苏银娜 贾存爱 房丽颖
【摘 要】本文从论述英汉习语的文化差异入手,以例证说明英汉习语翻译的常见方法,有助于翻译者运用合适的习语翻译途径,以达到保持原文特色的同时,又能清楚地表达句意。
【关键词】英汉习语;文化差异;翻译方法
习语是文化的载体,语言的精华。习语通常包括成语、俗语、格言、谚语、俚语等。其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。习语带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵,因受各国不同文化的影响,英汉习语的文化内涵及翻译也迥然有异。
一、英汉习语中的文化差异
习语的产生主要是源于其所处的地理环境、历史背景、风俗习惯、宗教信仰、心理状态、价值观念及丰富多彩的日常生活等。
(一)环境差异
英国是一个美丽的岛国,其经济主要以海上运输业与捕鱼业为主。因此很多英语习语和“水”、“鱼”相关。例如,spend money like water;burn ones boats;此外英语中也出现了与地名相关的习语,如,All roads lead to Rome等。
“汉民族生活在亚洲大陆东部,地处北温带,其地理位置决定了人们的生活与土地有着密不可分的关系,如在汉语中有‘有眼不识泰山、‘开门见山、‘江山易改,禀性难移等习语。” [1]
(二)传统习俗差异
在傳统习俗差异方面,最典型的例子是在于对“狗”这种动物的态度上。“狗”与“dog”在中西方文化中具有不同的价值观念。汉语中与狗有关的很多成语都带有贬义,如“狼心狗肺”、“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗眼看人低”等。在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友,甚至常用狗来比喻人。如,“a lucky dog(幸运儿)”、“Every dog has his day(凡人皆有得意日)”等。
(三)宗教信仰差异
我国的宗教信仰主要来自佛教和道教。人们信奉“佛主”的存在,因此与佛有关的习语很多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香, 临时抱佛脚”等。此外在道教中,有“玉帝”、“龙王”、“开天辟地”等人们所熟悉的习语。
欧美人主要信奉基督教,他们相信“上帝造人、上帝创造万物”之说。因此诞生了一些与基督教相关的习语。如,“God helps those who help themselves”,“God be with you”。
(四)历史典故差异
历史典故具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化特征以及丰富的历史文化内涵。英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语,这些习语虽然结构简单但其意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。例如“三个臭皮匠, 顶个诸葛亮”。中国人都知道诸葛亮是古代历史著名人物,他在中国读者的心目中是智慧的象征。但不了解中国历史的英美读者不知诸葛亮是何人,其与“臭皮匠”有什么关系。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话和莎士比亚作品中的典故。如, a Pandoras box, meet onesWaterloo等。
二、英汉习语的翻译方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的"信、达、雅",傅雷的"重神似不重形似",到张培基先生提出的"忠实通顺";从瞿秋白的"等同概念",到美国著名的翻译理论家Eugene A Nidar的"功能对等”,[3] 我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的。虽然侧重点有所不同,但都以译文忠实准确地表达原文、保持原作的风格与风貌为重。
(一)直译法
直译常常被用来翻译一些术语和成语,有时局限于一些简单句和科技术语翻译。直译可以完全保持原作的风格和民族特色。比如:
easy come, easy go (来得容易,去得快)
spend money like water与“挥金如土”
可以得出,在某种程度上,直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格。(二)意译法
直译无法准确保持原文内容时,可使用意译法。意译法可以抓住译文的内容和喻义,结合上下文,从而比较灵活地转达原意。比如:
(1)望子成龙 (to hope that ones son will become somebody)
此成语不可直译成to hope that ones son will become dragon。因为“龙”在英汉两种文化中意义完全不同。在汉语中“龙”是“高贵”、“尊严”的象征。而英语中对应的dragon 的文化意义是“怪物、魔鬼、凶残”等。
(2)英语习语中的“a cat on hot bricks”,形象是一只在炽热的砖头上行走的猫,痛苦而狼狈, 这个情景与汉语中的“热锅上的蚂蚁”意思相近,翻译时更换了形象,更有助于读者的理解。
(三)直译、意译结合法
直译和意译各有所长,在翻译过程中,我们应该把直译与意译相结合,可以使句子结构更合理,句意更形象。比如:
他一路风餐露宿。
He braved the wind and dew on his way.(brave为意译;wind and dew为直译)
(四)套用法
套译法是指套用译语中某个与汉语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。两个成语有着类似的内容与表达方式或其比喻形象有所差异,但比喻意义基本一致。例如:
(1) Blood is thicker than water. 血浓于水
(2)The foremost dog catches the hare. 早起的鸟儿有虫吃
在翻译这些习语时, 译者应该改变其形式以保留其灵魂。把这些相互对应的成语用在英汉互译中,可以再现原文的语言效果,且能更加清楚地达其意。
(五)增词法
由于英汉民族文化背景不同,一些母语读者容易理解的习语对译语读者来说很难理解。为了保留原文的文化色彩,可在直译的基础上增加适当的解释性的词,使译文形象生动, 体现出原文的风格和韵味。如:
(1)黄鼠狼给鸡拜年The weasel goes to pay his respects to the hen—without the best of intentions.
(2)盲人瞎马
A blind man rides a blind horse —rushing headlong to disaster.
使用增词法,可以保持译文与原文“意”相似,有“貌合神离”之感。
三、结语
习语是语言中独特而固定的部分,是语言的精华,有着深厚的历史文化渊源。习语的翻译既要有科学的精神,又要有艺术的风格,将二者融为一体,才能使译文再现原文之美。此外,好的习语译文还可达到促进英汉文化交流的目的。
参考文献:
[1]陈雪莲. 英汉文化差异与习语翻译[J].大连海事大学学报,2008,(6):138- 140.
[2]谬昌义. 英汉习语文化差异探讨[J].四川理工学院学报,2010,(3):86- 89.
[3]刘铁成. 英汉习语的文化差异及其翻译[J].中州学刊,2013,(6):249- 251.