研究是一门新兴的学科,无论在理论上和实践上都需要进一步的完善。本文通过对绍兴市几大景点旅游公示语日译情况的考察分析发现,不规范的日译现象随处可见,无法起到公示语的作用,甚至引起游客误解。我们应该重视这些存在的问题并加以解决。笔者认为公示语翻译应以读者为中心,充分发挥公示语的感召功能,提供准确的符合读者文化背景和语言习惯的译文。我们可以借用对象国现有的规范公示语,不必死译硬译,或者根据具体的语境创造性翻译,使译文准确贴切。
[1]秦石美.旅游公示语的汉日翻译策略——以西湖景区为例[J].绍兴文理学院学报(哲社版).2012(3).
[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988:42.
[3]Nord.Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approach Explained[i l.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:29—34,74.
[4]牛新生.公示语文本类型与翻译探析[J].外语教学.2008(5):92.